Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and tremblingyou always did this in my presence, so now do it much more in my absenceOET logo mark

OET-LVSo_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing.
OET logo mark

SR-GNTὭστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε.
   (Hōste, agapaʸtoi mou, kathōs pantote hupaʸkousate, maʸ hōs en taʸ parousia mou monon, alla nun pollōi mallon en taʸ apousia mou, meta fobou kai tromou taʸn heautōn sōtaʸrian katergazesthe.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, my beloved, just as you always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

USTAs a result of these things, my dearly loved fellow believers, as you have always obeyed God when I was with you, now that I am apart from you, you also must obey him even more. Every one of you, work with God in his saving work within you, and do this humbly reverencing God.

BSBTherefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore my beloved, just as always you have obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.


AICNTSo then, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

OEBTherefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.

WEBBESo then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

WMBB (Same as above)

NETSo then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,

LSVSo that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

FBVSo, my good friends, continue to work towards the goal of salvation with complete reverence and respect for God, following what you were told—not just when I was with you, but even more so now I'm away from you.

TCNTTherefore, my beloved friends, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

T4TMy dear friends, as you consider this, since you have always obeyed God, each of you should very reverentially [DOU] try to do those things that are proper for people whom God has saved. You should do those things not only when I am with you. Instead, you should try even more to do them now when I am not with you.

LEBTherefore my dear friends, just as you have always obeyed, not as in my presence only but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

BBESo then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;

MoffTherefore, my beloved, as you have been obedient always and not simply when I was present, so, now that I am absent, work all the more strenuously at your salvation with reverence and trembling,

WymthTherefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling—not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you—labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.

ASVSo then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

DRAWherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.

YLTSo that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,

DrbySo that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

RVSo then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
   (So then, my beloved, even as ye/you_all have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; )

SLTTherefore, my beloved, as ye have always listened, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and tremor effect your own salvation.

WbstrWherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

KJB-1769Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
   (Wherefore, my beloved, as ye/you_all have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. )

KJB-1611Wherefore, my beloued, as yee haue alwayes obeyed, not as in my presence onely, but now much more in my absence; worke out your owne saluation with feare, and trembling.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWherfore, my dearely beloued, as ye haue alwayes obeyed, not as in my presence only, but nowe much more in my absence, worke out your owne saluation with feare and tremblyng.
   (Wherefore, my dearely beloved, as ye/you_all have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.)

GnvaWherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.
   (Wherefore my beloved, as ye/you_all have always obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your own salvation with fear and trembling. )

CvdlWherfore my dearly beloued, as ye haue allwayes obeyed (not onely in my presence, but now also moch more in my absence) euen so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge.
   (Wherefore my dearly beloved, as ye/you_all have always obeyed (not only in my presence, but now also much more in my absence) even so work out your(pl) own salvation with fear and trembling.)

TNTWherfore my dearly beloved as ye have always obeyed not when I was present only but now moche more in myne absence even so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge.
   (Wherefore my dearly beloved as ye/you_all have always obeyed not when I was present only but now much more in mine absence even so work out your(pl) own salvation with fear and trembling. )

WyclTherfor, my most dereworthe britheren, as euere more ye han obeischid, not in my presence onely, but myche more now in myn absence, worche ye with drede and trembling youre heelthe.
   (Therefore, my most dear/precious brethren/brothers, as ever more ye/you_all have obeischid, not in my presence only, but much more now in mine absence, work ye/you_all with dread and trembling your(pl) health.)

LuthAlso, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
   (Also, my Liebsten, as/like you(pl)/their/her at_all_times are obedient/submissive been, not alone/only in mine Gegenwart, rather also now many more in mine Abwesenheit: Create, that you(pl)/their/her blessed become, with fear(n) and Zittern!)

ClVgItaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
   (Itaque carissimi my/mine (sicut always obedistis), not/no as in/into/on presence my/mine only, but much more now in/into/on absentia my, when/with with_fear and tremore your health work_hard. )

UGNTὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε.
   (hōste, agapaʸtoi mou, kathōs pantote hupaʸkousate, maʸ hōs en taʸ parousia mou monon, alla nun pollōi mallon en taʸ apousia mou, meta fobou kai tromou taʸn heautōn sōtaʸrian katergazesthe.)

SBL-GNTὭστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
   (Hōste, agapaʸtoi mou, kathōs pantote hupaʸkousate, maʸ hōs en taʸ parousia mou monon alla nun pollōi mallon en taʸ apousia mou, meta fobou kai tromou taʸn heautōn sōtaʸrian katergazesthe,)

RP-GNTὭστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
   (Hōste, agapaʸtoi mou, kathōs pantote hupaʸkousate, maʸ hōs en taʸ parousia mou monon, alla nun pollōi mallon en taʸ apousia mou, meta fobou kai tromou taʸn heautōn sōtaʸrian katergazesthe;)

TC-GNTὭστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
   (Hōste, agapaʸtoi mou, kathōs pantote hupaʸkousate, maʸ hōs en taʸ parousia mou monon, alla nun pollōi mallon en taʸ apousia mou, meta fobou kai tromou taʸn heautōn sōtaʸrian katergazesthe; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 obeying God (see John 3:36; Rom 1:5): Believers must reckon with God’s judgment like everyone else (cp. 1 Cor 3:10-13), so they must live before him obediently, with deep reverence and fear.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:12–18: Believers should obey God so that they show other people how God wants people to behave

Paul reminded the Philippian believers that when they obeyed God as Jesus did (2:6–8), God would help them to give the gospel to those in spiritual darkness. As long as they were faithful, Paul knew that his work and even his suffering would not be in vain.

Paragraph 2:12–13

The Philippian believers should follow the example of Christ by continuing to obey God and by acting as people whom God has saved. God would give them the power to do this.

In these verses Paul taught about what God does and what Christians do in relation to being saved and doing what is pleasing to him.

The wording in 2:12–13 in the Display is based partly on the SSA.

2:12a

Therefore, my beloved, just as you have always obeyed,

Therefore: This connecting word seems to refer back to Christ’s example of obeying God and God exalting Christ (2:6–11). So it means: “In view of Christ obeying God and God exalting Christ, you also work out….”

my beloved: The Greek literally means “my beloved ones.” This phrase shows Paul’s affection for the Philippians. There are three ways that Paul addressed the Philippian believers. In the BSB they are translated as “saints” (1:1), “brothers” (1:12, 3:1, 3:13, 3:17, 4:1, 4:8), and “my beloved,” and “whom I love” (2:12, 4:1). In some languages the translations of beloved and “brothers” are almost the same. You could translate the Greek phrase here as:

my dear friends

my dear fellow believers

brothers and sisters whom I love

In some languages a term of address such as this must come at the beginning of the sentence.

obeyed: It is not clear what the implied object of the verb obeyed is. There are three possible interpretations as to whom the Philippians had always obeyed:

  1. God. This would mean that Paul was saying “you have always obeyed God”. (NCV)

  2. Paul. This would be translated as “you have always obeyed me” or “…my instructions”. (GNT, NRSV, NLT)

  3. The gospel. This could be translated as “you have always obeyed the good news.”

Paul may have meant any (or all) of these. If your language requires an object to the verb, you will need to choose here. In this case it is recommended that you choose “God” as the object.

2:12b

not only in my presence, but now even more in my absence,

not only in my presence, but now even more in my absence: In the Greek it is not clear how these two phrases connect to the rest of the verse. There are three possibilities:

  1. They relate only to the verb “work out” (2:12c). One way to translate this would be:

    Therefore, my dear friends, since you have always obeyed God, therefore continue to work out your salvation with fear and trembling. Do this working out not only when I am with you, but much more now that I am not with you. (RSV)

  2. They relate only to the verb “obeyed” (2:12a). One way to translate this would be:

    “So then, dear friends, since you always obeyed God when I was with you, it is even more important that you continue to obey now, while I am not with you. Continue to work out your salvation with fear and trembling. (GNT, NIV, REB, NJB, GW, CEV, NCV)

  3. The first phrase relates to “obeyed” and the second to “work out.” One way to translate this would be, as JBP:

    “So then, my dear friends, since you always obeyed God while I was with you, now in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling. (JBP) (NLT, JBP)

Interpretation (1) has stronger support from the commentaries and seems to be preferable in this context. It is therefore recommended that you follow it.

2:12c

continue to work out your salvation with fear and trembling.

continue to work out your salvation: There are two interpretations of this phrase:

  1. Each believer had an individual responsibility to work out the salvation that he had already received.

  2. The believers were responsible to work out their salvation as a community.

Interpretation (1) has stronger support. This does not mean that the Philippians should save themselves. They should live in a way that showed to others that God had already saved them.

Be sure you make the verb you use here a command and make it clear that it is the main verb in this verse. This is important because 2:13 relates back to this command.

your salvation: Three passages in Philippians (1:6; 2:12; 3:7–14) show how Paul understood the way God saves people and what their responsibility is. In this verse, salvation includes the whole process of salvation. It starts with God bringing people to repent and believe, continues with him making them holy, and will conclude when he brings them to heaven.

It may be possible to translate this whole phrase as “Work hard so your salvation will be complete.” But in some languages it may be necessary to translate salvation as a verb. The second Meaning Line in the Display shows a way to do this.

with fear and trembling: This phrase is not talking about two separate things. The trembling is a sign of the fear. Using trembling as a verb, the phrase could be translated as “trembling with/from fear.” This means that all believers should be afraid of sinning. They should fear that they might disobey God and fail him. This phrase also suggests that they should revere God and highly respect him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

The phrase So then shows that what follows it is the desired result of what preceded it in [2:5–11](../02/05.md). Use the most natural form in your language to show this relationship. Alternate translation: [Therefore]

ἀγαπητοί μου

beloved (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

The word beloved refers to the believers in Philippi. Paul uses this word to express how much he loves them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase in your language that expresses love and affection. Alternate translation: [my dear fellow believers]

ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου

as in the presence (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

Alternate translation: [when I was present with you]

ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου

in the in the absence (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

Alternate translation: [when I am not there with you]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the idea behind the abstract noun salvation by using a verbal form of this word or expressing it in some other way which describes God’s saving work. Alternate translation: [with fear and trembling, continue to work hard to do that which is proper for those whom God saves] or [with awe and reverence for God, work to do good things, as those whom God has saved]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

Paul uses the words fear and trembling together to show the attitude of reverence that people should have for God. Consider the best way to express this idea in your language. These words have very similar meanings, so you can express them as one idea or translate them as two separate expressions. Alternate translation: [with awe and reverence for God] or [with deep reverence]

BI Php 2:12 ©