Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:44 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVYou_have_covered in/on/at/with_cloud to/for_you(fs) so_that_no_pass_through prayer.

UHBסַכּ֤וֹתָה בֶֽ⁠עָנָן֙ לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
   (şakkōtāh ⱱe⁠ˊānān lā⁠k mē⁠ˊₐⱱōr təfillāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou wrapped yourself in a cloud, from a prayer passing through.

USTYou have hidden yourself away, as if you were in a cloud,
 ⇔ so that you will not hear us when we pray.


BSBYou have covered Yourself with a cloud
 ⇔ that no prayer can pass through.

OEBHas wrapped Thee around in a cloud
 ⇔ Which no prayer could pass through.

WEBYou have covered yourself with a cloud,
 ⇔ so that no prayer can pass through.

WMB (Same as above)

NETYou shrouded yourself with a cloud
 ⇔ so that no prayer can get through.

LSVYou have covered Yourself with a cloud,
So that prayer does not pass through.

FBVYou have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.

T4TYou have hidden yourself in a cloud,
 ⇔ with the result that you do not hear us when we pray.

LEB• [fn]


?:? Literally “from a passing prayer”

BBECovering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.

MOFNo MOF LAM book available

JPSThou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.

ASVThou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.

DRASamech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.

YLTThou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.

DBYThou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.

RVThou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

WBSThou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

KJB-1769Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

KJB-1611No KJB-1611 LAM book available

BBThou hast hid thy selfe in a cloude, that our prayer should not go through.
   (Thou hast hid thyself/yourself in a cloud, that our prayer should not go through.)

GNVThou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
   (Thou hast covered thyself/yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. )

CBThou hast hyd thy self in a cloude, that oure prayer shulde not go thorow.
   (Thou hast hid thy/your self in a cloud, that our prayer should not go thorow.)

WYCSameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
   (Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that prayer pass not.)

LUTDu hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
   (You have you/yourself with einer Wolke verdeckt, that kein Gebet hindurch konnte.)

CLVSamech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
   (Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. )

BRNThou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,

BrLXXἘπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕινεκεν προσευχῆς,
   (Epeskepasas nefelaʸn seautōi heineken proseuⱪaʸs, )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The prayer that began in Lamentations 3:42 continues.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through

(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,cloud to/for=you(fs) so_that_no,pass_through prayer )

This represents God refusing to listen to the people’s prayer. Alternate translation: “You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you”

BI Lam 3:44 ©