Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So accept him in the master with gratefulness and treat him with honour,
OET-LV Therefore be_accepting him in the_master with all joy, and the such honoured ones be_having,
SR-GNT Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν ˚Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, ‡
(Prosdeⱪesthe oun auton en ˚Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, welcome him in the Lord with all joy, and hold in honor the ones such as him,
UST Receive Epaphroditus joyfully as a fellow believer, and honor other believers who are like him.
BSB Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
BLB Therefore, receive him in the Lord with all joy, and hold such in honor,
AICNT Receive him then in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
OEB Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honour.
WEBBE Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honour,
WMBB (Same as above)
NET So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
LSV receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
FBV So welcome him with much happiness in the Lord—honor people like him,
TCNT So receive him in the Lord with all joy, and honor men like him,
T4T Welcome him very joyfully just like believers in our Lord Jesus should welcome one another. While he was working for Christ, he was helping me in place of you because you were far away. He knew that he might die as a result of helping me, and truly he nearly did die. So honor him, and honor all those who are like him.
LEB Therefore welcome him in the Lord with all joy, and consider such people highly honored,
BBE So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
Moff No Moff PHP book available
Wymth Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
ASV Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
DRA Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
YLT receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
Drby Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
RV Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:
Wbstr Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
KJB-1769 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
KJB-1611 Receiue him therfore in the Lord with all gladnesse, and [fn]hold such in reputation:
(Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and hold such in reputation:)
2:29 Or, honor such.
Bshps Receaue hym therfore in the Lorde with all gladnes, & make much of such:
(Receaue him therefore in the Lord with all gladnes, and make much of such:)
Gnva Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
Cvdl Receaue him therfore in the LORDE with all gladnes, and make moch of soche:
(Receaue him therefore in the LORD with all gladnes, and make much of soche:)
TNT Receave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche:
(Receave him therefore in the lord with all gladnes and make much of soche: )
Wycl Therfor resseyue ye hym with al ioye in the Lord, and haue ye suche with al onour.
(Therefore receive ye/you_all him with all joy in the Lord, and have ye/you_all such with all honour.)
Luth So nehmet ihn nun auf in dem HErr’s mit allen Freuden und habt solche in Ehren.
(So nehmet him/it now on in to_him LORD’s with all Freuden and have such in Ehren.)
ClVg Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
(Excipite therefore him when/with all gaudio in Master, and hismodi when/with honore habetote; )
UGNT προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
(prosdeⱪesthe oun auton en Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)
SBL-GNT προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
(prosdeⱪesthe oun auton en kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete,)
TC-GNT Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
(Prosdeⱪesthe oun auton en Kuriōi meta pasaʸs ⱪaras, kai tous toioutous entimous eⱪete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
προσδέχεσθε & αὐτὸν
/be/_accepting & him
The word welcome is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort all of you to welcome him] or [all of you receive him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς
in /the/_Lord with all joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: [Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐντίμους ἔχετε
honored_‹ones› /be/_having
The phrase hold in honor is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to hold in honor] or [each of you honor] or [all of you honor]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐντίμους ἔχετε
honored_‹ones› /be/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you can express the idea behind the abstract noun honor with a verbal form of honor as the UST does, or in some other way.