Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV You_have_covered in/on/at/with_cloud to/for_you(fs) so_that_no_pass_through prayer.
UHB סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃ ‡
(şakkōtāh ⱱeˊānān lāk mēˊₐⱱōr təfillāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You wrapped yourself in a cloud, from a prayer passing through.
UST You have hidden yourself away, as if you were in a cloud,
⇔ so that you will not hear us when we pray.
BSB You have covered Yourself with a cloud
⇔ that no prayer can pass through.
OEB Has wrapped Thee around in a cloud
⇔ Which no prayer could pass through.
WEB You have covered yourself with a cloud,
⇔ so that no prayer can pass through.
WMB (Same as above)
NET You shrouded yourself with a cloud
⇔ so that no prayer can get through.
LSV You have covered Yourself with a cloud,
So that prayer does not pass through.
FBV You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
T4T You have hidden yourself in a cloud,
⇔ with the result that you do not hear us when we pray.
?:? Literally “from a passing prayer”
BBE Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
MOF No MOF LAM book available
JPS Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
ASV Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
DRA Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
YLT Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
DBY Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
RV Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
WBS Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
KJB-1769 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
KJB-1611 No KJB-1611 LAM book available
BB Thou hast hid thy selfe in a cloude, that our prayer should not go through.
(Thou hast hid thyself/yourself in a cloud, that our prayer should not go through.)
GNV Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
(Thou hast covered thyself/yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. )
CB Thou hast hyd thy self in a cloude, that oure prayer shulde not go thorow.
(Thou hast hid thy/your self in a cloud, that our prayer should not go thorow.)
WYC Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
(Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that prayer pass not.)
LUT Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
(You have you/yourself with einer Wolke verdeckt, that kein Gebet hindurch konnte.)
CLV Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
(Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. )
BRN Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
BrLXX Ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕινεκεν προσευχῆς,
(Epeskepasas nefelaʸn seautōi heineken proseuⱪaʸs, )
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Connecting Statement:
The prayer that began in Lamentations 3:42 continues.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through
(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,cloud to/for=you(fs) so_that_no,pass_through prayer )
This represents God refusing to listen to the people’s prayer. Alternate translation: “You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you”