Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A person should sit alone and stay quiet
⇔ when they’ve been disciplined by Yahweh.![]()
OET-LV let_him_sit alone and_let_him_be_silent if/because he_has_laid_it on/upon/above_him/it.
![]()
UHB יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃ ‡
(yēshēⱱ bādād vəyiddom kiy nāţal ˊālāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καθήσεται κατὰ μόνας, καὶ σιωπήσεται, ὅτι ᾖρεν ἐφʼ ἑαυτῷ.
(kathaʸsetai kata monas, kai siōpaʸsetai, hoti aʸren efʼ heautōi.)
BrTr He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him.
ULT Let him sit alone and be silent,
⇔ for he has laid it upon him.
UST A person should accept his situation quietly and not complain
⇔ when God causes him to suffer.
BSB Let him sit alone in silence,
⇔ for [the LORD] has laid it upon him.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE ⇔ Let him sit alone and keep silence,
⇔ because he has laid it on him.
WMBB (Same as above)
NET Let a person sit alone in silence,
⇔ when the Lord is disciplining him.
LSV He sits alone, and is silent,
For He has laid [it] on him.
FBV They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
T4T ⇔ Those who seek his help should sit by themselves, silently,
⇔ knowing that it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
LEB • Let him sit alone and be silent
• when he[fn] has laid it on him.
3:? Yahweh
BBE Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
Moff let a man sit alone in silence,
⇔ since it is the Eternal’s hand;
JPS Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
ASV Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
DRA Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
YLT He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
Drby He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
RV Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
(Let him sit alone and keep silence, because he hath/has laid it upon him.)
SLT He will sit alone and be silent, for he laid upon him.
Wbstr He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
KJB-1769 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
(He sitteth/sits alone and keepeth/keeps silence, because he hath/has born it upon him.)
KJB-1611 Hee sitteth alone and keepeth silence, because hee hath borne it vpon him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He sitteth alone, he holdeth hym styll, because he hath taken the Lordes yoke vpon hym.
(He sitteth/sits alone, he holdeth/holds him still, because he hath/has taken the Lords yoke upon him.)
Gnva He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Cvdl He sitteth alone, he holdeth him still. and dwelleth quietly by him self.
(He sitteth/sits alone, he holdeth/holds him still. and dwelleth/dwells quietly by him self.)
Wycl Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
(Yoth. He shall sit alone, and he shall be still; for he raised himself above himself.)
Luth daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
(that a abandoned_(one) patient be, when him/it something ambushed,)
ClVg Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
(Yod He_will_sit solitary/alone, and he_will_be_silent, because he_lifted over himself.)
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם
(Some words not found in UHB: sit alone and,let_him_be_silent that/for/because/then/when laid on/upon/above=him/it )
The writer is using the third-person imperative form Let him sit to give instruction about what a person should do. See the discussion in the introduction to this book about “let” and “may” and follow the decision of your team here and elsewhere in this lament. If it would be helpful in your language, you could express this with a different form that communicates instruction or exhortation. Alternate translation: [He should sit alone and be silent] or [I desire that he sit alone and be silent]
Note 2 topic: writing-pronouns
נָטַ֖ל עָלָֽיו
laid on/upon/above=him/it
The pronoun he in he has laid refers to God, while the pronoun him refers to the suffering person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [God has laid it upon him]