Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) the_rage_of YHWH I_will_bear if/because I_have_sinned to_him/it until that he_will_conduct case_of_my and_he_will_do justice_of_my he_will_bring_me_out to_the_light I_will_look on_righteousness_of_his.
OET (OET-RV) Because I sinned against Yahweh, I’ll endure his rage
⇔ until he pleads my cause on my behalf, and executes judgement for me.
⇔ ≈ He’ll bring me to the light, and I’ll see him rescue me in his justice.
In this section, the speaker expressed his trust that the LORD would restore and bless his people again after a time of suffering for their sin. Their borders would be enlarged and people would come there from other nations.
Here are some other examples of section headings:
Penitence and Trust in God (NRSV)
Israel Will Rise (NIV)
The Lord Brings Salvation (GNT)
This paragraph talks about confession of sin, faith in the LORD, and victory over enemies.UBS (pages 244–256). The pronouns “I” and “me” are used to refer to the speaker, whose identity is not made explicit. Most versions also leave the speaker implied. However, in some languages it may be necessary to make the referent of “I” and “my” explicit. The majority of commentators propose that the city of Jerusalem/Zion was figuratively speaking here (personification).This proposal is favored by NICOT, NAC, A&F, TOTC, Waltke 2007, and Carson. Another proposal, favored by WBC, is that the speaker was “the nation.” It is also possible that Micah spoke here as a representative of the godly remnant of the people of Israel.This proposal is favored by EBC and is listed as an option by UBS. The Notes will follow the majority opinion.
Since a city has many residents, it may be more natural in some languages to translate the first-person pronouns in this paragraph as plurals, “we,” “our,” and “us.” See the second and/or third meaning lines in the Display for examples.
In this verse, the speaker is the personification of Jerusalem, as in 7:8. The speaker first describes the consequences of his sin. He then expresses faith that the LORD will justly punish Jerusalem’s enemies for their wrongs, and restore the (people of the) city to a right relationship with him.
Because I have sinned against Him, I must endure the rage of the LORD,
It is necessary that I endure the anger of Yahweh, because I have sinned against him.
It is because we(exc) have sinned against Yahweh that we(excl) must accept his punishment for a while,
Because I have sinned against Him, I must endure the rage of the LORD: The speaker (personified Jerusalem) accepts that its people have sinned and therefore deserve the anger of the LORD.
In Hebrew, the first clause part gives the result, and the second clause part gives the reason. In some languages it may be more natural to reverse the order of these clause parts, as in the BSB. Here is another example:
We have sinned against the Lord, so now we must endure his anger for a while (GNT)
Because: This word introduces the reason why Jerusalem must bear the indignation of the LORD. The reason is because the people have sinned against him.
Here are some other ways to translate this word:
Since (NJPS)
for (NET)
sinned against Him: This phrase makes explicit that the sins of the people were directed against the LORD. The people failed to respect him.TWOT #638 and NAC (page 51).
I must endure: Here are some other ways to translate this phrase:
be patient (NLT)
tolerate
accept
rage: In Hebrew, the word rage means “anger” or “wrath.”Mounce (page 928). Waltke 2007 (page 434). In this context, the word refers both to wrath and to punishment, which is the result of his wrath.NAC (page 127) calls “wrath” a metonymy of cause for effect. Wrath is the cause and punishment is the effect. See also Waltke 2007 (page 434) and UBS (page 252).
Here are some other ways to translate this phrase:
wrath (NLT)
fury (GW)
anger (NJPS)
punishes (NLT)
until He argues my case and executes justice for me.
But then he will plead my case and judge my enemy on my behalf.
until he defends us and punishes our(excl) enemies for the wrongs they have done to us(excl).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
until He argues my case
and executes judgment for me
These lines indicate how long Jerusalem must bear the indignation of the LORD. It would be until the time when he defends them.
until: This time word indicates the end of the time of wrath and introduces the next event that is described in these lines.
