Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_broken in/on/at/with_gravel teeth_my cower_me in/on/at/with_dust.
UHB וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃ ‡
(vayyagrēş beḩāʦāʦ shinnāy hikpīshanī bāʼēfer.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐξέβαλε ψήφῳ ὀδόντας μου· ἐψώμισέ με σποδὸν,
(kai exebale psaʸfōi odontas mou; epsōmise me spodon, )
BrTr And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
ULT And he made my teeth grind with gravel; he made me cower in the dust.
UST It is as though he has caused me to chew gravel that broke my teeth;
⇔ it is as though he has trampled me in the ground.
BSB ⇔ He has ground my teeth with gravel
⇔ and trampled me in the dust.
OEB He hath broken my teeth with gravel,
⇔ And heaped me with ashes.
WEBBE ⇔ He has also broken my teeth with gravel.
⇔ He has covered me with ashes.
WMBB (Same as above)
NET He ground my teeth in gravel;
⇔ he trampled me in the dust.
LSV And He breaks with gravel my teeth,
He has covered me with ashes.
FBV He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
T4T ⇔ It is as though he has caused me to chew gravel that broke my teeth,
⇔ and he has trampled me in the dirt.
LEB • he has trampled me down in ash.
BBE By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.
Moff No Moff LAM book available
JPS He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
ASV He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
DRA Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
YLT And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
Drby He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
RV He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Wbstr He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
KJB-1769 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.[fn]
(He hath/has also broken my teeth with gravel stones, he hath/has covered me with ashes. )
3.16 covered…: or, rolled me in the ashes
KJB-1611 [fn]He hath also broken my teeth with grauell stones, hee hath couered me with ashes.
(He hath/has also broken my teeth with grauell stones, he hath/has covered me with ashes.)
3:16 Or, rolled me in the ashes.
Bshps He hath smitten my teeth in peeces with stones, and roulled me in the dust.
(He hath/has smitten my teeth in pieces with stones, and roulled me in the dust.)
Gnva He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
(He hath/has also broken my teeth with stones, and hath/has covered me with ashes. )
Cvdl He hath smytten my teth in peces, & rolled me in the dust.
(He hath/has smitten my teth in pieces, and rolled me in the dust.)
Wycl Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
(Vau. He brak at number my teeth; he fedde me with aische.)
Luth Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
(He has my teeth to kleinen Stücken zerschlagen. He wälzet me in the/of_the Asche.)
ClVg Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
(Vau And fregit to numerum dentes meos; cibavit me cinere. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He has made my teeth grind with gravel
(Some words not found in UHB: and,broken in/on/at/with,gravel teeth,my cower,me in/on/at/with,dust )
This could mean: (1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel” or (2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who pushes another man’s face down into the gravel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he made me cower in the ashes
(Some words not found in UHB: and,broken in/on/at/with,gravel teeth,my cower,me in/on/at/with,dust )
The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the ashes of a fire on the ground.
(Occurrence 0) cower
(Some words not found in UHB: and,broken in/on/at/with,gravel teeth,my cower,me in/on/at/with,dust )
make oneself as small as possible because of fear of something one cannot fight against