Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Remember my suffering and my wanderings,
⇔ the wormwood and bitterness.![]()
OET-LV remember affliction_of_my and_homelessness_of_my wormwood and_poison.
![]()
UHB זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃ ‡
(zəkār-ˊānəyiy ūmərūdiy laˊₐnāh vāroʼsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΖΑΙΝ. Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου, καὶ ἐκ διωγμοῦ πικρία καὶ χολή μου μνησθήσεται,
(ZAIN. Emnaʸsthaʸn apo ptōⱪeias mou, kai ek diōgmou pikria kai ⱪolaʸ mou mnaʸsthaʸsetai,)
BrTr Zain. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
ULT Remember my affliction and my wandering,
⇔ the wormwood and the poison.
UST Yahweh, remember how I have suffered and wandered;
⇔ I have suffered so very greatly.
BSB Remember my affliction and wandering,
⇔ the wormwood and the gall.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE ⇔ Remember my affliction and my misery,
⇔ the wormwood and the bitterness.
WMBB (Same as above)
NET Remember my impoverished and homeless condition,
⇔ which is a bitter poison.
LSV Remember my affliction and my mourning,
Wormwood and gall!
FBV Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
T4T ⇔ When I think about my suffering and my wandering away from home,
⇔ it is like drinking a very bitter [DOU] liquid.
LEB • Remember my misery and bitterness,
• the wormwood[fn] and venom!
3:? Or “the bitter substance”
BBE Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.
Moff The thought of my stress and scattering
⇔ is bitterness, bitter to me;
JPS Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
ASV ⇔ Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
DRA Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
YLT Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
Drby Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
RV Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
(Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall/bile.)
SLT Remembering my affliction and my bitterness, the wormwood and the poison.
Wbstr Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
KJB-1769 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.[fn]
(Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall/bile.)
3.19 Remembering: or, Remember
KJB-1611 [fn]Remembring mine affliction and my miserie, the wormewood & the gall.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:19 Or, remember.
Bshps O remember yet my miserie and my trouble, the wormewood and the gall.
(Oh remember yet my misery and my trouble, the wormwood and the gall/bile.)
Gnva Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
(Remembering mine affliction, and my mourning, the wormwood and the gall/bile.)
Cvdl O remembre yet my mysery and my trouble, the wormwod and the gall.
(Oh remember yet my misery and my trouble, the wormwood and the gall/bile.)
Wycl Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
(Zai. Have thou/you mind on my poverty and going over, and on wormwood and gall/bile.)
Luth Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
(Remember though/but, as/like I so miserable/poor and leave, with wormwood and bile soaked am.)
ClVg Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
(Zain To_remember of_poverty, and transgression my, wormwood and bile.)
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י
remember affliction_of,my and,homelessness_of,my
The writer is using the imperative form Remember to make a request to God, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please remember my affliction and my wandering]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י
remember affliction_of,my and,homelessness_of,my
If your language does not use abstract nouns for the ideas of affliction and wandering, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [Remember how I have been afflicted and how I have wandered]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י
affliction_of,my and,homelessness_of,my
The terms my affliction and my wandering mean similar things. The writer is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [my great distress]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ
wormwood and,poison
The terms the wormwood and the poison mean similar things. The writer again is using the two terms together for emphasis and here also you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the overwhelming bitterness]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ
wormwood and,poison
Here the writer speaks of his bitter suffering as if it were wormwood and poison that he was forced to taste. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the overwhelming bitterness of my experience]