Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) they_hunted steps_of_our so_that_not_walk in/on/at/with_streets_of_our end_of_our it_drew_near days_of_our they_were_completed if/because end_of_our it_had_come.
OET (OET-RV) They tracked our steps,
⇔ ≈walking in our paths.
⇔ Our end was coming closer.
⇔ ≈Our days had been numbered, because our end had come.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) They followed our steps
(Some words not found in UHB: hunted steps_of,our so_that_~_not,walk in/on/at/with,streets_of,our drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
Here “our steps” represents where they went. Alternate translation: “Our enemies followed us everywhere we went”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Our end was near
(Some words not found in UHB: hunted steps_of,our so_that_~_not,walk in/on/at/with,streets_of,our drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
Here “near” is a metaphor for “soon.” Alternate translation: “Our end would be soon” or “Our enemies would soon destroy us”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Our end
(Some words not found in UHB: hunted steps_of,our so_that_~_not,walk in/on/at/with,streets_of,our drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
This could mean: (1) “Our end” refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: “Our destruction” or “Our capture” or (2) “Our end” refers to the end of their lives. Alternate translation: “Our death” or “The time for us to die”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) our days were numbered
(Some words not found in UHB: hunted steps_of,our so_that_~_not,walk in/on/at/with,streets_of,our drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: “we had very little time”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) our end had come
(Some words not found in UHB: hunted steps_of,our so_that_~_not,walk in/on/at/with,streets_of,our drew_near end_of,our numbered days_of,our that/for/because/then/when come end_of,our )
The phrase “had come” means that what they had expected was now happening. Alternate translation: “it was now the end for us” or “our enemies were attacking us”
4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.
OET (OET-LV) they_hunted steps_of_our so_that_not_walk in/on/at/with_streets_of_our end_of_our it_drew_near days_of_our they_were_completed if/because end_of_our it_had_come.
OET (OET-RV) They tracked our steps,
⇔ ≈walking in our paths.
⇔ Our end was coming closer.
⇔ ≈Our days had been numbered, because our end had come.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.