Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLet_us_lift_up hearts_our to palms to god in/on/at/with_heaven.

UHBנִשָּׂ֤א לְבָבֵ֨⁠נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּ⁠שָּׁמָֽיִם׃
   (nissāʼ ləⱱāⱱē⁠nū ʼel-kapāyim ʼel-ʼēl ba⁠shshāmāyim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ.
   (Analabōmen kardias haʸmōn epi ⱪeirōn pros hupsaʸlon en ouranōi. )

BrTrLet us lift up our hearts with our hands to the lofty One in heaven.

ULTLet us lift up our hearts with our hands to God in heaven.

USTWe should pray with all our inner beings and lift up our arms
 ⇔ toward God in heaven, and say,

BSBLet us lift up our hearts and hands
 ⇔ to God in heaven:


OEBLet us lift up our hearts with our hands
 ⇔ Unto God in the heavens.

WEBBELet’s lift up our heart with our hands to God[fn] in the heavens.


3:41 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMBB (Same as above including footnotes)

NETLet us lift up our hearts and our hands
 ⇔ to God in heaven:

LSVWe lift up our heart on the hands to God in the heavens.

FBVLet's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds[fn] as well, saying,


3:41 “Minds”: literally, “hearts,” but from a Hebrew perspective the heart was where you did your thinking.

T4TWe should pray [IDM] sincerely and lift up our arms
 ⇔ toward God in heaven, and say,

LEB•  to God in the heavens.

BBELifting up our hearts with our hands to God in the heavens.

MoffNo Moff LAM book available

JPSLet us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

ASVLet us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

DRANun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.

YLTWe lift up our heart on the hands unto God in the heavens.

DrbyLet us lift up our heart with [our] hands unto [fn]God in the heavens.


3.41 El

RVLet us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

WbstrLet us lift up our heart with our hands to God in the heavens.

KJB-1769Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

KJB-1611Let vs lift vp our heart with our hands vnto God in the heauens.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet vs lift our heartes with our handes vnto the Lorde that is in heauen.
   (Let us lift our hearts with our hands unto the Lord that is in heaven.)

GnvaLet vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
   (Let us lift up our hearts with our hands unto God in the heavens. )

CvdlLet vs lift vp oure hertes with oure hondes vnto the LORDE, that is in heauen.
   (Let us lift up our hearts with our hands unto the LORD, that is in heaven.)

WyclNun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
   (Nun. Reise we our hearts with hands, to the Lord in to heavens.)

LuthLaßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu GOtt im Himmel.
   (Laßt us/to_us/ourselves unser heart samt the hands aufheben to God in_the heaven.)

ClVgNun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
   (Nun Levemus corda nostra when/with manibus to Dominum in cælos. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Let us lift up our hearts and our hands

(Some words not found in UHB: lift_up hearts,our to/towards hands to/towards god in/on/at/with,heaven )

Here “lift up our hearts” represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: “Let us pray sincerely with lifted hands” or “Let us lift up our hands and pray sincerely” (See also: figs-metonymy)

BI Lam 3:41 ©