Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t do anything from selfish ambition or in vain conceit, but show humility and consider others to be more important than yourselves,

OET-LVNothing do according_to selfish_ambition nor according_to vain_conceit, but the in_humility one_another considering being_above of_themselves,

SR-GNTΜηδὲν κατʼ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
   (Maʸden katʼ eritheian maʸde kata kenodoxian, alla taʸ tapeinofrosunaʸ allaʸlous haʸgoumenoi hupereⱪontas heautōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo nothing according to selfish ambition or according to empty conceit, but with humility considering others better than yourselves,

USTNever try to selfishly make yourselves more important than others, and do not think of yourselves as better than others. Instead, be humble, and treat others as more important than yourselves.

BSB  § Do nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves.

BLBnothing according to self-interest or according to vain conceit, but in humility be esteeming one another surpassing themselves,


AICNTDo nothing from selfish ambition or conceit, but in humility regard one another as surpassing yourselves,

OEBNothing should be done out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility lift others up above yourselves,

WEBBEdoing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;

WMBB (Same as above)

NETInstead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.

LSVnothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—

FBVDon't do anything from a spirit of selfishness or pride, but humbly think of others better than you do of yourself.

TCNTDo nothing from selfish ambition or vain conceit, but in humility regard others as more important than yourselves.

T4TNever try to selfishly make yourselves more important than others nor boast about what you are doing. Instead, be humble, and in particular, honor one another more than you honor yourselves.

LEBDo nothing according to selfish ambition or according to empty conceit, but in humility considering one another better than yourselves,

BBEDoing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;

MoffNo Moff PHP book available

WymthDo nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself;

ASVdoing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;

DRALet nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:

YLTnothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —

Drby[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;

RVdoing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;

WbstrLet nothing be done through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

KJB-1769Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

KJB-1611Let nothing bee done through strife, or vaine glory, but in lowlinesse of minde let each esteeme other better then themselues.
   (Let nothing be done through strife, or vaine glory, but in lowlinesse of minde let each esteeme other better then themselves.)

BshpsLet nothyng be done through stryfe or vayne glorie, but in mekenesse of mynde euery man esteeme one ye other better then hym selfe.
   (Let nothing be done through strife or vayne glory, but in meekness of mind every man esteeme one ye/you_all other better then himself.)

GnvaThat nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.
   (That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meeknessse of minde every man esteeme other better then himself. )

Cvdlthat there be nothinge done thorow stryfe and vayne glory, but that thorow mekenesse of mynde euery man esteme another better then himselfe:
   (that there be nothing done through strife and vayne glory, but that through meekness of mind every man esteme another better then himself:)

TNTthat nothinge be done thorow stryfe or vayne glory but that in mekenes of mynde every man esteme other better then him selfe
   (that nothing be done through strife or vayne glory but that in meekness of mind every man esteme other better then himself )

Wycno thing bi strijf, nether by veyn glorie, but in mekenesse, demynge eche othere to be heiyer than hym silf;
   (no thing by strife, neither by veyn glory, but in meekness, demynge each other to be heiyer than himself;)

Luthnichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
   (nichts tut through Zank or eitle Ehre, rather through Demut achtet you untereinander einer the change höher because itself/yourself/themselves selbst.)

ClVgnihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,[fn]
   (nihil through contentionem, nor through inanem gloriam: but in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, )


2.3 Nihil per contentionem. Nota contentiones fuisse inter eos. Superiores, etc. Vere hoc existimandum, quia potest esse in alio aliquid occultum, quo superior sit, etiam si bonum nostrum, quo videmur superiores esse, non sit occultum.


2.3 Nihil through contentionem. Nota contentiones fuisse between them. Superiores, etc. Vere this existimandum, because potest esse in alio aliquid occultum, quo superior let_it_be, also when/but_if bonum nostrum, quo videmur superiores esse, not/no let_it_be occultum.

UGNTμηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
   (maʸden kat’ eritheian maʸde kata kenodoxian, alla taʸ tapeinofrosunaʸ allaʸlous haʸgoumenoi hupereⱪontas heautōn,)

SBL-GNTμηδὲν κατʼ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
   (maʸden katʼ eritheian ⸂maʸde kata⸃ kenodoxian, alla taʸ tapeinofrosunaʸ allaʸlous haʸgoumenoi hupereⱪontas heautōn,)

TC-GNTμηδὲν [fn]κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν·
   (maʸden kata eritheian aʸ kenodoxian, alla taʸ tapeinofrosunaʸ allaʸlous haʸgoumenoi hupereⱪontas heautōn; )


2:3 κατα εριθειαν η ¦ κατ εριθειαν μηδε κατα NA SBL TH ¦ κατ εριθιαν μηδε κατα WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.


UTNuW Translation Notes:

μηδὲν κατ’ ἐριθείαν

nothing_‹do› according_to selfish_ambition

Alternate translation: “Do not be selfishly ambitious” or “Do not do anything with an attitude of self-importance”

μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν

nor according_to vain_conceit

Alternate translation: “or with empty pride”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν

nor according_to vain_conceit

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun conceit by using an adjective or some other way. Alternate translation: “or with prideful motives”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν

but ¬the ˱in˲_humility one_another considering being_above ˱of˲_themselves

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun humility by using an adjective or some other way. Alternate translation: “but rather, act in a humble way by considering others more important than yourselves”

BI Php 2:3 ©