Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) they_hunted steps_of_our from_walking in_our_open_of_places end_of_our it_drew_near days_of_our they_were_completed if/because end_of_our it_had_come.
OET (OET-RV) They tracked our steps,
⇔ ≈ walking in our paths.
⇔ Our end was coming closer.
⇔ ≈ Our days had been numbered, because our end had come.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ
hunted steps_of,our
Here the writer is speaking as if the enemies were hunters and the people of Judah were prey that they hunted and our steps represents the people’s movements and daily activities. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They tracked our every movement]
Note 2 topic: writing-poetry
קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ
drew_near (Some words not found in UHB: hunted steps_of,our from,walking in,our_open_of,places drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
Jeremiah uses three phrases that build on each other to express the same idea with increasing intensity. Our end represents the time of their destruction, and our days represents the time they had left. The first phrase says it was approaching, the second that their time had run out, and the third confirms it had arrived. If your language has a natural way to build this kind of repetition, use it. If not, you could combine these and express the emphasis in another way. Alternate translation: [The time of our destruction was at hand—our days had run out, for our end had finally come]
OET (OET-LV) they_hunted steps_of_our from_walking in_our_open_of_places end_of_our it_drew_near days_of_our they_were_completed if/because end_of_our it_had_come.
OET (OET-RV) They tracked our steps,
⇔ ≈ walking in our paths.
⇔ Our end was coming closer.
⇔ ≈ Our days had been numbered, because our end had come.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.