Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 PET 1:25

 1 PET 1:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148897
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 148898
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. +the message
    4. -
    5. 44870
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ message
    8. ˓the˒ word
    9. -
    10. Y60; F148905
    11. 148899
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148900
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y60
    11. 148901
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 148902
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148903
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y60
    11. 148904
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R148899
    11. 148905
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 148906
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 148907
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148908
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N····NNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y60
    11. 148909
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 148910
    1. εὐαγγελισθέν
    2. euaŋgelizō
    3. having been good message preached
    4. preached
    5. 20970
    6. VPAP·NNS
    7. ˓having_been˒ good_message_preached
    8. ˓having_been˒ gospel_preached
    9. -
    10. Y60
    11. 148911
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 148912
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R148810
    11. 148913
    1. εὐαγγελισθέν
    2. euaŋgelizō
    3. -
    4. -
    5. 20970
    6. VPAP·NNS
    7. ˓having_been˒ good_message_preached
    8. ˓having_been˒ gospel_preached
    9. -
    10. -
    11. 148914

OET (OET-LV)but the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.

OET (OET-RV)but Yahweh’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that’s been preached to you chosen people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:13–25: God wants believers to live holy lives

In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).

Some other headings for this section are:

Live Holy Lives (GW)

Chosen To Live a Holy Life (CEV)

1:25a

but the word of the Lord stands forever.”

This verse part completes the quotation from Isaiah.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast with the previous verse part. Show this contrast in a way that is natural in your language.

the word of the Lord stands forever: The phrase the word of the Lord stands for ever means “what the Lord says remains for all time.” God’s message will never fail and never cease to exist. Different ways to translate this phrase include:

the word of the Lord endures forever (NRSV)

what the Lord has said will always be valid

the Lord’s message will continue/last for ever

word: The Greek wordThe Septuagint translated from Isaiah 40:8 with the Greek word rhēma, and that is the Greek word that Peter used in quoting Isaiah. that the BSB translates as word at 1:25a is different from the one translated as word at 1:23b. Most scholars feel that these two words have the same meaning in this context. It is recommended that you translate them the same way, unless the style of your language favors using different words.

Lord: Peter wrote “the…word of God” at 1:23b. The Greek translation of the Old Testament that existed when Peter wrote this letter (LXX) also had “the word of God” in the passage Peter quoted from Isaiah. Therefore, Peter seems to have made an intentional switch from God to Lord here. It is recommended that you translate Lord here literally.

stands: The Greek word that the BSB translates here as stands is a form of the Greek verb that is translated as “enduring” at 1:23b. Use forms of the same word in your translation if this would be natural in your language. Other ways this word has been translated include:

lasts (GW)

remains (NLT)

will live (NCV)

1:25b

And this is the word that was proclaimed to you.

The quotation from Isaiah 40:6–8 ended with 1:25a. Peter was no longer quoting Isaiah here at 1:25b.

And this is the word that was proclaimed to you: Peter equated the word of the Lord, from the Isaiah quotation (1:25a), with the word that had been proclaimed to his readers.

this: The word this refers to the word of the Lord mentioned in 1:25a.

the word: The Greek word that the BSB translates as word here at 1:25b is the same one Peter used in 1:25a.

was proclaimed: This is a passive verb. If it is more natural in your language to use an active verb, you may say:

people/evangelists preached

The Greek word that the BSB translates as was proclaimed is related to the Greek word that is often translated as “gospel” or “good news.” Because of this, many English versions include either “gospel” or “good news” in their translation of 1:25b. For example:

That word is the good news that was announced to you. (NRSV)

And this ‘word’ is the gospel which was preached to you. (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα

(Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)

This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ & ῥῆμα Κυρίου

(Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)

Peter quotes Isaiah using word to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the message that comes from the Lord]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα

this (Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)

Here Peter uses word in the same specific sense as in [1:23](../01/23.md). It is not the general meaning of word used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [And this is the message about Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν

(Some words not found in SR-GNT: τό δέ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τόν αἰῶνα τοῦτο Δέ ἐστίν τό ῥῆμα τό εὐαγγελισθέν εἰς ὑμᾶς)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the word that we have proclaimed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 148898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148897
    1. +the message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····NNS
    6. ˓the˒ message
    7. ˓the˒ word
    8. -
    9. Y60; F148905
    10. 148899
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148900
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y60
    10. 148901
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 148902
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148903
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y60
    10. 148904
    1. And
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 148906
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R148899
    10. 148905
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 148907
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148908
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····NNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y60
    10. 148909
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 148910
    1. having been good message preached
    2. preached
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PAP·NNS
    6. ˓having_been˒ good_message_preached
    7. ˓having_been˒ gospel_preached
    8. -
    9. Y60
    10. 148911
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 148912
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R148810
    10. 148913

OET (OET-LV)but the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.

OET (OET-RV)but Yahweh’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that’s been preached to you chosen people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:25 ©