Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then complete my happiness by being in agreement in your thinking and being united in the same love.[fn]
2:2 Here Paul repeats about being united in thought, but the repetition seems to only clutter his argument.![]()
OET-LV fulfill of_me the joy, in_order_that the same thing you_all_may_be_thinking, the same love having, united_in_soul, the one thing thinking.
![]()
SR-GNT πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες. ‡
(plaʸrōsate mou taʸn ⱪaran, hina to auto fronaʸte, taʸn autaʸn agapaʸn eⱪontes, sumpsuⱪoi, to hen fronountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT fulfill my joy that you might think the same, having the same love, united in soul, thinking the one thing.
UST make me completely happy by doing the following things: Agree with one another, love one another, be closely united with one another, be united in your thinking.
BSB [then] {make} my joy complete by being like-minded, having the same love, being united in spirit [and] purpose.
MSB (Same as BSB above)
BLB fulfill my joy so that you may be of the same mind, having the same love, united in soul, minding the same thing,
AICNT fulfill my joy by thinking the same way, having the same love, being united in spirit, and having one purpose.
OEB I entreat you to make my happiness complete – live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
WEBBE make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
WMBB (Same as above)
NET complete my joy and be of the same mind, by having the same love, being united in spirit, and having one purpose.
LSV fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
FBV then make my joy complete by thinking the same way and loving the same way, spiritually united and having one purpose.
TCNT make my joy complete by adopting the same mindset, having the same love, being united in spirit, and having one purpose.
T4T make me completely happy by doing the following things: Agree with one another, love one another, be closely united with one another, and live harmoniously with one another [DOU].
LEB complete my joy, so that ⌊you are in agreement⌋[fn], having the same love, united in spirit, ⌊having one purpose⌋[fn].
BBE Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind;
Moff I pray you to give me the utter joy of knowing you are living in harmony, with the same feelings of love, with one heart and soul,
Wymth united by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object.
ASV make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
DRA Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
YLT fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
Drby fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
RV fulfill ye my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
(fulfil ye/you_all my joy, that ye/you_all be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; )
SLT Fill ye up my joy, that ye may have the same in mind, having the same love, unanimous, being one in mind.
Wbstr Fulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
KJB-1769 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
(Fulfil ye/you_all my joy, that ye/you_all be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. )
KJB-1611 Fulfill ye my ioy, that yee be like minded, hauing the same loue, being of one accord, of one minde.
(Fulfill ye/you_all my joy, that ye/you_all be like minded, having the same love, being of one accord, of one mind.)
Bshps Fulfyl ye my ioy, that ye be lyke mynded, hauyng the same loue, being of one accorde, of one mynde,
(Fulfyl ye/you_all my joy, that ye/you_all be like minded, having the same love, being of one accorde, of one mind,)
Gnva Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement,
(Fulfill my joy, that ye/you_all be like minded, having the same love, being of one accorde, and of one judgement, )
Cvdl fulfyll my ioye, that ye drawe one waye, hauynge one loue, beynge of one accorde, and of one mynde:
(fulfil my joy, that ye/you_all draw one way, having one love, being of one accorde, and of one mind:)
TNT fulfyll my ioye that ye drawe one waye havinge one love beynge of one accorde and of one mynde
(fulfil my joy that ye/you_all draw one way having one love being of one accord and of one mind )
Wycl fille ye my ioye, that ye vndurstonde the same thing, and haue the same charite, of o wille, and feelen the same thing;
(fill ye/you_all my joy, that ye/you_all understood the same thing, and have the same charity, of o will, and feelen the same thing;)
Luth so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und einhellig seid,
(so fulfilled my joy/pleasure/delight, that you(pl)/their/her one/a sense are, same/equal love(n) have, einmütig and einhellig are,)
ClVg implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
(fillse joy mine as the_same sapiatis, the_same charity having, unanimes, idipsum sentientes, )
UGNT πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύνψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες.
(plaʸrōsate mou taʸn ⱪaran, hina to auto fronaʸte, taʸn autaʸn agapaʸn eⱪontes, sunpsuⱪoi, to hen fronountes.)
