Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 1:25

 1PET 1:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149888
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149889
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. +the message
    4. -
    5. 44870
    6. N....NNS
    7. /the/ message
    8. /the/ word
    9. -
    10. 100%
    11. F149896
    12. 149890
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 149891
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3..S
    7. /is/ remaining
    8. /is/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149892
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149893
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149894
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149895
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R149890
    12. 149896
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 149897
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149898
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 149899
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N....NNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 84%
    11. F149902
    12. 149900
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 149901
    1. εὐαγγελισθὲν
    2. euaŋgelizō
    3. having been good message preached
    4. preached
    5. 20970
    6. VPAP.NNS
    7. /having_been/ good_message_preached
    8. /having_been/ gospel_preached
    9. -
    10. 50%
    11. R149900
    12. 149902
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 149903
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R149801
    12. 149904
    1. εὐαγγελισθὲν
    2. euaŋgelizō
    3. -
    4. -
    5. 20970
    6. VPAP.NNS
    7. /having_been/ good_message_preached
    8. /having_been/ gospel_preached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149905

OET (OET-LV)but the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.

OET (OET-RV) but the master’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that has been preached to all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα

the but /the/_word ˱of˲_/the/_Lord /is/_remaining to the age

This clause completes Peters quotation of Isaiah 40:6–8 that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ & ῥῆμα Κυρίου

the & /the/_word ˱of˲_/the/_Lord

Peter quotes Isaiah using word to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα

this and is the word

Here Peter uses word in the same specific sense as in 1:23. It is not the general meaning of word used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν

the the word ¬which /having_been/_gospel_preached

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149888
    1. +the message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....NNS
    6. /the/ message
    7. /the/ word
    8. -
    9. 100%
    10. F149896
    11. 149890
    1. of +the master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 149891
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ remaining
    7. /is/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149892
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149894
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149895
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 149897
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R149890
    11. 149896
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 149899
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....NNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 84%
    10. F149902
    11. 149900
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 149901
    1. having been good message preached
    2. preached
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PAP.NNS
    6. /having_been/ good_message_preached
    7. /having_been/ gospel_preached
    8. -
    9. 50%
    10. R149900
    11. 149902
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 149903
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R149801
    11. 149904

OET (OET-LV)but the the_message of_the_master is_remaining to the age.
And this is the message which having_been_good_message_preached to you_all.

OET (OET-RV) but the master’s message will last till the end of the age.’
§ And that’s the good message that has been preached to all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 1:25 ©