Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) but the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.
OET (OET-RV) but the master’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that has been preached to all of you.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the but /the/_word ˱of˲_/the/_Lord /is/_remaining to the age
This clause completes Peters quotation of Isaiah 40:6–8 that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ & ῥῆμα Κυρίου
the & /the/_word ˱of˲_/the/_Lord
Peter quotes Isaiah using word to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the message that comes from the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα
this and is the word
Here Peter uses word in the same specific sense as in 1:23. It is not the general meaning of word used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [And this is the message about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν
the the word ¬which /having_been/_gospel_preached
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the word that we have proclaimed]
OET (OET-LV) but the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.
OET (OET-RV) but the master’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that has been preached to all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.