Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)not just looking out for your own advantage, but for what others need.

OET-LVnot the things of_themselves each looking_out, but also the things of_others each.

SR-GNTμὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
   (maʸ ta heautōn hekastos skopountes, alla kai ta heterōn hekastoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTeach one not considering the things of themselves, but also the things of each other.

USTEach one of you should not only be concerned about your needs. Instead, you should also be concerned about other people and their needs.

BSBEach of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.

BLBeach considering not the things of themselves, but each also the things of others.


AICNT{not looking out for each one's own interests},[fn] but [also][fn] for the interests of others.


2:4, not looking out for each one's own interests: Later manuscripts read “Do not each of you look to your own interests.” BYZ TR

2:4, also: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts.

OEBconsidering not only your own interests but also the interests of others.

WEBBEeach of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.

WMBB (Same as above)

NETEach of you should be concerned not only about your own interests, but about the interests of others as well.

LSVdo not each look to your own, but each also to the things of others.

FBVNone of you should be preoccupied about your own things—instead concern yourself with the interests of others too.

TCNTNone of you should look out for your own interests, but for the interests of others.

T4TEach one of you should not only be concerned about your own affairs. Instead, each of you should also be concerned that you help/about the needs of► one another.

LEBeach of you[fn] not looking out for your own interests[fn], but also each of you for the interests[fn] of others.


2:4 Some manuscripts have “each one of you”

2:4 Literally “the things of yourselves”

2:4 Literally “the things”

BBENot looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.

MoffNo Moff PHP book available

Wymtheach fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.

ASVnot looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.

DRAEach one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.

YLTeach not to your own look ye, but each also to the things of others.

Drbyregarding not each his own [qualities], but each those of others also.

RVnot looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.

WbstrLook not every man on his own things, but every man also on the things of others.

KJB-1769Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

KJB-1611Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of others.
   (Looke not every man on his own things, but every man also on the things of others.)

BshpsLoke not euery man on his owne thynges, but euery man also on the thynges of others.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaLooke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.
   (Looke not every man on his own things, but every man also on the things of other men. )

Cvdland let euery ma loke not for his awne profet, but for the profet of other.
   (and let every man look not for his own profet, but for the profet of other.)

TNTand that no man consyder his awne but what is mete for other.
   (and that no man consyder his own but what is meet for other. )

Wyclnot biholdinge ech bi hym silf what thingis ben his owne, but tho thingis that ben of othere men.
   (not beholding each by himself what things been his own, but those things that been of other men.)

LuthUnd ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
   (And a jeglicher see not on the Seine, rather on das, what/which the change is.)

ClVgnon quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.[fn]
   (non which his_own are singuli considerantes, but ea which aliorum. )


2.4 Non quæ sua sunt. Hic docet quomodo vitent contentionem et inanem gloriam, et quomodo arbitrentur alios superiores, scilicet si consideraverint non sua bona, sed aliorum.


2.4 Non which his_own are. Hic teaches how vitent contentionem and inanem gloriam, and how arbitrentur alios superiores, scilicet when/but_if consideraverint not/no his_own bona, but aliorum.

UGNTμὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
   (maʸ ta heautōn hekastos skopountes, alla kai ta heterōn hekastoi.)

SBL-GNTμὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι.
   (maʸ ta heautōn ⸀hekastoi ⸀skopountes, alla kai ta heterōn ⸁hekastoi.)

TC-GNTμὴ τὰ ἑαυτῶν [fn]ἕκαστος [fn]σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ [fn]τὰ ἑτέρων [fn]ἕκαστος.
   (maʸ ta heautōn hekastos skopeite, alla kai ta heterōn hekastos. )


2:4 εκαστος ¦ εκαστοι SBL WH

2:4 σκοπειτε ¦ σκοπουντες CT

2:4 τα ¦ το PCK

2:4 εκαστος ¦ εκαστοι CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.


UTNuW Translation Notes:

μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι

not the_‹things› ˱of˲_themselves each looking_out but also the_‹things› ˱of˲_others each

Alternate translation: [each of you caring not only about what you need, but also about what others need]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕκαστος

each

The phrase each one here means “each person” and refers to all of the Philippian believers. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [every one of you] or [each of you]

μὴ & σκοποῦντες

not & looking_out

Alternate translation: [not thinking about]

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

ἑαυτῶν

˱of˲_themselves

Here, the reflexive pronoun themselves is plural in form in the original language in which Paul wrote this letter. If your language has a plural form for this pronoun, consider using it here. Alternate translation: [of yourselves]

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἑαυτῶν

˱of˲_themselves

Here, the reflexive pronoun themselves refers back to each one at the beginning of the verse. Alternate translation: [of yourselves]

BI Php 2:4 ©