Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.
OET-LV For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.
SR-GNT ˚Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. ‡
(˚Theos gar estin ho energōn en humin, kai to thelein, kai to energein, huper taʸs eudokias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God is the one working in you both to will and to work for his good pleasure.
UST For God is doing something within you so that you will want to do—and then actually do—the good things that please him.
BSB For it is God who works in you to will and to act on behalf of His good purpose.
BLB For God is the One working in you both to will and to work according to His good pleasure.
AICNT for it is God who is at work in you, both to will and to work for his good pleasure.
OEB Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
WEBBE For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
WMBB (Same as above)
NET for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.
LSV for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
FBV For it's God who is working within you, creating the will and the ability to do what he wants you to do.
TCNT for God is the one at work in you, granting you the will and power to do so, according to his good pleasure.
T4T You are able to do these things, since God himself causes you to desire to do what he wants you to do, and he also enables you to do what he wants you to do.
LEB For the one at work in you, both to will and to work for his good pleasure, is God.
BBE For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
Moff No Moff PHP book available
Wymth For it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.
ASV for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
DRA For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
YLT for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
Drby for it is [fn]God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
2.13 Elohim
RV for it is God which worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
Wbstr For it is God who worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
KJB-1769 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
KJB-1611 For it is God which worketh in you, both to will, and to doe, of his good pleasure.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For it is God which worketh in you, both to will and to do of good wyll.
Gnva For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.
(For it is God which worketh in you, both the will and the deade, even of his good pleasure. )
Cvdl For it is God which worketh in you both the wyll and the deed, euen of his owne good wyll.
(For it is God which worketh in you both the will and the dead, even of his own good wyll.)
TNT For it is god which worketh in you both the will and also that dede even of good will
Wycl For it is God that worchith in you, bothe to wilne, and to performe, for good wille.
(For it is God that worchith in you, both to wilne, and to performe, for good wille.)
Luth Denn GOtt ist‘s, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
(Because God ist‘s, the/of_the in you wirket beides, the Wollen and the Vollbringen, after his Wohlgefallen.)
ClVg Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.[fn]
(God it_is because, who operatur in to_you and velle, and perficere for good voluntate. )
2.13 Deus enim. Nec de ipsa perseverantia boni voluit Deus sanctos suos in viribus suis, sed in ipso gloriari: qui eis non solum dat adjutorium quale primo homini dedit: sine quo non possunt perseverare si velint, sed in eis etiam operatur et velle, ut quoniam non perseverabunt nisi et possint et velint, perseverandi eis et possibilitas et voluntas divinæ gratiæ largitate donetur. Tantum quippe Spiritu sancto accenditur voluntas eorum, ut ideo possint quia sic volunt: ideo sic velint, quia Deus operatur ut velint.
2.13 God because. Nec about herself perseverantia boni voluit God sanctos suos in viribus to_his_own, but in ipso gloriari: who to_them not/no solum dat adyutorium quale primo homini he_gave: without quo not/no possunt perseverare when/but_if velint, but in to_them also operatur and velle, as quoniam not/no perseverabunt nisi and possint and velint, perseverandi to_them and possibilitas and voluntas divinæ gratiæ largitate donetur. Tantum quippe Spiritu sancto accenditur voluntas their, as ideo possint because so volunt: ideo so velint, because God operatur as velint.
UGNT Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
(Theos gar estin ho energōn en humin, kai to thelein, kai to energein, huper taʸs eudokias.)
SBL-GNT ⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
(⸀theos gar estin ho energōn en humin kai to thelein kai to energein huper taʸs eudokias.)
TC-GNT [fn]ὁ Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
(ho Theos gar estin ho energōn en humin kai to thelein kai to energein huper taʸs eudokias. )
2:13 ο ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13 For God is working in you: God empowers and energizes believers’ lives (see John 15:5; 1 Cor 12:6; 15:10; 2 Cor 3:5; 1 Thes 2:13). Both the desire and the power to do what pleases him come from God.
ἐνεργῶν
working
In the original language in which Paul wrote this letter, the word working expresses continuous action and emphasizes the ongoing nature of God’s work in believers. Consider the best way to express the continuous nature of this word in your language. Alternate translation: “continually working”
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐν ὑμῖν
in you_all
The phrase in you could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: “among you” (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: “in and among you” If your language allows you to keep the object of God’s work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above.
καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας
both ¬which /to_be/_willing and ¬which /to_be/_working for his good_pleasure
Alternate translation: “to enable you to both desire to do, and to do, the things which him happy” or “so that you will want to do what pleases him, and will be able to do what pleases him”