Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_knows an_ox owner_its and_donkey the_feeding_trough master’s_its Yisrāʼēl/(Israel) not it_knows people_my not it_considers_carefully.
UHB יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃ ‡
(yādaˊ shōr qonēhū vaḩₐmōr ʼēⱱūş bəˊālāyv yisrāʼēl loʼ yādaˊ ˊammiy loʼ hitbōnān.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον, καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν.
(Egnō bous ton ktaʸsamenon, kai onos taʸn fatnaʸn tou kuriou autou; Israaʸl de me ouk egnō, kai ho laos me ou sunaʸken. )
BrTr The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know me, and the people has not regarded me.
ULT The ox knows his owner,
⇔ and the donkey the feeding trough of his master,
⇔ but Israel does not know;
⇔ my people does not understand.”
UST Oxen know their owners,
⇔ and donkeys know who feeds them,
⇔ but Israel does not know;
⇔ Israel does not understand.”
BSB The ox knows its owner,
⇔ and the donkey its master’s manger,
⇔ but Israel does not know;
⇔ My people do not understand.”
OEB Even an ox knows its owner,
⇔ and a donkey its master’s manger;
⇔ but Israel does not know,
⇔ my people are thoughtless.’
WEBBE The ox knows his owner,
⇔ and the donkey his master’s crib;
⇔ but Israel doesn’t know.
⇔ My people don’t consider.”
WMBB (Same as above)
NET An ox recognizes its owner,
⇔ a donkey recognizes where its owner puts its food;
⇔ but Israel does not recognize me,
⇔ my people do not understand.”
LSV An ox has known its owner,
And a donkey the crib of its master,
Israel has not known,
My people have not understood.”
FBV An ox knows its owner, and a donkey knows its feeding trough; but my people don't know me, they don't understand me.
T4T Oxen know their owners,
⇔ and donkeys know who provides food for them,
⇔ but my Israeli people do not know me;
⇔ they do not realize that I am the one who takes care of them.”
LEB • and a donkey the manger of its master. • Israel does not know; • my people do not understand.
BBE Even the ox has knowledge of its owner, and the ass of the place where its master puts its food: but Israel has no knowledge, my people give no thought to me.
Moff No Moff ISA book available
JPS The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth not know, My people doth not consider.
ASV The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib; but Israel doth not know, my people doth not consider.
DRA The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood.
YLT An ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood.
Drby The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.
RV The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Wbstr The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
KJB-1769 The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
(The ox knoweth/knows his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. )
KJB-1611 The [fn]oxe knoweth his owner, and the asse his masters cribbe: but Israel doeth not know, my people doeth not consider.
(The ox knoweth/knows his owner, and the ass his masters cribbe: but Israel doeth not know, my people doeth not consider.)
1:3 Iere.8.7.
Bshps The oxe hath knowen his owner, and the asse his maisters cribbe: but Israel hath not knowen, my people hath geuen no heede.
(The ox hath/has known his owner, and the ass his masters cribbe: but Israel hath/has not known, my people hath/has given no heede.)
Gnva The oxe knoweth his owner, and the asse his masters crib: but Israel hath not knowen: my people hath not vnderstand.
(The ox knoweth/knows his owner, and the ass his masters crib: but Israel hath/has not known: my people hath/has not understand. )
Cvdl An oxe knoweth his LORDE, and an Asse his masters stall, but Israel knoweth nothinge, my people hath no vnderstondinge.
(An ox knoweth/knows his LORD, and an Ass his masters stall, but Israel knoweth/knows nothing, my people hath/has no understanding.)
Wycl An oxe knew his lord, and an asse knew the cratche of his lord; but Israel knewe not me, and my puple vndurstood not.
(An ox knew his lord, and an ass knew the cratche of his lord; but Israel knew not me, and my people understood not.)
Luth Ein Ochse kennet seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennet es nicht, und mein Volk vernimmt es nicht.
(A Ochse kennet his Lord and a donkey the Krippe his Lord; but Israel kennet it not, and my people vernimmt it not.)
ClVg Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.[fn]
(Cognovit bos possessorem his_own, and asinus præsepe master sui; Israel however me not/no he_knew, and populus mine not/no intellexit. )
1.3 Cognovit bos, etc. ID., ibid. Unde: Non arabis in vitulo simul et asino Deut. 22.. Sicut Ebion, etc., usque ad cui dicitur: Venite ad me, qui laboratis et onerati estis. Asinus. Gentilis vel conversus lascivus, ante immundus, peccatis oneratus, qui incarnationem Christi credidit, qui natus statim reclinatus est in præsepio, ut carnis suæ freno reficeret universos. Isræl. HIER., uti supra. Scribæ et Pharisæi clavem scientiæ et legis habentes. Unde Isræl, Deum videntes, appellati sunt. Non cognovit me. Cujus scilicet diem vidit Abraham et lætatus est Joan. 8.; cujus adventum chorus Prophetarum exspectando vaticinatus est.
1.3 Cognovit bos, etc. ID., ibid. Whence: Non arabis in vitulo simul and asino Deut. 22.. Sicut Ebion, etc., until to cui it_is_said: Come to me, who laboratis and onerati estis. Asinus. Gentilis or conversus lascivus, before immundus, sins oneratus, who incarnationem of_Christ credidit, who natus immediately reclinatus it_is in præsepio, as carnis suæ freno reficeret universos. Isræl. HIER., uti supra. Scribæ and Pharisæi clavem scientiæ and legis habentes. Unde Isræl, God videntes, appellati are. Non he_knew me. Cuyus scilicet diem he_saw Abraham and lætatus it_is Yoan. 8.; cuyus adventum chorus Prophetarum exspectando vaticinatus it_is.
1:3 an ox knows its owner: Not so with Judah. Yet despite their rebellion, God still graciously addressed them as my people.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) the donkey his master’s feeding trough
(Some words not found in UHB: knowing ox owner,its and,donkey manger master's,its Yisrael not knowing people,my not understand )
You can make clear the understood information. Alternate translation: “the donkey knows his master’s feeding trough” or “the donkey knows where his master gives him food”
(Occurrence 0) but Israel does not know, Israel does not understand
(Some words not found in UHB: knowing ox owner,its and,donkey manger master's,its Yisrael not knowing people,my not understand )
This probably means “but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Israel
(Some words not found in UHB: knowing ox owner,its and,donkey manger master's,its Yisrael not knowing people,my not understand )
This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: “the people of Israel”