Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:45 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVOffscouring and_refuse made_us in/on/at/with_midst the_peoples.

UHBסְחִ֧י וּ⁠מָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖⁠נוּ בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠עַמִּֽים׃ס
   (şəḩiy ū⁠māʼōş təsīmē⁠nū bə⁠qereⱱ hā⁠ˊammim)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. ΑΙΝ. Ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.
   (kammusai me kai apōsthaʸnai. AIN. Ethaʸkas haʸmas en mesōi tōn laōn. )

BrTrand be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations.

ULTYou made us an outcast and garbage among the nations.

USTYou have made us go among the foreign peoples,
 ⇔ and they think we are only garbage.

BSBYou have made us scum and refuse
 ⇔ among the nations.


OEBThou hast made us off-scouring and refuse
 ⇔ In the midst of the nations.

WEBBEYou have made us an off-scouring and refuse
 ⇔ in the middle of the peoples.

WMBB (Same as above)

NETYou make us like filthy scum
 ⇔ in the estimation of the nations.

LSVOutcast and refuse You make us
In the midst of the peoples.

FBVYou have made us waste and refuse to the nations around.

T4TYou have caused the people of other nations to consider us
 ⇔ to be only garbage [DOU].

LEB•  in the midst of the nations.

BBEYou have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.

MoffNo Moff LAM book available

JPSThou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

ASVThou hast made us an offscouring and refuse in the midst of the peoples.

DRASamech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.

YLTOffscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.

DrbyThou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

RVThou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

WbstrThou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

KJB-1769Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

KJB-1611[fn]Thou hast made vs as the offscouring and refuse in the middest of the people.
   (Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.)


3:45 1.Cor.4.13.

BshpsThou hast made vs outcastes, and to be despised among the people.
   (Thou hast made us outcastes, and to be despised among the people.)

GnvaThou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
   (Thou hast made us as the ofscouring and refuse in the midst of the people. )

CvdlThou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heithen.
   (Thou hast made us outcastes, and to be despised among the Heithen.)

WycSameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
   (Sameth. Thou settidist me, drawing up by the root, and casting/throwing out, in the myddis of puplis.)

LuthDu hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
   (You have us/to_us/ourselves to Kot and Unflat made under the peoplesn.)

ClVgSamech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
   (Samech Eralet_him_sayionem and abyectionem posuisti me in in_the_middle to_the_peoplerum. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) You have made us like filthy scum and refuse among the nations

(Some words not found in UHB: scum and,refuse made,us in/on/at/with,midst the,peoples )

The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. This could mean: (1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: “You have made the nations think of us as scum and garbage” or (2) God’s forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: “You have thrown us away like filthy garbage among the nations”

BI Lam 3:45 ©