Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV he_has_walled_up around_me and_not I_will_go_out he_has_made_heavy chains_me.
UHB גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ ‡
(gādar baˊₐdiy vəloʼ ʼēʦēʼ hikbid nəḩāshəttiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου.
(Anōikodomaʸse katʼ emou, kai ouk exeleusomai, ebarune ⱪalkon mou. )
BrTr He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy.
ULT He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy.
UST It is as though he has built a prison wall around me,
⇔ and fastened me with heavy chains, so I cannot escape.
BSB ⇔ He has walled me in so I cannot escape;
⇔ He has weighed me down with chains.
OEB He hath shut me behind solid walls;
⇔ He hath loaded my chain.
WEBBE ⇔ He has walled me about, so that I can’t go out.
⇔ He has made my chain heavy.
WMBB (Same as above)
NET He has walled me in so that I cannot get out;
⇔ he has weighted me down with heavy prison chains.
LSV He has hedged me in, and I do not go out,
He has made heavy my chain.
FBV He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
T4T ⇔ It is as though [MET] he has built a wall around me,
⇔ and fastened/tied me with heavy chains,
⇔ and I cannot escape.
LEB • he has made my bronze fetters heavy.
BBE He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
Moff No Moff LAM book available
JPS He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
ASV He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
DRA Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
YLT He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
Drby He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
RV He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
Wbstr He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
KJB-1769 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
(He hath/has hedged me about, that I cannot get out: he hath/has made my chain heavy. )
KJB-1611 He hath hedged me about, that I cannot get out: hee hath made my chaine heauie.
(He hath/has hedged me about, that I cannot get out: he hath/has made my chain heauie.)
Bshps He hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layde heauie linkes vpon me.
(He hath/has so hedged me in, that I cannot get out, and hath/has laid heavy linkes upon me.)
Gnva He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
(He hath/has hedged about me, that I cannot get out: he hath/has made my chains heauy. )
Cvdl He hath so hedged me in, that I can not get out, & hath layed heuy lynckes vpon me.
(He hath/has so hedged me in, that I cannot get out, and hath/has laid heuy lynckes upon me.)
Wycl Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
(Gymel. He builded/built about against me, that I go not out; he aggregide my gyues.)
Luth Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
(He has me vermauert, that I not heraus kann, and me in harte Fesseln gelegt.)
ClVg Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
(Ghimel Circumædificavit adversum me, as not/no egrediar; aggravavit compedem mine. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
(Some words not found in UHB: walled_~_in around,me and=not escape made_~_heavy chains,me )
This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. Alternate translation: “My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape”