Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVhe_has_walled_up around_me and_not I_will_go_out he_has_made_heavy chains_me.

UHBגָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛⁠י וְ⁠לֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽ⁠י׃
   (gādar baˊₐdi⁠y və⁠loʼ ʼēʦēʼ hikbid nəḩāshətti⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy.

USTIt is as though he has built a prison wall around me,
 ⇔ and fastened me with heavy chains, so I cannot escape.


BSB  ⇔ He has walled me in so I cannot escape;
 ⇔ He has weighed me down with chains.

OEBHe hath shut me behind solid walls;
 ⇔ He hath loaded my chain.

WEB  ⇔ He has walled me about, so that I can’t go out.
 ⇔ He has made my chain heavy.

WMB (Same as above)

NETHe has walled me in so that I cannot get out;
 ⇔ he has weighted me down with heavy prison chains.

LSVHe has hedged me in, and I do not go out,
He has made heavy my chain.

FBVHe has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.

T4T  ⇔ It is as though [MET] he has built a wall around me,
 ⇔ and fastened/tied me with heavy chains,
 ⇔ and I cannot escape.

LEB•  he has made my bronze fetters heavy.

BBEHe has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.

MoffNo Moff LAM book available

JPSHe hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.

ASVHe hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.

DRAGhimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.

YLTHe hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.

DrbyHe hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

RVHe hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.

WbstrHe hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

KJB-1769He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
   (He hath/has hedged me about, that I cannot get out: he hath/has made my chain heavy.)

KJB-1611He hath hedged me about, that I cannot get out: hee hath made my chaine heauie.
   (He hath/has hedged me about, that I cannot get out: he hath/has made my chaine heauie.)

BshpsHe hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layde heauie linkes vpon me.
   (He hath/has so hedged me in, that I cannot get out, and hath/has laid heauie linkes upon me.)

GnvaHe hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
   (He hath/has hedged about me, that I cannot get out: he hath/has made my chains heauy.)

CvdlHe hath so hedged me in, that I can not get out, & hath layed heuy lynckes vpon me.
   (He hath/has so hedged me in, that I cannot get out, and hath/has laid heuy lynckes upon me.)

WycGymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
   (Gymel. He bildide about against me, that I go not out; he aggregide my gyues.)

LuthEr hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
   (He has me vermauert, that I not heraus kann, and me in harte Fesseln gelegt.)

ClVgGhimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
   (Ghimel Circumædificavit adversum me, as not/no egrediar; aggravavit compedem mine.)

BrTrHe has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy.

BrLXXἈνῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου.
   (Anōikodomaʸse katʼ emou, kai ouk exeleusomai, ebarune ⱪalkon mou.)


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy

(Some words not found in UHB: walled_~_in around,me and=not escape made_~_heavy chains,me )

This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. Alternate translation: “My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape”

BI Lam 3:7 ©