Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:43 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVyou_have_covered_yourself in/on/at/with_anger and_pursued_us you_have_killed not you_have_spared.

UHBסַכֹּ֤תָה בָ⁠אַף֙ וַֽ⁠תִּרְדְּפֵ֔⁠נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
   (şakkotāh ⱱā⁠ʼaf va⁠ttirdəfē⁠nū hāragtā loʼ ḩāmāləttā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou wrapped in anger and pursued us; you slayed; you showed no pity.

USTYou have been very angry and chased after us;
 ⇔ you have slaughtered us without pitying us.


BSB  ⇔ You have covered Yourself in anger and pursued us;
 ⇔ You have killed without pity.

OEBThou hast wrapped Thee in wrath and pursued us,
 ⇔ And slain without pity;

WEBBE  ⇔ “You have covered us with anger and pursued us.
 ⇔ You have killed.
 ⇔ You have not pitied.

WMBB (Same as above)

NETYou shrouded yourself with anger and then pursued us;
 ⇔ you killed without mercy.

LSVYou have covered Yourself with anger,
And pursue us; You have slain—You have not pitied.

FBVYou have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.

T4TYou have surrounded us with your anger and pursued us;
 ⇔ you have slaughtered us without pitying us.

LEB• yourself[fn] and pursued us, you have slain and not shown mercy.


?:? Literally “in the nose”

BBECovering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;

MoffNo Moff LAM book available

JPSThou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.

ASVThou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

DRASamech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.

YLTThou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.

DrbyThou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.

RVThou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

WbstrThou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

KJB-1769Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
   (Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou/you hast slain/killed, thou/you hast not pitied. )

KJB-1611Thou hast couered with anger, and persecuted vs: thou hast slaine, thou hast not pitied.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThou hast couered vs in thy wrath, and persecuted vs: thou hast slayne vs without any fauour.
   (Thou hast covered us in thy/your wrath, and persecuted us: thou/you hast slain/killed us without any favour.)

GnvaThou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
   (Thou hast covered us with wrath, and persecuted us: thou/you hast slain/killed and not spared. )

CvdlThou hast couered vs in thy wrath, & persecuted vs, thou hast slayne vs without eny fauoure.
   (Thou hast covered us in thy/your wrath, and persecuted us, thou/you hast slain/killed us without any favour.)

WycSameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
   (Sameth. Thou hilidist in strong veniaunce, and smitidist us; thou/you killidist, and sparidist not.)

Luthsondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
   (rather you have us/to_us/ourselves with anger überschüttet and verfolget and without compassion strangled.)

ClVgSamech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
   (Samech Operuisti in furore, and percussisti nos; occidisti, but_not pepercisti. )

BrTrSamech. Thou hast visited us in wrath, and driven us away: thou hast slain, thou hast not pitied.

BrLXXΣΑΜΕΧ. Ἐπεσκέπασας ἐν ʼθυμῷ, καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς, ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.
   (SAMEⱩ. Epeskepasas en ʼthumōi, kai apediōxas haʸmas, apekteinas, ouk efeisō. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You have covered yourself with anger

(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,anger and,pursued,us slain not pity )

Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: “You have been angry”

(Occurrence 0) you have killed

(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,anger and,pursued,us slain not pity )

Alternate translation: “you have killed many of us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you have not spared

(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,anger and,pursued,us slain not pity )

Here “spared” represents having pity. Alternate translation: “you have not had pity on us”

BI Lam 3:43 ©