SBL-GNT πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
(plaʸrōsate mou taʸn ⱪaran hina to auto fronaʸte, taʸn autaʸn agapaʸn eⱪontes, sumpsuⱪoi, to hen fronountes,)
RP-GNT πληρώσατέ μου τὴν χαράν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες·
(plaʸrōsate mou taʸn ⱪaran, hina to auto fronaʸte, taʸn autaʸn agapaʸn eⱪontes, sumpsuⱪoi, to hen fronountes;)
TC-GNT πληρώσατέ μου τὴν χαράν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, [fn]σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες·
(plaʸrōsate mou taʸn ⱪaran, hina to auto fronaʸte, taʸn autaʸn agapaʸn eⱪontes, sumpsuⱪoi, to hen fronountes; )
2:2 συμψυχοι ¦ συνψυχοι TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.
Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.
Since Christ has shown the Philippians how much he loves them, they should love one other, agree with one another and be humble.
2:1–4 is one long sentence in the Greek. In your translation you may need to divide this into several shorter sentences.
After the subordinate clauses in 2:1, where Paul was stating things that were true about the Philippians, in 2:2, he stated what he wanted the Philippians to do as a result of what was true in 2:1. In 2:2a, Paul told the Philippians what they were to do and in the rest of the verse how they were to do it.
Remember that, if you split 2:1 into a number of short sentences, you may need to include an introductory phrase like “Since all these things are true…” in order to connect 2:2 correctly to 2:1.
Several translations supply a phrase like “I urge you” at the beginning of 2:2 to help bring out some of the emotional force of Paul’s appeal.
then make my joy complete by
make me completely joyful by
Therefore, I urge you to make me even more joyful by doing as follows:
Since all these things are true, make me truly happy by doing this:
make my joy complete: Paul was already joyful, but he meant that he would have more joy or complete joy if the Philippians did as he instructed in the rest of this verse. Some translations make this clearer by saying “make me even more joyful.”
being like-minded,
Agree with one another,
2:2b means almost the same as 2:2d. They repeat the same main idea to emphasize Paul’s desire that the Philippians should be united spiritually.
being like-minded: A literal translation is “think the same thing.” Paul wanted the Philippians to agree with one another and to have the same intentions and purposes. What Paul said in the following clauses (2:2c–4b) may make it clear what he meant by the phrase being like-minded.
If your language has one way to talk about an outward agreement (in words) and another way to talk about agreement in feeling or truly agreeing in the heart, you should choose the second way here.
having the same love,
and love one another with mutual affection,
having the same love: This seems to imply that Paul wanted all the Philippians to love each other deeply.
being united in spirit and purpose.
being united in heart and mind.
thinking in the same way and aiming for the same goal.
being united in spirit: The phrase being united in spirit means “having the same attitude, agreeing together from the heart.”
and purpose: This literally means “thinking the one thing.” It has essentially the same meaning as “being one in spirit.” Paul wanted them all to have the mind of Christ; that is, to think like Christ did.
A way of combining these parts of the verse could be:
Agree together in your hearts and souls by the way you think and by the way you love one another.
In some languages it may be helpful to reorder this verse. For example:
I urge you bto agree completely with one another, clove one another equally dand be united in your hearts and minds. aIf you do this, I will be completely happy.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν
(Some words not found in SR-GNT: πληρώσατε μού τήν χαράν ἵνα τό αὐτό φρονῆτε τήν αὐτήν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τό ἕν φρονοῦντες)
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy by using an adjective or verb. Alternate translation: [make me overflow with happiness]
τὸ αὐτὸ φρονῆτε
(Some words not found in SR-GNT: πληρώσατε μού τήν χαράν ἵνα τό αὐτό φρονῆτε τήν αὐτήν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τό ἕν φρονοῦντες)
Alternate translation: [you think together as one]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες
(Some words not found in SR-GNT: πληρώσατε μού τήν χαράν ἵνα τό αὐτό φρονῆτε τήν αὐτήν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τό ἕν φρονοῦντες)
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you can express the idea behind the abstract noun love with an adjective or verb. Alternate translation: [love each other]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
σύνψυχοι
(Some words not found in SR-GNT: πληρώσατε μού τήν χαράν ἵνα τό αὐτό φρονῆτε τήν αὐτήν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τό ἕν φρονοῦντες)
Paul’s use of the idiom united in soul is a figurative way of asking the Philippians to be unified and to agree about what is important. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [be one in spirit] or [be one in heart and will] or [agree about what is important] or [be unified]
τὸ ἓν φρονοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: πληρώσατε μού τήν χαράν ἵνα τό αὐτό φρονῆτε τήν αὐτήν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τό ἕν φρονοῦντες)
Alternate translation: [being concerned about the same things]