Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Your words against me have been harsh,” says Yahweh. “But you all say, ‘What have we said among ourselves against you?’
OET-LV they_have_been_strong against_me words_your_all’s he_says YHWH and_say what have_we_spoken_together against_you.
UHB חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃ ‡
(ḩāzəqū ˊālay diⱱrēykem ʼāmar yhwh vaʼₐmartem mah-nidbarnū ˊāleykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐβαρύνατε ἐπʼ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν, λέγει Κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ;
(Ebarunate epʼ eme tous logous humōn, legei Kurios; kai eipate, en tini katelalaʸsamen kata sou; )
BrTr Ye have spoken grievous words against me, saith the Lord. Yet ye said, Wherein have we spoken against thee?
ULT “Your words against me have been strong,” says Yahweh. “But you say, ‘What have we said among ourselves against you?’
UST “I, Yahweh, have something else to say to you. You have said terrible things about me.
¶ But you reply,
¶ ‘What terrible things have we said about you?’
BSB § “Your words against Me have been harsh,” says the LORD. “Yet you ask, ‘What have we spoken against You?’
OEB ‘You have said terrible things about me,’ says the Lord. ‘You ask, “What have we said about you?”
WEBBE “Your words have been harsh against me,” says the LORD. “Yet you say, ‘What have we spoken against you?’
WMBB (Same as above)
NET “You have criticized me sharply,” says the Lord, “but you ask, ‘How have we criticized you?’
LSV “Your words have been hard against Me,” said YHWH,
“And you have said, What have we spoken against You?
FBV You have said hard things about me, says the Lord.
¶ But you say, “What have we said against you?”
T4T ¶ I, Yahweh, have something else to say to you. You have said terrible things about me.”
¶ But you reply, “What terrible things have we said about you?”
LEB “Your words have been harsh[fn] against me,” says Yahweh. “But you say, ‘How have we spoken together against you?’
3:13 Hebrew “strong”
BBE Your words have been strong against me, says the Lord. And still you say, What have we said against you?
Moff No Moff MAL book available
JPS Your words have been all too strong against Me, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein have we spoken against thee?'
ASV Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
DRA Your words have been unsufferable to me, saith the Lord.
YLT Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: 'What have we spoken against Thee?'
Drby Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee?
RV Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee?
Wbstr Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
KJB-1769 ¶ Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
(¶ Your words have been stout against me, saith/says the LORD. Yet ye/you_all say, What have we spoken so much against thee/you? )
KJB-1611 ¶ [fn]Your words haue bin stout against me, saith the LORD, yet ye say, What haue we spoken so much against thee?
(¶ Your words have bin stout against me, saith/says the LORD, yet ye/you_all say, What have we spoken so much against thee/you?)
3:13 Iob.1.14
Bshps Your wordes haue ben stout against me saith the lorde: and you saide, Wherein haue we spoken against thee?
(Your words have been stout against me saith/says the lorde: and you said, Wherein have we spoken against thee/you?)
Gnva Your wordes haue bene stout against me, sayeth the Lord: yet ye say, What haue we spoken against thee?
(Your words have been stout against me, sayeth the Lord: yet ye/you_all say, What have we spoken against thee/you? )
Cvdl Ye speake hard wordes agaynst me, sayeth the LORDE. And yet ye saye: What haue we spoken agaynst the?
(Ye/You_all speak hard words against me, sayeth the LORD. And yet ye/you_all say: What have we spoken against the?)
Wycl Youre wordis wexiden strong on me, seith the Lord; and ye seiden, What han we spokun ayens thee?
(Youre words wexiden strong on me, saith/says the Lord; and ye/you_all said, What have we spokun against thee/you?)
Luth Ihr redet hart wider mich, spricht der HErr. So sprechet ihr: Was reden wir wider dich?
(You talks hart against mich, says the/of_the LORD. So sprechet ihr: What reden we/us against dich?)
ClVg Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
(Invaluerunt over me words vestra, dicit Master. )
3:13–4:3 Malachi’s final message contains two distinct but related speeches, the first emphasizing service to the Lord (3:13-18) and the second contrasting the fate of the wicked with that of the righteous (4:1-3). Each speech concludes with the messenger formula (see study note on 1:8). The prophet revisits themes from the fourth message (3:1-5) as he reiterates God’s desire for honesty and faithfulness in worship in view of coming judgment on the day of the Lord. If Malachi is a courtroom drama, this last disputation is the sentencing. While wickedness seems to triumph over righteousness and God seems delinquent in judging sin in the community, the coming day of the Lord will vindicate God’s justice as the wicked are separated from the righteous by the fire of God’s judgment.
3:13 You have said terrible things about me: The people had accused God of favoring evildoers and had openly questioned his justice (see 2:17), but the Lord loves justice (Pss 9:16; 37:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם
harsh against,me words,your_all's
Yahweh is using the term words by association to mean what the people have been saying. Alternate translation: “You have been speaking strongly against me”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ
and,say what? spoken against,you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But you ask what you have spoken among yourselves against me”