Here are some other ways to translate this word:
But after that, he will take up my case (NLT)
But in the end he will defend us (GNT)
But then he will defend my cause (NET)
He argues my case…executes justice for me: These lines are more literally “he will conduct my case and he will do my justice.” In Hebrew, the first line has the same word for case as in Micah 6:1–2.NAC (page 127) and CBC (page 344) say that the LORD will plead their case, that is, he will defend their cause as their defense attorney, for the purpose of reparation and restoration. See the notes there for more details.
These lines mean that the LORD would defend Jerusalem as if in a legal case or lawsuit. He would defend the rights of the people of Jerusalem while judging their enemy.Waltke 2007 (page 434) states that he would execute justice for the victim by punishing the oppressor. KD (page 343) suggests that God used enemy nations to punish his people, but these nations attributed their victories to their own strength, defied God, and wanted to destroy Israel, violating their rights.
Here are some other ways to translate these lines:
He pleads my case and executes justice for me (NASB)
he will defend us and right the wrongs that have been done to us (GNT)
he will defend my cause and accomplish justice on my behalf (NET)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
9d He will bring me into the light;
9e I shall see His righteousness.
These lines are two ways to say that the LORD would save them.
He will bring me into the light;
He will bring me out of darkness into the light.
It will be as if he brings us(excl) out of darkness into light.
He will deliver us from our troubles.
He will bring me into the light: This line repeats the word light from 7:8c. It probably refers back to the same situation. The LORD would bring Jerusalem out of darkness into his light.Waltke 2007, Mays, UBS, and NAC. As in 8c, this line is a metaphor that compares deliverance/salvation by the LORD to his bringing the people into the light. See the translation options under 7:8c for ideas of how to translate this line.
I will see His righteousness.
I will see his justice.
We(excl) will experience his righteous acts.
I will see His righteousness: In Hebrew, the word see means “see,” “view,” “realize,” or “know.”Mounce (page 1025). Here it may mean that the speaker will see the LORD’s vindication figuratively, through eyes of faith, and/or literally through firsthand experience.
In Hebrew, the word righteousness has two aspects of meaning. It refers to the LORD’s “attribute of righteousness/justness.” It also refers to the action of saving his people, which shows his righteousness/justness.HALOT (electronic edition, page 1006) sense 3. “justness of the divine judge,” a. “as action which rescues, sets to right Mi 7:9.” Also UBS and NAC.
Here are some ways to translate this line:
Translate His righteousness as the LORD’s attribute of justness. For example:
I will see His righteousness (NASB)
I will see his justice (NAB)
Translate His righteousness as the LORD’s action that vindicates the speaker. For example:
I will experience firsthand his deliverance (NET)
I will enjoy vindication by Him (NJPS)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will bear his rage
(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )
Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: “I will suffer because he is angry with me”
(Occurrence 0) until he pleads my cause, and executes judgment for me
(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )
Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he pleads my cause
(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )
Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: “he defends me against those who harm me”
(Occurrence 0) executes judgment for me
(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )
Alternate translation: “brings about justice for me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will bring me to the light
(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )
Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well.
(Occurrence 0) rescue me in his justice
(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )
Alternate translation: “bring justice to me and rescue me”
7:9 I have sinned: The prophet and other godly people recognize their own failure and culpability, yet trust in the Lord for redemption.
• The Lord’s righteousness brings salvation and rescue for his people.
OET (OET-LV) the_rage_of YHWH I_will_bear if/because I_have_sinned to_him/it until that he_will_conduct case_of_my and_he_will_do justice_of_my he_will_bring_me_out to_the_light I_will_look on_righteousness_of_his.
OET (OET-RV) Because I sinned against Yahweh, I’ll endure his rage
⇔ until he pleads my cause on my behalf, and executes judgement for me.
⇔ ≈ He’ll bring me to the light, and I’ll see him rescue me in his justice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.