Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) not just looking out for your own advantage, but for what others need.
OET-LV not the things of_themselves each looking_out, but also the things of_others each.
SR-GNT μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. ‡
(maʸ ta heautōn hekastos skopountes, alla kai ta heterōn hekastoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT each one not considering the things of themselves, but also the things of each other.
UST Each one of you should not only be concerned about your needs. Instead, you should also be concerned about other people and their needs.
BSB Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
BLB each considering not the things of themselves, but each also the things of others.
AICNT {not looking out for each one's own interests},[fn] but [also][fn] for the interests of others.
2:4, not looking out for each one's own interests: Later manuscripts read “Do not each of you look to your own interests.” BYZ TR
2:4, also: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts.
OEB considering not only your own interests but also the interests of others.
WEBBE each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
WMBB (Same as above)
NET Each of you should be concerned not only about your own interests, but about the interests of others as well.
LSV do not each look to your own, but each also to the things of others.
FBV None of you should be preoccupied about your own things—instead concern yourself with the interests of others too.
TCNT None of you should look out for your own interests, but for the interests of others.
T4T Each one of you should not only be concerned about your own affairs. Instead, each of you should also be concerned ◄that you help/about the needs of► one another.
LEB each of you[fn] not looking out for your own interests[fn], but also each of you for the interests[fn] of others.
¶
2:4 Some manuscripts have “each one of you”
2:4 Literally “the things of yourselves”
2:4 Literally “the things”
BBE Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.
Moff No Moff PHP book available
Wymth each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.
ASV not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
DRA Each one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.
YLT each not to your own look ye, but each also to the things of others.
Drby regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
RV not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
Wbstr Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
KJB-1769 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
KJB-1611 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of others.
(Looke not every man on his own things, but every man also on the things of others.)
Bshps Loke not euery man on his owne thynges, but euery man also on the thynges of others.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.
(Looke not every man on his own things, but every man also on the things of other men. )
Cvdl and let euery ma loke not for his awne profet, but for the profet of other.
(and let every man look not for his own profet, but for the profet of other.)
TNT and that no man consyder his awne but what is mete for other.
(and that no man consyder his own but what is meet for other. )
Wycl not biholdinge ech bi hym silf what thingis ben his owne, but tho thingis that ben of othere men.
(not beholding each by himself what things been his own, but those things that been of other men.)
Luth Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.
(And a jeglicher see not on the Seine, rather on das, what/which the change is.)
ClVg non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.[fn]
(non which his_own are singuli considerantes, but ea which aliorum. )
2.4 Non quæ sua sunt. Hic docet quomodo vitent contentionem et inanem gloriam, et quomodo arbitrentur alios superiores, scilicet si consideraverint non sua bona, sed aliorum.
2.4 Non which his_own are. Hic teaches how vitent contentionem and inanem gloriam, and how arbitrentur alios superiores, scilicet when/but_if consideraverint not/no his_own bona, but aliorum.
UGNT μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
(maʸ ta heautōn hekastos skopountes, alla kai ta heterōn hekastoi.)
SBL-GNT μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι.
(maʸ ta heautōn ⸀hekastoi ⸀skopountes, alla kai ta heterōn ⸁hekastoi.)
TC-GNT μὴ τὰ ἑαυτῶν [fn]ἕκαστος [fn]σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ [fn]τὰ ἑτέρων [fn]ἕκαστος.
(maʸ ta heautōn hekastos skopeite, alla kai ta heterōn hekastos. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι
not the_‹things› ˱of˲_themselves each looking_out but also the_‹things› ˱of˲_others each
Alternate translation: “each of you caring not only about what you need, but also about what others need”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕκαστος
each
The phrase each one here means “each person” and refers to all of the Philippian believers. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “every one of you” or “each of you”
μὴ & σκοποῦντες
not & looking_out
Alternate translation: “not thinking about”
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
ἑαυτῶν
˱of˲_themselves
Here, the reflexive pronoun themselves is plural in form in the original language in which Paul wrote this letter. If your language has a plural form for this pronoun, consider using it here. Alternate translation: “of yourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἑαυτῶν
˱of˲_themselves
Here, the reflexive pronoun themselves refers back to each one at the beginning of the verse. Alternate translation: “of yourselves”