Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIt_knows an_ox owner_its and_donkey the_feeding_trough master’s_its Yisrāʼēl/(Israel) not it_knows people_my not it_considers_carefully.

UHBיָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔⁠הוּ וַ⁠חֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑י⁠ו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖⁠י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃
   (yādaˊ shōr qonē⁠hū va⁠ḩₐmōr ʼēⱱūş bəˊālāy⁠v yisrāʼēl loʼ yādaˊ ˊammi⁠y loʼ hitbōnān.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜγνω βοῦς τὸν κτησάμενον, καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν.
   (Egnō bous ton ktaʸsamenon, kai onos taʸn fatnaʸn tou kuriou autou; Israaʸl de me ouk egnō, kai ho laos me ou sunaʸken. )

BrTrThe ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know me, and the people has not regarded me.

ULTThe ox knows his owner,
 ⇔ and the donkey the feeding trough of his master,
 ⇔ but Israel does not know;
 ⇔ my people does not understand.”

USTOxen know their owners,
 ⇔ and donkeys know who feeds them,
 ⇔ but Israel does not know;
 ⇔ Israel does not understand.”

BSBThe ox knows its owner,
 ⇔ and the donkey its master’s manger,
 ⇔ but Israel does not know;
 ⇔ My people do not understand.”


OEBEven an ox knows its owner,
 ⇔ and a donkey its master’s manger;
 ⇔ but Israel does not know,
 ⇔ my people are thoughtless.’

WEBBEThe ox knows his owner,
 ⇔ and the donkey his master’s crib;
 ⇔ but Israel doesn’t know.
 ⇔ My people don’t consider.”

WMBB (Same as above)

NETAn ox recognizes its owner,
 ⇔ a donkey recognizes where its owner puts its food;
 ⇔ but Israel does not recognize me,
 ⇔ my people do not understand.”

LSVAn ox has known its owner,
And a donkey the crib of its master,
Israel has not known,
My people have not understood.”

FBVAn ox knows its owner, and a donkey knows its feeding trough; but my people don't know me, they don't understand me.

T4TOxen know their owners,
 ⇔ and donkeys know who provides food for them,
 ⇔ but my Israeli people do not know me;
 ⇔ they do not realize that I am the one who takes care of them.”

LEB•  and a donkey the manger of its master. •  Israel does not know; •  my people do not understand.

BBEEven the ox has knowledge of its owner, and the ass of the place where its master puts its food: but Israel has no knowledge, my people give no thought to me.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth not know, My people doth not consider.

ASVThe ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib; but Israel doth not know, my people doth not consider.

DRAThe ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood.

YLTAn ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood.

DrbyThe ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.

RVThe ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.

WbstrThe ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.

KJB-1769The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
   (The ox knoweth/knows his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. )

KJB-1611The [fn]oxe knoweth his owner, and the asse his masters cribbe: but Israel doeth not know, my people doeth not consider.
   (The ox knoweth/knows his owner, and the ass his masters cribbe: but Israel doeth not know, my people doeth not consider.)


1:3 Iere.8.7.

BshpsThe oxe hath knowen his owner, and the asse his maisters cribbe: but Israel hath not knowen, my people hath geuen no heede.
   (The ox hath/has known his owner, and the ass his masters cribbe: but Israel hath/has not known, my people hath/has given no heede.)

GnvaThe oxe knoweth his owner, and the asse his masters crib: but Israel hath not knowen: my people hath not vnderstand.
   (The ox knoweth/knows his owner, and the ass his masters crib: but Israel hath/has not known: my people hath/has not understand. )

CvdlAn oxe knoweth his LORDE, and an Asse his masters stall, but Israel knoweth nothinge, my people hath no vnderstondinge.
   (An ox knoweth/knows his LORD, and an Ass his masters stall, but Israel knoweth/knows nothing, my people hath/has no understanding.)

WyclAn oxe knew his lord, and an asse knew the cratche of his lord; but Israel knewe not me, and my puple vndurstood not.
   (An ox knew his lord, and an ass knew the cratche of his lord; but Israel knew not me, and my people understood not.)

LuthEin Ochse kennet seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennet es nicht, und mein Volk vernimmt es nicht.
   (A Ochse kennet his Lord and a donkey the Krippe his Lord; but Israel kennet it not, and my people vernimmt it not.)

ClVgCognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.[fn]
   (Cognovit bos possessorem his_own, and asinus præsepe master sui; Israel however me not/no he_knew, and populus mine not/no intellexit. )


1.3 Cognovit bos, etc. ID., ibid. Unde: Non arabis in vitulo simul et asino Deut. 22.. Sicut Ebion, etc., usque ad cui dicitur: Venite ad me, qui laboratis et onerati estis. Asinus. Gentilis vel conversus lascivus, ante immundus, peccatis oneratus, qui incarnationem Christi credidit, qui natus statim reclinatus est in præsepio, ut carnis suæ freno reficeret universos. Isræl. HIER., uti supra. Scribæ et Pharisæi clavem scientiæ et legis habentes. Unde Isræl, Deum videntes, appellati sunt. Non cognovit me. Cujus scilicet diem vidit Abraham et lætatus est Joan. 8.; cujus adventum chorus Prophetarum exspectando vaticinatus est.


1.3 Cognovit bos, etc. ID., ibid. Whence: Non arabis in vitulo simul and asino Deut. 22.. Sicut Ebion, etc., until to cui it_is_said: Come to me, who laboratis and onerati estis. Asinus. Gentilis or conversus lascivus, before immundus, sins oneratus, who incarnationem of_Christ credidit, who natus immediately reclinatus it_is in præsepio, as carnis suæ freno reficeret universos. Isræl. HIER., uti supra. Scribæ and Pharisæi clavem scientiæ and legis habentes. Unde Isræl, God videntes, appellati are. Non he_knew me. Cuyus scilicet diem he_saw Abraham and lætatus it_is Yoan. 8.; cuyus adventum chorus Prophetarum exspectando vaticinatus it_is.


TSNTyndale Study Notes:

1:3 an ox knows its owner: Not so with Judah. Yet despite their rebellion, God still graciously addressed them as my people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) the donkey his master’s feeding trough

(Some words not found in UHB: knowing ox owner,its and,donkey manger master's,its Yisrael not knowing people,my not understand )

You can make clear the understood information. Alternate translation: “the donkey knows his master’s feeding trough” or “the donkey knows where his master gives him food”

(Occurrence 0) but Israel does not know, Israel does not understand

(Some words not found in UHB: knowing ox owner,its and,donkey manger master's,its Yisrael not knowing people,my not understand )

This probably means “but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Israel

(Some words not found in UHB: knowing ox owner,its and,donkey manger master's,its Yisrael not knowing people,my not understand )

This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: “the people of Israel”

BI Isa 1:3 ©