Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This letter is from Paul a prisoner of messiah Yeshua and our brother Timothy. I’m writing to our dear co-worker Philemon,
OET-LV Paulos, a_prisoner of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and Timotheos, our brother, to_Filaʸmoni, the beloved and fellow-worker of_us,
SR-GNT Παῦλος, δέσμιος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς, Φιλήμονι, τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν, ‡
(Paulos, desmios ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, kai Timotheos, ho adelfos, Filaʸmoni, tōi agapaʸtōi kai sunergōi haʸmōn,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Paul, a prisoner of Christ Jesus, and our brother Timothy to Philemon, the beloved and our fellow worker,
UST I, Paul, am currently in prison for serving the Messiah, Jesus. I am here with Timothy, our fellow believer. I am writing this letter to you, Philemon. You also serve the Messiah, and we love you.
BSB § Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
§ To Philemon our beloved fellow worker,
BLB Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon, our beloved and fellow worker,
AICNT Paul, a prisoner of Christ Jesus,[fn] and Timothy our brother, to Philemon our beloved fellow worker,
1:1, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a fellow follower of the Lord.
WEBBE Paul, a prisoner of Christ[fn] Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
1:1 “Christ” means “Anointed One”.
WMBB Paul, a prisoner of Messiah[fn] Yeshua, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
1:1 “Messiah” means “Anointed One”.
MSG (1-3)I, Paul, am a prisoner for the sake of Christ, here with my brother Timothy. I write this letter to you, Philemon, my good friend and companion in this work—also to our sister Apphia, to Archippus, a real trooper, and to the church that meets in your house. God’s best to you! Christ’s blessings on you!
NET From Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our dear friend and colaborer,
LSV Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
FBV This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
TCNT Paul, a prisoner for [fn]Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved friend and fellow worker,
1:1 Christ Jesus 45.2% ¦ Jesus Christ BYZ PCK 54.5%
T4T I, Paul, am a prisoner who serves Christ Jesus. I am here with Timothy, our fellow believer. I am writing this letter to you, Philemon, our dear friend and fellow worker.
LEB No LEB PHM 1:1 verse available
BBE Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,
Moff No Moff PHM book available
Wymth Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer—
ASV Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
DRA Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
YLT Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Drby Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
RV Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Wbstr Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
KJB-1769 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
KJB-1611 ¶ Paul a prisoner of Iesus Christ, & Timothie our brother vnto Philemon our dearely beloued, and fellow labourer,
(¶ Paul a prisoner of Yesus/Yeshua Christ, and Timothie our brother unto Philemon our dearely beloved, and fellow labourer,)
Bshps Paul a prisoner of Iesus Christ, and brother Timotheus: Unto Philemo the beloued, and our felowe labourer,
(Paul a prisoner of Yesus/Yeshua Christ, and brother Timotheus: Unto Philemo the beloved, and our fellow labourer,)
Gnva Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
(Paul a prisoner of Yesus/Yeshua Christ, and our brother Timotheus, unto Philemon our dear friende, and fellowe helper, )
Cvdl Paul the presoner of Iesu Christ, and brother Timotheus. Vnto Philemon the beloued, and oure helper,
(Paul the presoner of Yesu Christ, and brother Timotheus. Unto Philemon the beloved, and our helper,)
TNT Paul the presoner of Iesu Christ and brother Timotheus. Vnto Philemon the beloved and oure helper
(Paul the presoner of Yesu Christ and brother Timotheus. Unto Philemon the beloved and our helper )
Wyc Poul, the boundun of Crist Jhesu, and Timothe, brother, to Filemon, bilouyd, and oure helpere, and to Appia,
(Poul, the bound of Christ Yhesu, and Timothe, brother, to Filemon, bilouyd, and our helpere, and to Appia,)
Luth Paulus, der Gebundene Christi JEsu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
(Paulus, the/of_the Gebundene Christi YEsu, and Timotheus, the/of_the brother: Philemon, to_him loved_(one) and unserm Gehilfen,)
ClVg Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,[fn]
(Paulus vinctus of_Christ Yesu, and Timotheus frater, Philemoni dilecto, and adyutori nostro, )
1.1 Argumentum Philemoni familiares litteras facit pro Onesimo servo ejus, scribens ei ab urbe Roma de carcere per suprascriptum Onesimum. Paulus vinctus. Non dicit, Apostolus: quod est nomen dignitatis, sed vinctus, quod est nomen humilitatis: quia non imperat, sed orat. Est enim hic intercessio pro Onesimo: ideo quæ humilitatis sunt commemorat incipiens ab injuria sua, ut dignitatem Epistolæ suæ faceret. Sicut enim peccati causa vinciri opprobrium est, sic econtra pro Christo custodiæ vincula sustinere, maxima gloria est. Eo ergo tempore in custodia erat. Ideo ait se vinctum.
1.1 Argumentum Philemoni familiares litteras facit for Onesimo servo his, scribens to_him away city Roma about carcere through suprascriptum Onesimum. Paulus vinctus. Non dicit, Apostolus: that it_is nomen dignitatis, but vinctus, that it_is nomen humilitatis: because not/no imperat, but orat. Est because this intercessio for Onesimo: ideo which humilitatis are commemorat incipiens away inyuria sua, as dignitatem Epistolæ suæ faceret. Sicut because peccati causa vinciri opprobrium it_is, so econtra for Christo custodiæ vincula sustinere, maxima glory it_is. Eo therefore tempore in custodia was. Ideo he_said se vinctum.
UGNT Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι, τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν,
(Paulos, desmios Ⱪristou Yaʸsou, kai Timotheos, ho adelfos; Filaʸmoni, tōi agapaʸtōi kai sunergōi haʸmōn,)
SBL-GNT Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν
(Paulos desmios Ⱪristou Yaʸsou kai Timotheos ho adelfos Filaʸmoni tōi agapaʸtōi kai sunergōi haʸmōn)
TC-GNT Παῦλος δέσμιος [fn]Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν,
(Paulos desmios Ⱪristou Yaʸsou, kai Timotheos ho adelfos, Filaʸmoni tōi agapaʸtōi kai sunergōi haʸmōn, )
1:1 χριστου ιησου 45.2% ¦ ιησου χριστου BYZ PCK 54.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:1 Paul, a prisoner: It is traditionally thought that Paul was writing from prison in Rome, but it is also possible that he was writing earlier from Ephesus, much closer to Philemon’s home in Colosse (see Philemon Book Introduction, “Date and Place of Writing”).
• Timothy was one of Paul’s closest co-workers (see “Timothy” Profile).
• co-worker: Philemon was active in ministry for Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος
Paul
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translations: “From me, Paul” or “I, Paul”
δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ
/a/_prisoner ˱of˲_Christ Jesus
Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
ὁ ἀδελφὸς
our brother
Paul is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our companion in the faith” (See: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ὁ ἀδελφὸς
our brother
Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.”
Note 3 topic: translate-names
Φιλήμονι
˱to˲_Philemon
Philemon is the name of a man.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Φιλήμονι
˱to˲_Philemon
If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to Philemon, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
The word our here refers to Paul and those with him, but not to the reader.
καὶ συνεργῷ ἡμῶν
and and fellow-worker ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could state explicitly how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus”