Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:8 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)he humbled himself and became obedient all the way to death, even death on the stake.

OET-LVhe_humbled himself, having_become obedient unto death, and the_death of_the_stake.

SR-GNTἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
   (etapeinōsen heauton, genomenos hupaʸkoos meⱪri thanatou, thanatou de staurou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThe humbled himself, having become obedient to the point of death,
 ⇔  even death on a cross!

USThe humbled himself further. Specifically, he humbled himself by obeying God so far as to be willing to die. He was even willing to die by being crucified on a cross.

BSBAnd being found in appearance as a man,
 ⇔ He humbled Himself
 ⇔ and became obedient to death—
 ⇔ even death on a cross.

BLBAnd having been found in appearance as a man He humbled Himself, having become obedient unto death, even the death of the cross.


AICNThe humbled himself, becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

OEBhe appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death – to death on a cross!

WEBBEAnd being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.

WMBB (Same as above)

NETHe humbled himself,
 ⇔ by becoming obedient to the point of death
 ⇔ – even death on a cross!

LSVand having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,

FBVComing in human form, humbling himself, he submitted himself to death—even death on a cross.

TCNTAnd being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

T4The humbled himself even more. Specifically, he obeyed God even to the extent of being willing to die. He was even willing to be nailed to a cross, to die as though he were a criminal.

LEB•  by[fn] becoming obedient to the point of death, • that is, death on a cross.


2:5 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“becoming”) which is understood as means

BBEAnd being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.

MoffNo Moff PHP book available

WymthAnd being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.

ASVand being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

DRAHe humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.

YLTand in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,

Drbyand having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.

RVand being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

WbstrAnd being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.

KJB-1769And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

KJB-1611And being found in fashion as a man, he humbled himselfe, and became obedient vnto death, euen the death of the Crosse.
   (And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the Crosse.)

BshpsHe humbled hym selfe, made obedient vnto death, euen the death of the crosse.
   (He humbled himself, made obedient unto death, even the death of the crosse.)

GnvaHe humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
   (He humbled himself, and became obedient unto the death, even the death of the Crosse. )

Cvdland was founde in his apparell as a man: he humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen vnto the death of the crosse.
   (and was found in his apparel as a man: he humbled himself, and became obedient unto the death, even unto the death of the crosse.)

TNTand was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto the deeth even the deeth of the crosse.
   (and was found in his aparell as a man. He humbled him self and became obediet unto the death even the death of the crosse. )

WycHe mekide hym silf, and was maad obedient to the deth, yhe, to the deth of the cross.
   (He mekide himself, and was made obedient to the death, yea/yes, to the death of the cross.)

Lutherniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
   (erniedrigte itself/yourself/themselves himself/itself and what/which obedient/submissive until for_the Tode, ja for_the Tode in/at/on_the Kreuz.)

ClVgHumiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.[fn]
   (Humiliavit semetipsum factus obediens until to mortem, mortem however crucis. )


2.8 Humiliavit, etc. CHRYS. Sponte Filius Patri obedivit, non quasi in servilem, etc., usque ad quod omnium maxime Patrem honoravit.


2.8 Humiliavit, etc. CHRYS. Sponte Son Patri obedivit, not/no as_if in servilem, etc., until to that omnium maxime Patrem honoravit.

UGNTἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
   (etapeinōsen heauton, genomenos hupaʸkoos meⱪri thanatou, thanatou de staurou.)

SBL-GNTἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
   (etapeinōsen heauton genomenos hupaʸkoos meⱪri thanatou, thanatou de staurou;)

TC-GNTκαὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
   (kai sⱪaʸmati heuretheis hōs anthrōpos, etapeinōsen heauton, genomenos hupaʸkoos meⱪri thanatou, thanatou de staurou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8 in obedience to God: It was God’s will that Jesus die for the sins of humanity (see Isa 53:7; Matt 26:39; John 3:16; 10:17-18; Rom 5:8, 19; 8:3; Heb 5:8; 1 Jn 4:9-10, 14).
• a criminal’s death on a cross: In the Roman Empire, crucifixion was a cruel and humiliating punishment for criminals.

TTNTyndale Theme Notes:

The Christ Hymn: Christ’s Divine Nature

Philippians 2:6-11, often called the Christ Hymn, reveals early Christian beliefs about the nature of Jesus Christ. This hymn affirms that the early Christians believed in the preexistence and divine nature of Christ (see also Col 1:15-20; 2:9; cp. John 1:1-2; Heb 1:1-3). Christ is not simply another human prophet. He was present with God the Father from the very beginning, and he is the one through whom the universe was created. As the Son of God, he shares the nature of God himself. This claim was a major point of contention between Jesus and the religous leaders, who accused Jesus of blasphemy (John 5:16-18; 8:54-59; 10:30-39).

The hymn also affirms that Jesus Christ came to earth in an act of immense humility—the infinite God became human (Phil 2:7; see Col 1:15; John 1:10-14; Heb 2:14, 17). Jesus Christ, the glorious Creator of the universe, died as a sacrificial offering for the sins of human beings so that we might be forgiven and be reconciled to God (Phil 2:8; see John 3:14-17; Rom 5:9-10; Col 1:20, 22; 2:13-14; Heb 1:3; 10:9-14), as the Scriptures had foretold (see Isa 53:3-12).

This hymn also affirms that God raised Jesus from the dead, has given him “the place of highest honor” in heaven (Phil 2:9), and conferred on him the title “Lord” (2:11; cp. Col 1:18). One day, all created beings will bow before him and acknowledge that he is Lord of the entire universe (Phil 2:9-11), deserving of the worship that God alone is worthy to receive (see Rev 5:8-14).

Passages for Further Study

Isa 53:3-12; John 1:1-2, 10-14; 3:14-17; Rom 5:9-10; Phil 2:6-11; Col 1:15-22; 2:9, 13-14; Heb 1:1-3; 2:14, 17; 10:9-14; Rev 5:8-14


UTNuW Translation Notes:

ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου

˱he˲_humbled himself /having/_become obedient unto death

The phrase having become clarifies or introduces the way that Jesus humbled himself. Choose the most natural form in your language to express this meaning. Alternate translation: “Jesus humbled himself by becoming obedient to the point of dying” or “Jesus humbled himself this way, by obeying to the point of death” or “Jesus humbled himself, specifically, by obeying God to the point of death”

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἑαυτὸν

himself

The reflexive pronoun himself, which refers to Jesus, is used here to emphasize Jesus’ action of humbling himself. Consider the best way in your language to express the emphatic element of this pronoun.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ

/having/_become obedient unto death /the/_death and ˱of˲_/the/_cross

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the two occurrences in this verse of the abstract noun death with a verb such as “dying”. Alternate translation: “having become obedient to the point of dying, even dying on a cross”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου

/having/_become obedient unto death

The phrase to the point of is an English idiom that translates a single Greek preposition. This preposition emphasizes the intensity of Jesus’ obedience to the Father by showing that death that follows as the extreme result of that obedience. Alternate translation: “remaining obedient even though it resulted in him dying”

θανάτου δὲ σταυροῦ

death (Some words not found in SR-GNT: ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ)

The phrase even death on a cross emphasizes that dying on a cross was a very humiliating way to die. By using the word even and repeating the word death, Paul is emphasizing the great extent of Jesus’ humility and obedience. Think about the best way in your language to show the emphasis provided by the phrase even death on a cross. Alternate translation: “even so far as dying on a cross” or “even to the extent of dying on a cross”

BI Php 2:8 ©