Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But what has been written here has been recorded so that you might all believe that Yeshua is the messiah, God’s son, and then by believing, so that you might have true life through his power.
OET-LV On_the_other_hand these things has_been_written, in_order_that you_all_may_be_believing that Yaʸsous is the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, and in_order_that believing, you_all_may_be_having life in the name of_him.
SR-GNT Ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύητε ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. ‡
(Tauta de gegraptai, hina pisteuaʸte hoti ˚Yaʸsous estin ho ˚Ⱪristos, ho Huios tou ˚Theou, kai hina pisteuontes, zōaʸn eⱪaʸte en tōi onomati autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but these things have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name.
UST Nevertheless, I have written about the signs in this book in order that you may trust that Jesus is the Messiah, the Son of God. I also wrote about these things in order that, by trusting that Jesus is the Messiah, you may have eternal life through him.
BSB But these are written so that you may believe [fn] that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.
20:31 Or may continue to believe
BLB But these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His name.
AICNT but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ,[fn] the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
20:31, Christ: The Greek word means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB but these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God – and that, through your belief in his name, you may have life.
WEBBE but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
WMBB but these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
NET But these are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
LSV and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His Name.
FBV But these are written down here so that you may trust that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by trusting in him as he is[fn] you will have life.
20:31 Literally, “in his name.”
TCNT But these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
T4T But these that I have written about, I have written about them in order that you may believe that Jesus is the Messiah, ◄the Son of God/the man who is also God►, and in order that you may have eternal life by trusting ◄in him/in what he has done for you► [MTY].
LEB but these things are recorded in order that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by[fn] believing you may have life in his name.
20:31 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“believing”) which is understood as means
BBE But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.
¶
ASV but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
DRA But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
YLT and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'
Drby but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of [fn]God, and that believing ye might have life in his name.
20.31 Elohim
RV but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
Wbstr But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name.
KJB-1769 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
(But these are written, that ye/you_all might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye/you_all might have life through his name. )
KJB-1611 But these are written, that yee might beleeue that Iesus is the Christ the Sonne of God, and that beleeuing ye might haue life through his Name.
(But these are written, that ye/you_all might believe that Yesus/Yeshua is the Christ the Son of God, and that beleeuing ye/you_all might have life through his Name.)
Bshps These are written, that ye myght beleue that Iesus is Christe the sonne of God, and that in beleuyng, ye myght haue lyfe through his name.
(These are written, that ye/you_all might believe that Yesus/Yeshua is Christ the son of God, and that in beleuyng, ye/you_all might have life through his name.)
Gnva But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.
(But these things are written, that ye/you_all might believe, that Yesus/Yeshua is that Christ that Son of God, and that in beleeuing ye/you_all might have life through his Name. )
Cvdl But these are wrytte, yt ye shulde beleue, yt Iesus is Christ the sonne of God, & that ye thorow beleue might haue life in his name.
(But these are written, it ye/you_all should believe, it Yesus/Yeshua is Christ the son of God, and that ye/you_all through believe might have life in his name.)
TNT These are written that ye myght beleve that Iesus is Christ the sonne of God and that in belevynge ye myght have lyfe thorowe his name.
(These are written that ye/you_all might believe that Yesus/Yeshua is Christ the son of God and that in belevynge ye/you_all might have life thorowe his name. )
Wyc But these ben writun, that ye bileue, that Jhesus `is Crist, the sone of God, and that ye bileuynge haue lijf in his name.
(But these been written, that ye/you_all believe, that Yhesus `is Christ, the son of God, and that ye/you_all bileuynge have life in his name.)
Luth Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, JEsus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
(This/These but are written, that you/their/her glaubet, Yesus be Christ, the/of_the son God’s, and that you/their/her through the faith the life habet in his Namen.)
ClVg Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
(This however scripta are as credatis, because Yesus it_is Christus Son of_God: and as credentes, life habeatis in nomine his. )
UGNT ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
(tauta de gegraptai, hina pisteuaʸte hoti Yaʸsous estin ho Ⱪristos, ho Huios tou Theou, kai hina pisteuontes, zōaʸn eⱪaʸte en tōi onomati autou.)
SBL-GNT ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
(tauta de gegraptai hina ⸀pisteuaʸte hoti Yaʸsous estin ho ⱪristos ho huios tou theou, kai hina pisteuontes zōaʸn eⱪaʸte en tōi onomati autou.)
TC-GNT Ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα [fn]πιστεύσητε ὅτι [fn]Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
(Tauta de gegraptai, hina pisteusaʸte hoti Yaʸsous estin ho Ⱪristos ho huios tou Theou, kai hina pisteuontes zōaʸn eⱪaʸte en tōi onomati autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:31 that you may continue to believe: The present tense (found in some manuscripts) indicates that John wrote to encourage believers. Other manuscripts read that you may [come to] believe, suggesting that John wrote to stimulate new faith (cp. 1:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ταῦτα δὲ γέγραπται
these_‹things› on_the_other_hand /has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the author wrote about these things”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
πιστεύητε & ἔχητε
˱you_all˲_/may_be/_believing & ˱you_all˲_/may_be/_having
In this verse you is plural and could refer to: (1) people who are reading this Gospel and do not trust in Jesus for salvation. Alternate translation: “you might believe … you might have” (2) people who are reading this Gospel and already believe in Jesus. Alternate translation: “you would continue believing … you would continue to have”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
πιστεύοντες
believing
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “believing that Jesus is the Christ”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴν
life
Here, life refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
in the name ˱of˲_him
Here, in indicates the means by which people can have eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of his name”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
in the name ˱of˲_him
Here, his name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “through union with him” or “by the power of his person” (2) calling on Jesus’ name for salvation. Alternate translation: “by calling on his name”