Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:12 ©

OET (OET-RV) So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and tremblingyou always did this in my presence, so now do it much more in my absence

OET-LVSo_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing.

SR-GNTὭστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε. 
   (Hōste, agapaʸtoi mou, kathōs pantote hupaʸkousate, maʸ hōs en taʸ parousia mou monon, alla nun pollōi mallon en taʸ apousia mou, meta fobou kai tromou taʸn heautōn sōtaʸrian katergazesthe.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, my beloved, just as you always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

UST As a result of these things, my dearly loved fellow believers, as you have always obeyed God when I was with you, now that I am apart from you, you also must obey him even more. Every one of you, work with God in his saving work within you, and do this humbly reverencing God.


BSB § Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.

BLB Therefore my beloved, just as always you have obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

AICNT So then, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

OEB Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.

WEB So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

NET So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,

LSV So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

FBV So, my good friends, continue to work towards the goal of salvation with complete reverence and respect for God, following what you were told—not just when I was with you, but even more so now I'm away from you.

TCNT Therefore, my beloved friends, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

T4T My dear friends, as you consider this, since you have always obeyed God, each of you should very reverentially [DOU] try to do those things that are proper for people whom God has saved. You should do those things not only when I am with you. Instead, you should try even more to do them now when I am not with you.

LEB Therefore my dear friends, just as you have always obeyed, not as in my presence only but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

BBE So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;

MOFNo MOF PHP book available

ASV So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

DRA Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.

YLT So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,

DBY So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

RV So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

WBS Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

KJB Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  (Wherefore, my beloved, as ye/you_all have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. )

BB Wherfore, my dearely beloued, as ye haue alwayes obeyed, not as in my presence only, but nowe much more in my absence, worke out your owne saluation with feare and tremblyng.
  (Wherfore, my dearely beloved, as ye/you_all have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saluation with fear and tremblyng.)

GNV Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.
  (Wherefore my beloved, as ye/you_all have always obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your own saluation with fear and trembling. )

CB Wherfore my dearly beloued, as ye haue allwayes obeyed (not onely in my presence, but now also moch more in my absence) euen so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge.
  (Wherefore my dearly beloved, as ye/you_all have always obeyed (not only in my presence, but now also much more in my absence) even so work out your(pl) own saluacion with fear and tremblynge.)

TNT Wherfore my dearly beloved as ye have always obeyed not when I was present only but now moche more in myne absence even so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge.
  (Wherefore my dearly beloved as ye/you_all have always obeyed not when I was present only but now much more in mine absence even so work out your(pl) own saluacion with fear and tremblynge. )

WYC Therfor, my most dereworthe britheren, as euere more ye han obeischid, not in my presence onely, but myche more now in myn absence, worche ye with drede and trembling youre heelthe.
  (Therfor, my most dereworthe brethren/brothers, as euere more ye/you_all have obeischid, not in my presence onely, but much more now in mine absence, work ye/you_all with drede and trembling your(pl) heelthe.)

LUT Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
  (Also, my Liebsten, like her allezeit seid gehorsam gewesen, not allein in my Gegenwart, rather also now many mehr in my Abwesenheit: Schaffet, that her selig becomet, with Furcht and Zittern!)

CLV Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
  (Itaque carissimi my/mine (sicut semper obedistis), not/no as in præsentia my/mine tantum, but multo magis now in absentia mea, when/with metu and tremore vestram salutem operamini. )

UGNT ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε.
  (hōste, agapaʸtoi mou, kathōs pantote hupaʸkousate, maʸ hōs en taʸ parousia mou monon, alla nun pollōi mallon en taʸ apousia mou, meta fobou kai tromou taʸn heautōn sōtaʸrian katergazesthe.)

SBL-GNT Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
  (Hōste, agapaʸtoi mou, kathōs pantote hupaʸkousate, maʸ hōs en taʸ parousia mou monon alla nun pollōi mallon en taʸ apousia mou, meta fobou kai tromou taʸn heautōn sōtaʸrian katergazesthe, )

TC-GNT Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
  (Hōste, agapaʸtoi mou, kathōs pantote hupaʸkousate, maʸ hōs en taʸ parousia mou monon, alla nun pollōi mallon en taʸ apousia mou, meta fobou kai tromou taʸn heautōn sōtaʸrian katergazesthe; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 obeying God (see John 3:36; Rom 1:5): Believers must reckon with God’s judgment like everyone else (cp. 1 Cor 3:10-13), so they must live before him obediently, with deep reverence and fear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥστε

so_then

Connecting Statement:

The phrase So then shows that what follows it is the desired result of what preceded it in 2:5–11. Use the most natural form in your language to show this relationship. Alternate translation: “Therefore”

ἀγαπητοί μου

beloved ˱of˲_me

Here, the word beloved refers to the believers in Philippi. Paul uses this word to express how much he loves them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase in your language that expresses love and affection. Alternate translation: “my dear fellow believers”

ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου

as in the presence ˱of˲_me

Alternate translation: “when I was present with you”

ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου

in the in the absence ˱of˲_me

Alternate translation: “when I am not there with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε

with fear and trembling the ˱of˲_yourselves salvation /be/_producing

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the idea behind the abstract noun salvation by using a verbal form of this word or expressing it in some other way which describes God’s saving work. Alternate translation: “with fear and trembling, continue to work hard to do that which is proper for those whom God saves” or “with awe and reverence for God, work to do good things, as those whom God has saved”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

with fear and trembling

Paul uses the words fear and trembling together to show the attitude of reverence that people should have for God. Consider the best way to express this idea in your language. These words have very similar meanings, so you can express them as one idea or translate them as two separate expressions. Alternate translation: “with awe and reverence for God” or “with deep reverence”

BI Php 2:12 ©