Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) they_hunted steps_of_our so_that_not_walk in/on/at/with_streets_of_our end_of_our it_drew_near days_of_our they_were_completed if/because end_of_our it_had_come.
OET (OET-RV) They tracked our steps,
⇔ ≈walking in our paths.
⇔ Our end was coming closer.
⇔ ≈Our days had been numbered, because our end had come.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) They followed our steps
(Some words not found in UHB: hunted steps_of,our so_that_~_not,walk in/on/at/with,streets_of,our drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
Here “our steps” represents where they went. Alternate translation: “Our enemies followed us everywhere we went”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Our end was near
(Some words not found in UHB: hunted steps_of,our so_that_~_not,walk in/on/at/with,streets_of,our drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
Here “near” is a metaphor for “soon.” Alternate translation: “Our end would be soon” or “Our enemies would soon destroy us”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Our end
(Some words not found in UHB: hunted steps_of,our so_that_~_not,walk in/on/at/with,streets_of,our drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
This could mean: (1) “Our end” refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: “Our destruction” or “Our capture” or (2) “Our end” refers to the end of their lives. Alternate translation: “Our death” or “The time for us to die”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) our days were numbered
(Some words not found in UHB: hunted steps_of,our so_that_~_not,walk in/on/at/with,streets_of,our drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: “we had very little time”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) our end had come
(Some words not found in UHB: hunted steps_of,our so_that_~_not,walk in/on/at/with,streets_of,our drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
The phrase “had come” means that what they had expected was now happening. Alternate translation: “it was now the end for us” or “our enemies were attacking us”
4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.
OET (OET-LV) they_hunted steps_of_our so_that_not_walk in/on/at/with_streets_of_our end_of_our it_drew_near days_of_our they_were_completed if/because end_of_our it_had_come.
OET (OET-RV) They tracked our steps,
⇔ ≈walking in our paths.
⇔ Our end was coming closer.
⇔ ≈Our days had been numbered, because our end had come.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.