Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:44 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You enveloped yourself in a cloud,
 ⇔ so that no prayers could get through.

OET-LVYou_have_covered in/on/at/with_cloud to/for_you(fs) so_that_no_pass_through prayer.

UHBסַכּ֤וֹתָה בֶֽ⁠עָנָן֙ לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
   (şakkōtāh ⱱe⁠ˊānān lā⁠k mē⁠ˊₐⱱōr təfillāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕινεκεν προσευχῆς,
   (Epeskepasas nefelaʸn seautōi heineken proseuⱪaʸs, )

BrTrThou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,

ULTYou wrapped yourself in a cloud, from a prayer passing through.

USTYou have hidden yourself away, as if you were in a cloud,
 ⇔ so that you will not hear us when we pray.

BSBYou have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
 ⇔ 

MSBYou have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
 ⇔ 


OEBHas wrapped Thee around in a cloud
 ⇔ Which no prayer could pass through.

WEBBEYou have covered yourself with a cloud,
 ⇔ so that no prayer can pass through.

WMBB (Same as above)

NETYou shrouded yourself with a cloud
 ⇔ so that no prayer can get through.

LSVYou have covered Yourself with a cloud,
So that prayer does not pass through.

FBVYou have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.

T4TYou have hidden yourself in a cloud,
 ⇔ with the result that you do not hear us when we pray.

LEBNo LEB LAM book available

BBECovering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.

MoffNo Moff LAM book available

JPSThou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.

ASVThou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.

DRASamech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.

YLTThou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.

DrbyThou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.

RVThou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
   (Thou/You hast covered thyself/yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. )

SLTThou didst cover over thyself with a cloud from a prayer passing through.

WbstrThou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

KJB-1769Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
   (Thou/You hast covered thyself/yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. )

KJB-1611Thou hast couered thy selfe with a cloud, that our prayer should not passe through.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps LAM book available

GnvaThou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
   (Thou/You hast covered thyself/yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. )

CvdlNo Cvdl LAM book available

WyclNo Wycl LAM book available

LuthNo Luth LAM book available

ClVgSamech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
   (Samech You_objected a_cloud to_you, not let_it_pass speech. )

RP-GNTNo RP-GNT LAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The prayer that began in [Lamentations 3:42](../03/42.md) continues.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through

(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,cloud to/for=you(fs) so_that_no,pass_through prayer )

This represents God refusing to listen to the people’s prayer. Alternate translation: “You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you”

BI Lam 3:44 ©