Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) but the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.
OET (OET-RV) but Yahweh’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that’s been preached to you chosen people.
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
but the word of the Lord stands forever.”
but the word/message from/of the Lord is permanent.”
but the Lord’s word/message will remain forever.”
but the Lord’s word/message never dies.”
This verse part completes the quotation from Isaiah.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast with the previous verse part. Show this contrast in a way that is natural in your language.
the word of the Lord stands forever: The phrase the word of the Lord stands for ever means “what the Lord says remains for all time.” God’s message will never fail and never cease to exist. Different ways to translate this phrase include:
the word of the Lord endures forever (NRSV)
what the Lord has said will always be valid
the Lord’s message will continue/last for ever
word: The Greek wordThe Septuagint translated from Isaiah 40:8 with the Greek word rhēma, and that is the Greek word that Peter used in quoting Isaiah. that the BSB translates as word at 1:25a is different from the one translated as word at 1:23b. Most scholars feel that these two words have the same meaning in this context. It is recommended that you translate them the same way, unless the style of your language favors using different words.
Lord: Peter wrote “the…word of God” at 1:23b. The Greek translation of the Old Testament that existed when Peter wrote this letter (LXX) also had “the word of God” in the passage Peter quoted from Isaiah. Therefore, Peter seems to have made an intentional switch from God to Lord here. It is recommended that you translate Lord here literally.
stands: The Greek word that the BSB translates here as stands is a form of the Greek verb that is translated as “enduring” at 1:23b. Use forms of the same word in your translation if this would be natural in your language. Other ways this word has been translated include:
lasts (GW)
remains (NLT)
will live (NCV)
And this is the word that was proclaimed to you.
And this is the same word/message that they/people preached to you.
This word/message of/from the Lord is the good news about Jesus Christ that you heard.
The gospel that his/the-Lord’s followers announced to you is this word/message that remains forever.
The quotation from Isaiah 40:6–8 ended with 1:25a. Peter was no longer quoting Isaiah here at 1:25b.
And this is the word that was proclaimed to you: Peter equated the word of the Lord, from the Isaiah quotation (1:25a), with the word that had been proclaimed to his readers.
this: The word this refers to the word of the Lord mentioned in 1:25a.
the word: The Greek word that the BSB translates as word here at 1:25b is the same one Peter used in 1:25a.
was proclaimed: This is a passive verb. If it is more natural in your language to use an active verb, you may say:
people/evangelists preached
The Greek word that the BSB translates as was proclaimed is related to the Greek word that is often translated as “gospel” or “good news.” Because of this, many English versions include either “gospel” or “good news” in their translation of 1:25b. For example:
That word is the good news that was announced to you. (NRSV)
And this ‘word’ is the gospel which was preached to you. (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα
(Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)
This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ & ῥῆμα Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)
Peter quotes Isaiah using word to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the message that comes from the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα
this (Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)
Here Peter uses word in the same specific sense as in [1:23](../01/23.md). It is not the general meaning of word used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [And this is the message about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν
(Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the word that we have proclaimed]
OET (OET-LV) but the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.
OET (OET-RV) but Yahweh’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that’s been preached to you chosen people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.