Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel PHP 2:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So accept him in the master with gratefulness and treat him with honour,

OET-LVTherefore be_accepting him in the_master with all joy, and the such honoured ones be_having,

SR-GNTΠροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν ˚Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
   (Prosdeⱪesthe oun auton en ˚Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, welcome him in the Lord with all joy, and hold in honor the ones such as him,

USTReceive Epaphroditus joyfully as a fellow believer, and honor other believers who are like him.

BSBWelcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,

BLBTherefore, receive him in the Lord with all joy, and hold such in honor,


AICNTReceive him then in the Lord with all joy, and hold such people in honor,

OEBGive him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honour.

WEBBEReceive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honour,

WMBB (Same as above)

NETSo welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,

LSVreceive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,

FBVSo welcome him with much happiness in the Lord—honor people like him,

TCNTSo receive him in the Lord with all joy, and honor men like him,

T4TWelcome him very joyfully just like believers in our Lord Jesus should welcome one another. While he was working for Christ, he was helping me in place of you because you were far away. He knew that he might die as a result of helping me, and truly he nearly did die. So honor him, and honor all those who are like him.

LEBTherefore welcome him in the Lord with all joy, and consider such people highly honored,

BBESo take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:

MoffNo Moff PHP book available

WymthReceive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;

ASVReceive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:

DRAReceive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.

YLTreceive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

DrbyReceive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;

RVReceive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:

WbstrReceive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

KJB-1769Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

KJB-1611Receiue him therfore in the Lord with all gladnesse, and [fn]hold such in reputation:
   (Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and hold such in reputation:)


2:29 Or, honor such.

BshpsReceaue hym therfore in the Lorde with all gladnes, & make much of such:
   (Receaue him therefore in the Lord with all gladnes, and make much of such:)

GnvaReceiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:

CvdlReceaue him therfore in the LORDE with all gladnes, and make moch of soche:
   (Receaue him therefore in the LORD with all gladnes, and make much of soche:)

TNTReceave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche:
   (Receave him therefore in the lord with all gladnes and make much of soche: )

WyclTherfor resseyue ye hym with al ioye in the Lord, and haue ye suche with al onour.
   (Therefore receive ye/you_all him with all joy in the Lord, and have ye/you_all such with all honour.)

LuthSo nehmet ihn nun auf in dem HErr’s mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
   (So nehmet him/it now on in to_him LORD’s with all Freuden and have such in Ehren.)

ClVgExcipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
   (Excipite therefore him when/with all gaudio in Master, and hismodi when/with honore habetote; )

UGNTπροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
   (prosdeⱪesthe oun auton en Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)

SBL-GNTπροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
   (prosdeⱪesthe oun auton en kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)

TC-GNTΠροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
   (Prosdeⱪesthe oun auton en Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

προσδέχεσθε & αὐτὸν

/be/_accepting & him

The word welcome is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort all of you to welcome him] or [all of you receive him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς

in /the/_Lord with all joy

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: [Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐντίμους ἔχετε

honored_‹ones› /be/_having

The phrase hold in honor is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to hold in honor] or [each of you honor] or [all of you honor]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐντίμους ἔχετε

honored_‹ones› /be/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you can express the idea behind the abstract noun honor with a verbal form of honor as the UST does, or in some other way.

BI Php 2:29 ©