Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let’s examine our behaviour
⇔ and then strive to return to Yahweh.![]()
OET-LV let_us_examine ways_of_our and_let_us_examine and_let_us_return to YHWH.
![]()
UHB נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֨ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃ ‡
(naḩpəsāh dərākēynū vənaḩqorāh vənāshūⱱāh ˊad-yhwh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΝΟΥΝ. Ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, καὶ ἐπιστρέψομεν ἕως Κυρίου.
(NOUN. Exaʸreunaʸthaʸ haʸ hodos haʸmōn kai aʸtasthaʸ, kai epistrepsomen heōs Kuriou.)
BrTr Nun. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
ULT Let us search our ways and examine them,
⇔ and let us return to Yahweh.
UST Instead, we should carefully examine how we have been living,
⇔ and we should turn back to Yahweh.
BSB Let us examine and test our ways,
⇔ and turn back to the LORD.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE ⇔ Let us search and try our ways,
⇔ and turn again to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET Let us carefully examine our ways,
⇔ and let us return to the Lord.
LSV We search our ways, and investigate,
And turn back to YHWH.
FBV We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
T4T ⇔ Instead, we should ◄examine/think carefully about► our behavior;
⇔ we should turn back to Yahweh.
LEB • Let us test and examine our ways;
• let us return to Yahweh.
BBE Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord;
Moff Let us scan and search our lives,
⇔ let us return to the Eternal,
JPS Let us search and try our ways, and return to the LORD.
ASV ⇔ Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
DRA Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
YLT We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
Drby Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
RV Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
SLT We will search out our ways, and examine and turn back even to Jehovah.
Wbstr Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
KJB-1769 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
KJB-1611 Let vs search and try our waies, and turne againe to the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let vs looke well vpon our wayes, and remember our selues, and turne agayne to the Lorde.
(Let us look well upon our ways, and remember ourselves, and turn again to the Lord.)
Gnva Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
(Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.)
Cvdl Let vs loke well vpon oure owne waies, & remembre oure selues, and turne agayne to ye LORDE.
(Let us look well upon our own ways, and remember ourselves, and turn again to ye/you_all LORD.)
Wycl Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
(Nun. Search we our ways, and seek we, and turn we again to the Lord.)
Luth Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HErr’s bekehren.
(And let us/to_us/ourselves search(v) and search_for our beings and us/to_us/ourselves for_the LORD’s convert.)
ClVg Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
(Nun Let_us_examine ways/roads ours, and let_us_seek, and let's_go_back to the_Master.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֨ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה
(Some words not found in UHB: examine ways_of,our and,let_us_examine and,let_us_return until YHWH )
Here the writer is speaking of examining conduct and behavior as if it were ways or paths that a person could search. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Let us carefully examine our conduct]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֨ינוּ֙
(Some words not found in UHB: examine ways_of,our and,let_us_examine and,let_us_return until YHWH )
Here the pronouns us and our do not include God, whom the community is addressing. The writer is speaking on behalf of himself and the people but not God, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֨ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה
(Some words not found in UHB: examine ways_of,our and,let_us_examine and,let_us_return until YHWH )
The terms search and examine mean similar things. Jeremiah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Let us carefully examine our conduct]