Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Offscouring and_refuse made_us in/on/at/with_midst the_peoples.
UHB סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ס ‡
(şəḩiy ūmāʼōş təsīmēnū bəqereⱱ hāˊammim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. ΑΙΝ. Ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.
(kammusai me kai apōsthaʸnai. AIN. Ethaʸkas haʸmas en mesōi tōn laōn. )
BrTr and be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations.
ULT You made us an outcast and garbage among the nations.
UST You have made us go among the foreign peoples,
⇔ and they think we are only garbage.
BSB You have made us scum and refuse
⇔ among the nations.
OEB Thou hast made us off-scouring and refuse
⇔ In the midst of the nations.
WEBBE You have made us an off-scouring and refuse
⇔ in the middle of the peoples.
WMBB (Same as above)
NET You make us like filthy scum
⇔ in the estimation of the nations.
LSV Outcast and refuse You make us
In the midst of the peoples.
FBV You have made us waste and refuse to the nations around.
T4T You have caused the people of other nations to consider us
⇔ to be only garbage [DOU].
LEB • in the midst of the nations.
BBE You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
Moff No Moff LAM book available
JPS Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
ASV Thou hast made us an offscouring and refuse in the midst of the peoples.
DRA Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
YLT Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
Drby Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
RV Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Wbstr Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
KJB-1769 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
KJB-1611 [fn]Thou hast made vs as the offscouring and refuse in the middest of the people.
(Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.)
3:45 1.Cor.4.13.
Bshps Thou hast made vs outcastes, and to be despised among the people.
(Thou hast made us outcastes, and to be despised among the people.)
Gnva Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
(Thou hast made us as the ofscouring and refuse in the midst of the people. )
Cvdl Thou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heithen.
(Thou hast made us outcastes, and to be despised among the Heithen.)
Wyc Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
(Sameth. Thou settidist me, drawing up by the root, and casting/throwing out, in the myddis of puplis.)
Luth Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
(You have us/to_us/ourselves to Kot and Unflat made under the peoplesn.)
ClVg Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
(Samech Eralet_him_sayionem and abyectionem posuisti me in in_the_middle to_the_peoplerum. )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) You have made us like filthy scum and refuse among the nations
(Some words not found in UHB: scum and,refuse made,us in/on/at/with,midst the,peoples )
The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. This could mean: (1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: “You have made the nations think of us as scum and garbage” or (2) God’s forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: “You have thrown us away like filthy garbage among the nations”