Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Remember my suffering and my wanderings,
 ⇔ the wormwood and bitterness.OET logo mark

OET-LVremember affliction_of_my and_homelessness_of_my wormwood and_poison.
OET logo mark

UHBזְכָר־עָנְיִ֥⁠י וּ⁠מְרוּדִ֖⁠י לַעֲנָ֥ה וָ⁠רֹֽאשׁ׃
   (zəkār-ˊānəyi⁠y ū⁠mərūdi⁠y laˊₐnāh vā⁠roʼsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΖΑΙΝ. Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου, καὶ ἐκ διωγμοῦ πικρία καὶ χολή μου μνησθήσεται,
   (ZAIN. Emnaʸsthaʸn apo ptōⱪeias mou, kai ek diōgmou pikria kai ⱪolaʸ mou mnaʸsthaʸsetai,)

BrTrZain. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;


ULTRemember my affliction and my wandering,
 ⇔ the wormwood and the poison.

USTYahweh, remember how I have suffered and wandered;
 ⇔ I have suffered so very greatly.

BSBRemember my affliction and wandering,
 ⇔ the wormwood and the gall.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBE  ⇔ Remember my affliction and my misery,
 ⇔ the wormwood and the bitterness.

WMBB (Same as above)

NETRemember my impoverished and homeless condition,
 ⇔ which is a bitter poison.

LSVRemember my affliction and my mourning,
Wormwood and gall!

FBVDon't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.

T4T  ⇔ When I think about my suffering and my wandering away from home,
 ⇔ it is like drinking a very bitter [DOU] liquid.

LEB  • Remember my misery and bitterness,
  • the wormwood[fn] and venom!


3:? Or “the bitter substance”

BBEKeep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.

MoffThe thought of my stress and scattering
 ⇔ is bitterness, bitter to me;

JPSRemember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.

ASV  ⇔ Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

DRAZain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.

YLTRemember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!

DrbyRemember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.

RVRemember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
   (Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall/bile.)

SLTRemembering my affliction and my bitterness, the wormwood and the poison.

WbstrRemembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.

KJB-1769Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.[fn]
   (Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall/bile.)


3.19 Remembering: or, Remember

KJB-1611[fn]Remembring mine affliction and my miserie, the wormewood & the gall.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:19 Or, remember.

BshpsO remember yet my miserie and my trouble, the wormewood and the gall.
   (Oh remember yet my misery and my trouble, the wormwood and the gall/bile.)

GnvaRemembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
   (Remembering mine affliction, and my mourning, the wormwood and the gall/bile.)

CvdlO remembre yet my mysery and my trouble, the wormwod and the gall.
   (Oh remember yet my misery and my trouble, the wormwood and the gall/bile.)

WyclZai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
   (Zai. Have thou/you mind on my poverty and going over, and on wormwood and gall/bile.)

LuthGedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
   (Remember though/but, as/like I so miserable/poor and leave, with wormwood and bile soaked am.)

ClVgZain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
   (Zain To_remember of_poverty, and transgression my, wormwood and bile.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

זְכָר־עָנְיִ֥⁠י וּ⁠מְרוּדִ֖⁠י

remember affliction_of,my and,homelessness_of,my

The writer is using the imperative form Remember to make a request to God, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please remember my affliction and my wandering]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

זְכָר־עָנְיִ֥⁠י וּ⁠מְרוּדִ֖⁠י

remember affliction_of,my and,homelessness_of,my

If your language does not use abstract nouns for the ideas of affliction and wandering, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [Remember how I have been afflicted and how I have wandered]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

עָנְיִ֥⁠י וּ⁠מְרוּדִ֖⁠י

affliction_of,my and,homelessness_of,my

The terms my affliction and my wandering mean similar things. The writer is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [my great distress]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

לַעֲנָ֥ה וָ⁠רֹֽאשׁ

wormwood and,poison

The terms the wormwood and the poison mean similar things. The writer again is using the two terms together for emphasis and here also you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the overwhelming bitterness]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לַעֲנָ֥ה וָ⁠רֹֽאשׁ

wormwood and,poison

Here the writer speaks of his bitter suffering as if it were wormwood and poison that he was forced to taste. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the overwhelming bitterness of my experience]

BI Lam 3:19 ©