Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.

OET-LVFor/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.

SR-GNT˚Θεὸς γάρ ἐστιν ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
   (˚Theos gar estin ho energōn en humin, kai to thelein, kai to energein, huper taʸs eudokias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor God is the one working in you both to will and to work for his good pleasure.

USTFor God is doing something within you so that you will want to do—and then actually do—the good things that please him.

BSBFor it is God who works in you to will and to act on behalf of His good purpose.

BLBFor God is the One working in you both to will and to work according to His good pleasure.


AICNTfor it is God who is at work in you, both to will and to work for his good pleasure.

OEBRemember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.

WEBBEFor it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.

WMBB (Same as above)

NETfor the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.

LSVfor it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.

FBVFor it's God who is working within you, creating the will and the ability to do what he wants you to do.

TCNTfor God is the one at work in you, granting you the will and power to do so, according to his good pleasure.

T4TYou are able to do these things, since God himself causes you to desire to do what he wants you to do, and he also enables you to do what he wants you to do.

LEBFor the one at work in you, both to will and to work for his good pleasure, is God.

BBEFor it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.

MoffNo Moff PHP book available

WymthFor it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.

ASVfor it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.

DRAFor it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.

YLTfor God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.

Drbyfor it is [fn]God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.


2.13 Elohim

RVfor it is God which worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.

WbstrFor it is God who worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

KJB-1769For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

KJB-1611For it is God which worketh in you, both to will, and to doe, of his good pleasure.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor it is God which worketh in you, both to will and to do of good wyll.

GnvaFor it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.
   (For it is God which worketh in you, both the will and the deade, even of his good pleasure. )

CvdlFor it is God which worketh in you both the wyll and the deed, euen of his owne good wyll.
   (For it is God which worketh in you both the will and the dead, even of his own good wyll.)

TNTFor it is god which worketh in you both the will and also that dede even of good will

WyclFor it is God that worchith in you, bothe to wilne, and to performe, for good wille.
   (For it is God that worchith in you, both to wilne, and to performe, for good wille.)

LuthDenn GOtt ist‘s, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
   (Because God ist‘s, the/of_the in you wirket beides, the Wollen and the Vollbringen, after his Wohlgefallen.)

ClVgDeus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.[fn]
   (God it_is because, who operatur in to_you and velle, and perficere for good voluntate. )


2.13 Deus enim. Nec de ipsa perseverantia boni voluit Deus sanctos suos in viribus suis, sed in ipso gloriari: qui eis non solum dat adjutorium quale primo homini dedit: sine quo non possunt perseverare si velint, sed in eis etiam operatur et velle, ut quoniam non perseverabunt nisi et possint et velint, perseverandi eis et possibilitas et voluntas divinæ gratiæ largitate donetur. Tantum quippe Spiritu sancto accenditur voluntas eorum, ut ideo possint quia sic volunt: ideo sic velint, quia Deus operatur ut velint.


2.13 God because. Nec about herself perseverantia boni voluit God sanctos suos in viribus to_his_own, but in ipso gloriari: who to_them not/no solum dat adyutorium quale primo homini he_gave: without quo not/no possunt perseverare when/but_if velint, but in to_them also operatur and velle, as quoniam not/no perseverabunt nisi and possint and velint, perseverandi to_them and possibilitas and voluntas divinæ gratiæ largitate donetur. Tantum quippe Spiritu sancto accenditur voluntas their, as ideo possint because so volunt: ideo so velint, because God operatur as velint.

UGNTΘεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
   (Theos gar estin ho energōn en humin, kai to thelein, kai to energein, huper taʸs eudokias.)

SBL-GNT⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
   (⸀theos gar estin ho energōn en humin kai to thelein kai to energein huper taʸs eudokias.)

TC-GNT[fn]ὁ Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
   (ho Theos gar estin ho energōn en humin kai to thelein kai to energein huper taʸs eudokias. )


2:13 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 For God is working in you: God empowers and energizes believers’ lives (see John 15:5; 1 Cor 12:6; 15:10; 2 Cor 3:5; 1 Thes 2:13). Both the desire and the power to do what pleases him come from God.


UTNuW Translation Notes:

ἐνεργῶν

working

In the original language in which Paul wrote this letter, the word working expresses continuous action and emphasizes the ongoing nature of God’s work in believers. Consider the best way to express the continuous nature of this word in your language. Alternate translation: “continually working”

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐν ὑμῖν

in you_all

The phrase in you could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: “among you” (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: “in and among you” If your language allows you to keep the object of God’s work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above.

καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας

both ¬which /to_be/_willing and ¬which /to_be/_working for his good_pleasure

Alternate translation: “to enable you to both desire to do, and to do, the things which him happy” or “so that you will want to do what pleases him, and will be able to do what pleases him”

BI Php 2:13 ©