Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel YHN 20:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But what has been written here has been recorded so that you might all believe that Yeshua is the messiah, God’s son, and then by believing, so that you might have true life through his power.

OET-LVOn_the_other_hand these things has_been_written, in_order_that you_all_may_be_believing that Yaʸsous is the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, and in_order_that believing, you_all_may_be_having life in the name of_him.

SR-GNTΤαῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύητε ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ˚Χριστὸς, Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
   (Tauta de gegraptai, hina pisteuaʸte hoti ˚Yaʸsous estin ho ˚Ⱪristos, ho Huios tou ˚Theou, kai hina pisteuontes, zōaʸn eⱪaʸte en tōi onomati autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut these things have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name.

USTNevertheless, I have written about the signs in this book in order that you may trust that Jesus is the Messiah, the Son of God. I also wrote about these things in order that, by trusting that Jesus is the Messiah, you may have eternal life through him.

BSBBut these are written so that you may believe [fn] that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.


20:31 Or may continue to believe

BLBBut these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His name.


AICNTbut these are written so that you may believe that Jesus is the Christ,[fn] the Son of God, and that by believing you may have life in his name.


20:31, Christ: The Greek word means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBbut these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God – and that, through your belief in his name, you may have life.

WEBBEbut these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

WMBBbut these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

NETBut these are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

LSVand these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His Name.

FBVBut these are written down here so that you may trust that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by trusting in him as he is[fn] you will have life.


20:31 Literally, “in his name.”

TCNTBut these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

T4TBut these that I have written about, I have written about them in order that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God/the man who is also God►, and in order that you may have eternal life by trusting in him/in what he has done for you[MTY].

LEBbut these things are recorded in order that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by[fn] believing you may have life in his name.


20:31 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“believing”) which is understood as means

BBEBut these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.
¶ 

ASVbut these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.

DRABut these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.

YLTand these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'

Drbybut these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of [fn]God, and that believing ye might have life in his name.


20.31 Elohim

RVbut these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.

WbstrBut these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name.

KJB-1769But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
   (But these are written, that ye/you_all might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye/you_all might have life through his name. )

KJB-1611But these are written, that yee might beleeue that Iesus is the Christ the Sonne of God, and that beleeuing ye might haue life through his Name.
   (But these are written, that ye/you_all might believe that Yesus/Yeshua is the Christ the Son of God, and that beleeuing ye/you_all might have life through his Name.)

BshpsThese are written, that ye myght beleue that Iesus is Christe the sonne of God, and that in beleuyng, ye myght haue lyfe through his name.
   (These are written, that ye/you_all might believe that Yesus/Yeshua is Christ the son of God, and that in beleuyng, ye/you_all might have life through his name.)

GnvaBut these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.
   (But these things are written, that ye/you_all might believe, that Yesus/Yeshua is that Christ that Son of God, and that in beleeuing ye/you_all might have life through his Name. )

CvdlBut these are wrytte, yt ye shulde beleue, yt Iesus is Christ the sonne of God, & that ye thorow beleue might haue life in his name.
   (But these are written, it ye/you_all should believe, it Yesus/Yeshua is Christ the son of God, and that ye/you_all through believe might have life in his name.)

TNTThese are written that ye myght beleve that Iesus is Christ the sonne of God and that in belevynge ye myght have lyfe thorowe his name.
   (These are written that ye/you_all might believe that Yesus/Yeshua is Christ the son of God and that in belevynge ye/you_all might have life thorowe his name. )

WycBut these ben writun, that ye bileue, that Jhesus `is Crist, the sone of God, and that ye bileuynge haue lijf in his name.
   (But these been written, that ye/you_all believe, that Yhesus `is Christ, the son of God, and that ye/you_all bileuynge have life in his name.)

LuthDiese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, JEsus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
   (This/These but are written, that you/their/her glaubet, Yesus be Christ, the/of_the son God’s, and that you/their/her through the faith the life habet in his Namen.)

ClVgHæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
   (This however scripta are as credatis, because Yesus it_is Christus Son of_God: and as credentes, life habeatis in nomine his. )

UGNTταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
   (tauta de gegraptai, hina pisteuaʸte hoti Yaʸsous estin ho Ⱪristos, ho Huios tou Theou, kai hina pisteuontes, zōaʸn eⱪaʸte en tōi onomati autou.)

SBL-GNTταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
   (tauta de gegraptai hina ⸀pisteuaʸte hoti Yaʸsous estin ho ⱪristos ho huios tou theou, kai hina pisteuontes zōaʸn eⱪaʸte en tōi onomati autou.)

TC-GNTΤαῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα [fn]πιστεύσητε ὅτι [fn]Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
   (Tauta de gegraptai, hina pisteusaʸte hoti Yaʸsous estin ho Ⱪristos ho huios tou Theou, kai hina pisteuontes zōaʸn eⱪaʸte en tōi onomati autou. )


20:31 πιστευσητε ¦ πιστευητε SBL TH WH

20:31 ιησους ¦ ο ιησους TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:31 that you may continue to believe: The present tense (found in some manuscripts) indicates that John wrote to encourage believers. Other manuscripts read that you may [come to] believe, suggesting that John wrote to stimulate new faith (cp. 1:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ταῦτα δὲ γέγραπται

these_‹things› on_the_other_hand /has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the author wrote about these things”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

πιστεύητε & ἔχητε

˱you_all˲_/may_be/_believing & ˱you_all˲_/may_be/_having

In this verse you is plural and could refer to: (1) people who are reading this Gospel and do not trust in Jesus for salvation. Alternate translation: “you might believe … you might have” (2) people who are reading this Gospel and already believe in Jesus. Alternate translation: “you would continue believing … you would continue to have”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Son ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

πιστεύοντες

believing

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “believing that Jesus is the Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ζωὴν

life

Here, life refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

in the name ˱of˲_him

Here, in indicates the means by which people can have eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of his name”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

in the name ˱of˲_him

Here, his name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “through union with him” or “by the power of his person” (2) calling on Jesus’ name for salvation. Alternate translation: “by calling on his name”

BI Yhn 20:31 ©