Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You cause us to be considered as outcasts
⇔ and as garbage among the nations.![]()
OET-LV Offscouring and_refuse you_have_made_us in_the_midst_of the_peoples.
![]()
UHB סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ס ‡
(şəḩiy ūmāʼōş təsīmēnū bəqereⱱ hāˊammim.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. ΑΙΝ. Ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.
(kammusai me kai apōsthaʸnai. AIN. Ethaʸkas haʸmas en mesōi tōn laōn.)
BrTr and be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations.
ULT Offscouring and refuse you make us
⇔ in the midst of the peoples.
UST You have made the other nations treat us
⇔ as though we are nothing but garbage and filth.
BSB You have made us scum and refuse
⇔ among the nations.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE You have made us an off-scouring and refuse
⇔ in the middle of the peoples.
WMBB (Same as above)
NET You make us like filthy scum
⇔ in the estimation of the nations.
LSV Outcast and refuse You make us
In the midst of the peoples.
FBV You have made us waste and refuse to the nations around.
T4T You have caused the people of other nations to consider us
⇔ to be only garbage [DOU].
LEB • You have made us scum and refuse
• in the midst of the nations.
BBE You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
Moff thou hast made us mere scum and refuse
⇔ in the world;
JPS Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
ASV Thou hast made us an offscouring and refuse in the midst of the peoples.
DRA Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
YLT Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
Drby Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
RV Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
(Thou/You hast made us as the offscouring/outcasts and refuse in the midst of the peoples.)
SLT Thou didst set us the offscouring and despising in the midst of peoples.
Wbstr Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
KJB-1769 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
(Thou/You hast made us as the offscouring/outcasts and refuse in the midst of the people.)
KJB-1611 Thou hast made vs as the offscouring and refuse in the middest of the people.
(Thou/You hast made us as the offscouring/outcasts and refuse in the midst of the people.)
Bshps Thou hast made vs outcastes, and to be despised among the people.
(Thou/You hast made us outcasts, and to be despised among the people.)
Gnva Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Cvdl Thou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heithen.
(Thou/You hast made us outcasts, and to be despised among the Heathen.)
Wycl Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
(Sameth. Thou/You set/place me, drawing up by the root, and casting/throwing out, in the midst of peoples.)
Luth Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
(You(sg) have us/to_us/ourselves to/for faeces/filth and filth made under the peoples.)
ClVg Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
(Samech Eradication and rejection you_put me in/into/on in_the_middle of_the_peoples.)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ
scum and,refuse (Some words not found in UHB: scum and,refuse you,have_made_us in,the_midst_of of,the_peoples )
In this verse the object Offscouring and refuse comes before the subject and verb you make for emphasis. If it would be more natural in your language, you could restructure this to put the subject and verb first. Alternate translation: [You make us offscouring and refuse]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ
scum and,refuse (Some words not found in UHB: scum and,refuse you,have_made_us in,the_midst_of of,the_peoples )
Here the writer is speaking of the people as if they were offscouring and refuse, that is, filth and garbage that others discard. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You have made us despised and rejected]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
סְחִ֧י וּמָא֛וֹס
scum and,refuse
The terms Offscouring and refuse mean similar things. The writer is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Worthless waste]