Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So accept him in the master with gratefulness and treat him with honour,![]()
OET-LV Therefore be_accepting him in the_master with all joy, and the such honoured ones be_having,![]()
SR-GNT Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν ˚Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, ‡
(Prosdeⱪesthe oun auton en ˚Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, welcome him in the Lord with all joy, and hold in honor the ones such as him,
UST Receive Epaphroditus joyfully as a fellow believer, and honor other believers who are like him.
BSB Welcome him in [the] Lord with great joy, and honor men [like him],
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore, receive him in the Lord with all joy, and hold such in honor,
AICNT Receive him then in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
OEB Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honour.
WEBBE Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honour,
WMBB (Same as above)
NET So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
LSV receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
FBV So welcome him with much happiness in the Lord—honor people like him,
TCNT So receive him in the Lord with all joy, and honor men like him,
T4T 29-30 Welcome him very joyfully just like believers in our Lord Jesus should welcome one another. While he was working for Christ, he was helping me in place of you because you were far away. He knew that he might die as a result of helping me, and truly he nearly did die. So honor him, and honor all those who are like him.
LEB Therefore welcome him in the Lord with all joy, and consider such people highly honored,
BBE So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
Moff Give him a welcome in the Lord, then, with your hearts full of joy. Value men like that,
Wymth Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
ASV Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
DRA Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
YLT receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
Drby Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
RV Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:
SLT Therefore receive him in the Lord with all joy; and hold such esteemed.
Wbstr Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
KJB-1769 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
KJB-1611 Receiue him therfore in the Lord with all gladnesse, and [fn]hold such in reputation:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:29 Or, honor such.
Bshps Receaue hym therfore in the Lorde with all gladnes, & make much of such:
(Receive him therefore in the Lord with all gladness, and make much of such:)
Gnva Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
(Receive him therefore in the Lord with all gladness, and make much of such: )
Cvdl Receaue him therfore in the LORDE with all gladnes, and make moch of soche:
(Receive him therefore in the LORD with all gladness, and make much of such:)
TNT Receave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche:
(Receave him therefore in the lord with all gladness and make much of such: )
Wycl Therfor resseyue ye hym with al ioye in the Lord, and haue ye suche with al onour.
(Therefore receive ye/you_all him with all joy in the Lord, and have ye/you_all such with all honour.)
Luth So nehmet ihn nun auf in dem HErr’s mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
(So take him/it now on/in/to in to_him LORD’s with all/everyone pleasures/delights and have such in honour(n).)
ClVg Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
(Excipite therefore him when/with all with_joy in/into/on Master, and hismodi when/with with_honour hasote; )
UGNT προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
(prosdeⱪesthe oun auton en Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)
SBL-GNT προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
(prosdeⱪesthe oun auton en kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)
RP-GNT Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
(Prosdeⱪesthe oun auton en kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete;)
TC-GNT Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
(Prosdeⱪesthe oun auton en Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.
Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.
Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.
Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.
In this verse Paul strongly exhorted the Philippians to accept Epaphroditus back happily. It is not clear why Paul had to encourage them to do this. It is possible that he thought that the Philippians might have been angry at Epaphroditus for returning so soon. They had expected him to stay and care for Paul. Thus Paul tried to assure them of how valuable Epaphroditus had been to him, and to convince them that the change of plans was truly what God wanted. Or Paul may simply have been encouraging them to joyfully accept Epaphroditus back, which he expected they would do, as 2:28b implies.
Welcome him in the Lord with great joy,
So receive him back very joyfully as your brother in the Lord.
Rejoice that you can welcome your Christian brother back home.
Welcome him in the Lord with great joy: The Philippians should receive Epaphroditus back very happily as their Christian brother.
in the Lord: There are several ways to understand this phrase. The two main ones are:
The Philippians should receive Epaphroditus as a brother in the Lord, because he too belonged to the Lord. (GNT, REB)
They should welcome Epaphroditus as they should welcome another Christian, in an appropriate manner. (See SSA). (CEV, NLT, GW, CEV)
Most English versions are ambiguous and it may be possible for you to leave this phrase ambiguous in your translation too. The Display illustrates interpretation (1). If you wish to follow the second interpretation (2), you could say:
Welcome him with great joy in the way you should welcome another believer.
and honor men like him,
You should honor him and people like him
Respect him and others who are like him.
honor men like him: The phrase honor men like him means that they should honor him and other men also. Paul reminded the Philippians that they should respect Epaphroditus and other men who were like him.
men like him: This refers to Christians who were faithful to the Lord as Epaphroditus had been. The Greek phrase literally means “such ones.” So you could translate this so as to include women as well as men.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
προσδέχεσθε & αὐτὸν
˓be˒_accepting & (Some words not found in SR-GNT: προσδέχεσθε Οὖν αὐτόν ἐν Κυρίῳ μετά πάσης χαρᾶς καί τούς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε)
The word welcome is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort all of you to welcome him] or [all of you receive him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς
in ˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: προσδέχεσθε Οὖν αὐτόν ἐν Κυρίῳ μετά πάσης χαρᾶς καί τούς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε)
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: [in the Lord with rejoicing]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐντίμους ἔχετε
honored_‹ones› ˓be˒_having
The phrase hold in honor is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to hold in honor] or [each of you honor] or [all of you honor]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐντίμους ἔχετε
honored_‹ones› ˓be˒_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you can express the idea behind the abstract noun honor with a verbal form of honor as the UST does, or in some other way.