Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LAM 3:64

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:64 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 

OET-LVyou_will_repay to/for_them recompense Oh_YHWH according_to_work hands_their.

UHBתָּשִׁ֨יב לָ⁠הֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּ⁠מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵי⁠הֶֽם׃
   (tāshiyⱱ lā⁠hem gəmūl yhwh kə⁠maˊₐsēh yədēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou, O Yahweh, will return to them a payment according to the deeds of their hands.

USTYahweh, give them what they deserve!
 ⇔ Pay them back for what they have done to me!


BSB  ⇔ You will pay them back what they deserve, O LORD,
 ⇔ according to the work of their hands.

OEBThou wilt requite them, O Lord,
 ⇔ For the deeds they have done.

WEB  ⇔ You will pay them back, Yahweh,
 ⇔ according to the work of their hands.

WMB  ⇔ You will pay them back, LORD,
 ⇔ according to the work of their hands.

NETPay them back what they deserve, O Lord,
 ⇔ according to what they have done.

LSVYou return to them the deed, O YHWH,
According to the work of their hands.

FBVPay them back as they deserve, Lord, for all they've done!

T4T  ⇔ Yahweh, cause them to suffer
 ⇔ in return for their causing me to suffer!

LEB•  according to the work of their hands.

BBEYou will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.

MoffNo Moff LAM book available

JPSThou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

ASVThou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.

DRAThau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.

YLTThou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.

DrbyRender unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;

RVThou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

WbstrRender to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

KJB-1769¶ Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
   (¶ Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.)

KJB-1611¶ Render vnto them a recompense, O LORD, according to the worke of their hands.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsRewarde them, O Lorde, according to the workes of their handes.
   (Rewarde them, O Lord, according to the works of their hands.)

GnvaGiue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
   (Give them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.)

CvdlRewarde them (O LORDE) acordinge to the workes of their hondes.
   (Rewarde them (O LORD) according to the works of their hands.)

WycThau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
   (Thau. Lord, thou/you shalt yelde while to them, by the works of her hands.)

LuthVergilt ihnen, HErr, wie sie verdienet haben!
   (Vergilt ihnen, LORD, like they/she/them verdienet have!)

ClVgThau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
   (Thau Redes to_them vicem, Domine, next_to opera manuum suarum.)

BrTrThou wilt render them a recompence, O Lord, according to the works of their hands.

BrLXXἈποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, Κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν.
   (Apodōseis autois antapodoma, Kurie, kata ta erga tōn ⱪeirōn autōn.)


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Pay back to them, Yahweh, according to what they have done

(Some words not found in UHB: pay_~_back to/for=them what_~_deserve YHWH according_to,work hands,their )

Here “Pay back to them” represents punishing them. What they have done can be stated clearly. Alternate translation: “Punish them, Yahweh, according to what they have done” or “Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer” (See also: figs-explicit)

BI Lam 3:64 ©