Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:44 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You enveloped yourself in a cloud,
 ⇔ so that no prayers could get through.OET logo mark

OET-LVYou_have_covered with_cloud to/for_you(fs) from_passing_through prayer.
OET logo mark

UHBסַכּ֤וֹתָה בֶֽ⁠עָנָן֙ לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
   (şakkōtāh ⱱe⁠ˊānān lā⁠k mē⁠ˊₐⱱōr təfillāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕινεκεν προσευχῆς,
   (Epeskepasas nefelaʸn seautōi heineken proseuⱪaʸs,)

BrTrThou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,


ULTYou covered yourself in a cloud,
 ⇔ from a prayer passing through.

USTYou made yourself unreachable
 ⇔ so that you did not hear any of our prayers.

BSBYou have covered Yourself with a cloud
 ⇔ that no prayer can pass through.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBEYou have covered yourself with a cloud,
 ⇔ so that no prayer can pass through.

WMBB (Same as above)

NETYou shrouded yourself with a cloud
 ⇔ so that no prayer can get through.

LSVYou have covered Yourself with a cloud,
So that prayer does not pass through.

FBVYou have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.

T4TYou have hidden yourself in a cloud,
 ⇔ with the result that you do not hear us when we pray.

LEB  • You have covered yourself in a cloud
  • so that prayer cannot pass through .[fn]


3:? Literally “from a passing prayer”

BBECovering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.

Moffthou hast covered thyself with a cloud
 ⇔ no prayer can pierce;

JPSThou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.

ASVThou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.

DRASamech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.

YLTThou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.

DrbyThou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.

RVThou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
   (Thou/You hast covered thyself/yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.)

SLTThou didst cover over thyself with a cloud from a prayer passing through.

WbstrThou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

KJB-1769Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
   (Thou/You hast covered thyself/yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.)

KJB-1611Thou hast couered thy selfe with a cloud, that our prayer should not passe through.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThou hast hid thy selfe in a cloude, that our prayer should not go through.
   (Thou/You hast hid thyself/yourself in a cloud, that our prayer should not go through.)

GnvaThou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

CvdlThou hast hyd thy self in a cloude, that oure prayer shulde not go thorow.
   (Thou/You hast hid thy/your self in a cloud, that our prayer should not go through.)

WyclSameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
   (Sameth. Thou/You set/place a cloud to thee/you, that prayer pass not.)

LuthDu hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
   (You(sg) have you/yourself with one/a cloud hidden, that no/not prayer through could.)

ClVgSamech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
   (Samech You_objected a_cloud to_you, not let_it_pass speech.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

סַכּ֤וֹתָה בֶֽ⁠עָנָן֙ לָ֔⁠ךְ

covered with,cloud to/for=you(fs)

Here the writer is speaking of a barrier to communication with God as if God had covered himself in a cloud. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You made yourself unreachable]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

מֵ⁠עֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה

from,passing_through (Some words not found in UHB: covered with,cloud to/for=you(fs) from,passing_through prayer )

The phrase from a prayer passing through indicates the result of God covering himself in a cloud. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes it clear that this is a result of God covering himself in a cloud. Alternate translation: [with the result that no prayer reached you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵ⁠עֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה

from,passing_through (Some words not found in UHB: covered with,cloud to/for=you(fs) from,passing_through prayer )

Here the writer is speaking of prayer as if it were a physical object that could be blocked from traveling through a barrier. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that you would not hear any prayer]

BI Lam 3:44 ©