Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now every living creature on the earth will be afraid and terrified of you, including every bird that flies in the sky, along with every creature that moves on land, and all the fish in the ocean. I have put them all under your authority.
OET-LV And_fear_you_all and_dread_you_all it_will_be on every (the)_animal the_earth/land and_on every (the)_bird the_heavens in/on/at/with_everything that it_creeps the_soil and_on/over_all the_fish(es) the_sea in/on/at/with_hand_your_all’s they_are_given.
UHB וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ ‡
(ūmōraʼₐkem vəḩittəkem yihyeh ˊal kāl-ḩayyat hāʼāreʦ vəˊal kāl-ˊōf hashshāmāyim bəkol ʼₐsher tirmos hāʼₐdāmāh ūⱱəkāl-dəgēy hayyām bəyedkem nittānū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ τρόμος, καὶ ὁ φόβος ὑμῶν, ἔσται ἐπὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ἐπὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
(Kai ho tromos, kai ho fobos humōn, estai epi pasi tois thaʸriois taʸs gaʸs, epi panta ta peteina tou ouranou, kai epi panta ta kinoumena epi taʸs gaʸs, kai epi pantas tous iⱪthuas taʸs thalassaʸs; hupo ⱪeiras humin dedōka. )
BrTr And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under your [fn]power.
9:2 Gr. hands.
ULT And the fear of you and the dread of you will be on every living thing of the earth, including on every bird of the sky, on everything that moves on the ground, and on all the fish of the sea. Into your hand they are given.
UST Every living creature on the earth will be afraid and terrified of you, including every bird that flies in the sky, along with every creature that moves on land, and all the fish in the ocean. I have put them all under your authority.
BSB The fear and dread of you will fall on every living creature on the earth, every bird of the air, every creature that crawls on the ground, and all the fish of the sea. They are delivered into your hand.
OEB Every wild beast and bird and everything that creeps on the ground and all the fish of the sea shall fear and dread you; into your hand they are given.
WEBBE The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that moves along the ground, and all the fish of the sea, are delivered into your hand.
WMBB (Same as above)
NET Every living creature of the earth and every bird of the sky will be terrified of you. Everything that creeps on the ground and all the fish of the sea are under your authority.
LSV and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every bird of the heavens, on all that creeps on the ground, and on all fishes of the sea—into your hand they have been given.
FBV All animals will be very afraid of you—this includes all the birds, all the creatures that run along the ground, and all the fish in the sea. You are in charge of them.
T4T All the wild animals on the earth and all the birds, all the creatures that scurry across the ground, and all the fish, will be very afraid [DOU] of you. I have put them under your control.
LEB And fear of you and dread of you shall be upon every animal of the earth, and on every bird of heaven,[fn] and on everything that moves upon the ground, and on all the fish of the sea. Into your hand they shall be given.
9:2 Or “the sky”
BBE And the fear of you will be strong in every beast of the earth and every bird of the air; everything which goes on the land, and all the fishes of the sea, are given into your hands.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, and upon all wherewith the ground teemeth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
ASV And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
DRA And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
YLT and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every fowl of the heavens, on all that creepeth on the ground, and on all fishes of the sea — into your hand they have been given.
Drby And let the fear of you and the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl of the heavens: upon all that moveth [on] the ground; and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
RV And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
Wbstr And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth on the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
KJB-1769 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
KJB-1611 And the feare of you, & the dread of you shall be vpon euery beast of the earth, and vpon euery fowle of the aire, vpon all that mooueth vpon the earth, and vpon all the fishes of the sea; into your hand are they deliuered.
(And the fear of you, and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowle of the aire, upon all that mooueth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.)
Bshps The feare of you, & the dread of you, shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the ayre, vpon al that moueth vpon the earth, and vpon all the fishes of the sea, into your hande are they deliuered.
(The fear of you, and the dread of you, shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl/bird(s) of the ayre, upon all that moueth upon the earth, and upon all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.)
Gnva Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.
(Also the fear of you, and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl/bird(s) of the heaven, upon all that moueth on the earth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered. )
Cvdl The feare also and drede of you be vpon all beastes of the earth, vpon all foules vnder the heauen, and vpon all that crepeth on the earth, and all fyshes of the see be geuen in to youre hades.
(The fear also and dread of you be upon all beasts/animals of the earth, upon all fowls/birds under the heaven, and upon all that crepeth on the earth, and all fishes of the sea be given in to your(pl) hades.)
