Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel PHP 2:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So accept him in the master with gratefulness and treat him with honour,OET logo mark

OET-LVTherefore be_accepting him in the_master with all joy, and the such honoured ones be_having,OET logo mark

SR-GNTΠροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν ˚Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
   (Prosdeⱪesthe oun auton en ˚Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, welcome him in the Lord with all joy, and hold in honor the ones such as him,

USTReceive Epaphroditus joyfully as a fellow believer, and honor other believers who are like him.

BSBWelcome him in [the] Lord with great joy, and honor men [like him],

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore, receive him in the Lord with all joy, and hold such in honor,


AICNTReceive him then in the Lord with all joy, and hold such people in honor,

OEBGive him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honour.

WEBBEReceive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honour,

WMBB (Same as above)

NETSo welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,

LSVreceive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,

FBVSo welcome him with much happiness in the Lord—honor people like him,

TCNTSo receive him in the Lord with all joy, and honor men like him,

T4T29-30Welcome him very joyfully just like believers in our Lord Jesus should welcome one another. While he was working for Christ, he was helping me in place of you because you were far away. He knew that he might die as a result of helping me, and truly he nearly did die. So honor him, and honor all those who are like him.

LEBTherefore welcome him in the Lord with all joy, and consider such people highly honored,

BBESo take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:

MoffGive him a welcome in the Lord, then, with your hearts full of joy. Value men like that,

WymthReceive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;

ASVReceive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:

DRAReceive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.

YLTreceive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

DrbyReceive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;

RVReceive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:

SLTTherefore receive him in the Lord with all joy; and hold such esteemed.

WbstrReceive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

KJB-1769Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

KJB-1611Receiue him therfore in the Lord with all gladnesse, and [fn]hold such in reputation:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:29 Or, honor such.

BshpsReceaue hym therfore in the Lorde with all gladnes, & make much of such:
   (Receive him therefore in the Lord with all gladness, and make much of such:)

GnvaReceiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
   (Receive him therefore in the Lord with all gladness, and make much of such: )

CvdlReceaue him therfore in the LORDE with all gladnes, and make moch of soche:
   (Receive him therefore in the LORD with all gladness, and make much of such:)

TNTReceave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche:
   (Receave him therefore in the lord with all gladness and make much of such: )

WyclTherfor resseyue ye hym with al ioye in the Lord, and haue ye suche with al onour.
   (Therefore receive ye/you_all him with all joy in the Lord, and have ye/you_all such with all honour.)

LuthSo nehmet ihn nun auf in dem HErr’s mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
   (So take him/it now on/in/to in to_him LORD’s with all/everyone pleasures/delights and have such in honour(n).)

ClVgExcipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
   (Excipite therefore him when/with all with_joy in/into/on Master, and hismodi when/with with_honour hasote; )

UGNTπροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
   (prosdeⱪesthe oun auton en Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)

SBL-GNTπροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
   (prosdeⱪesthe oun auton en kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)

RP-GNTΠροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
   (Prosdeⱪesthe oun auton en kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete;)

TC-GNTΠροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
   (Prosdeⱪesthe oun auton en Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:19–30: Paul discussed sending Timothy and Epaphroditus to the Philippians

Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.

Paragraph 2:25–30

Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.

Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.

2:29

In this verse Paul strongly exhorted the Philippians to accept Epaphroditus back happily. It is not clear why Paul had to encourage them to do this. It is possible that he thought that the Philippians might have been angry at Epaphroditus for returning so soon. They had expected him to stay and care for Paul. Thus Paul tried to assure them of how valuable Epaphroditus had been to him, and to convince them that the change of plans was truly what God wanted. Or Paul may simply have been encouraging them to joyfully accept Epaphroditus back, which he expected they would do, as 2:28b implies.

2:29a

Welcome him in the Lord with great joy,

Welcome him in the Lord with great joy: The Philippians should receive Epaphroditus back very happily as their Christian brother.

in the Lord: There are several ways to understand this phrase. The two main ones are:

  1. The Philippians should receive Epaphroditus as a brother in the Lord, because he too belonged to the Lord. (GNT, REB)

  2. They should welcome Epaphroditus as they should welcome another Christian, in an appropriate manner. (See SSA). (CEV, NLT, GW, CEV)

Most English versions are ambiguous and it may be possible for you to leave this phrase ambiguous in your translation too. The Display illustrates interpretation (1). If you wish to follow the second interpretation (2), you could say:

Welcome him with great joy in the way you should welcome another believer.

2:29b

and honor men like him,

honor men like him: The phrase honor men like him means that they should honor him and other men also. Paul reminded the Philippians that they should respect Epaphroditus and other men who were like him.

men like him: This refers to Christians who were faithful to the Lord as Epaphroditus had been. The Greek phrase literally means “such ones.” So you could translate this so as to include women as well as men.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

προσδέχεσθε & αὐτὸν

˓be˒_accepting & (Some words not found in SR-GNT: προσδέχεσθε Οὖν αὐτόν ἐν Κυρίῳ μετά πάσης χαρᾶς καί τούς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε)

The word welcome is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort all of you to welcome him] or [all of you receive him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς

in ˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: προσδέχεσθε Οὖν αὐτόν ἐν Κυρίῳ μετά πάσης χαρᾶς καί τούς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: [in the Lord with rejoicing]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐντίμους ἔχετε

honored_‹ones› ˓be˒_having

The phrase hold in honor is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to hold in honor] or [each of you honor] or [all of you honor]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐντίμους ἔχετε

honored_‹ones› ˓be˒_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you can express the idea behind the abstract noun honor with a verbal form of honor as the UST does, or in some other way.

BI Php 2:29 ©