Wyc and youre drede and tremblyng be on alle vnresonable beestis of erthe, and on alle briddis of heuene, with alle thingis that ben moued in erthe; alle fischis of the see ben youun to youre hond.
(and your(pl) dread and tremblyng be on all unresonable beasts/animals of earth, and on all birds of heaven, with all things that been moved in earth; all fishes of the sea been given to your(pl) hand.)
Luth Eure Furcht und Schrecken sei über alle Tiere auf Erden, über alle Vögel unter dem Himmel und über alles, was auf dem Erdboden kreucht; und alle Fische im Meer seien in eure Hände gegeben.
(Eure Furcht and Schrecken be above all Tiere on earthn, above all Vögel under to_him heaven and above alles, what/which on to_him Erdboden kreucht; and all Fische in_the sea seien in your hands given.)
ClVg Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.[fn]
(And terror vester ac tremor let_it_be over cuncta animalia terræ, and over everyone volucres cæli, when/with universis which moventur over the_earth/land: everyone pisces maris manui vestræ traditi are. )
9.2 Et terror vester, etc. GREG. libr. II Moral. c. 11 Potentibus viris magna est virtus humilitatis, etc., usque ad quo non suam gloriam, sed subditorum quærunt utilitatem.
9.2 And terror vester, etc. GREG. libr. II Moral. c. 11 Potentibus viris magna it_is virtus humilitatis, etc., until to quo not/no his_own gloriam, but subditorum quærunt utilitatem.
9:1-7 God’s first post-flood speech opens and closes with blessing (9:1, 7). In it, human and animal relationships are again defined, with some modification of the original created order. The sanctity of life is given special focus.
God’s Covenant with Noah
The first explicit reference to a covenant in Scripture occurs immediately after the Flood (Gen 9:1-17).
The corruption and violence of the human race had provoked God’s anger (6:11-13), but his gracious favor remained with Noah (6:8). When God charged Noah to build an ark to escape the impending deluge (6:13-17), he also promised to establish a covenant with him (6:18). God took the initiative to bind himself again to human beings and to the whole creation despite human faithlessness (see 6:1-7). Through this covenant, God guaranteed that he would maintain a relationship with this one family even as other divine-human relationships were being severed. God’s covenant promise to Noah came with his command to build an ark (6:14); Noah’s receipt of the covenant blessing depended on his obedience to this divine command (6:22; 7:5).
When Noah made an offering to God after the Flood (8:20-22), God elaborated on his covenant with Noah, indicating that it was a universal covenant with humans and with all living creatures (9:8-10). God promised never to send such a flood again as judgment on the world.
This covenant helps us understand God as a covenant maker. Although human beings deserve punishment because of their wickedness, God withholds ultimate destruction. God’s covenant with Noah did not establish an intimate relationship between God and each living being, but it recalibrated moral and ecological life to be as God intended it (9:1-7), leaving open the possibility of a more intimate covenant to come (see 17:1-21). Despite their evil, human beings are allowed to live in God’s world and seek a deeper relationship with the world’s Creator during their time on earth. God’s later covenants with his people made intimacy with him freely available to all (see Acts 2:22-40; 3:17-26).
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ
and,fear,you_all and,dread,you_all will_belong on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every being/animal the=earth/land
The phrase “the fear … and the dread” repeats the same idea in two different ways to emphasize how afraid the creatures will be. For some languages it may be better to combine the phrase and say “very afraid/terrified”. Do what is best in your language. Alternate translation: “Every living thing on the earth will be afraid and terrified of you,” or “All the animals on earth will be very afraid of you,”
וְעַ֖ל כָּל ע֣וֹף
and,on all/each/any/every bird
The birds, moving creatures, and fish are all included in the general category of living creatures. Consider again how you translated “birds of the sky” in the book of Genesis; see Gen 1:26, 28, 30; 2:19-20; 6:7; 7:3, 23; 9:2. Alternate translation: “including every bird that flies in the air,” or “including all the birds that fly in the sky”
בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ
in/on/at/with,everything which/who creeps
Alternate translation: “along with every animal that lives on land” or “as well as all animals that live on land,”
וּֽבְכָל דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם
and=on/over=all fish the=sea
Alternate translation: “and all the fish in the sea”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ
in/on/at/with,hand,your_all's given
The phrase “into your hand” means God was again giving mankind the responsibility to manage and control all the rest of what God had created. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Alternate translation: “I have put you in charge of them all.”