Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t do anything from selfish ambition or in vain conceit, but show humility and consider others to be more important than yourselves,
OET-LV Nothing do according_to selfish_ambition nor according_to vain_conceit, but the in_humility one_another considering being_above of_themselves,
SR-GNT Μηδὲν κατʼ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, ‡
(Maʸden katʼ eritheian maʸde kata kenodoxian, alla taʸ tapeinofrosunaʸ allaʸlous haʸgoumenoi hupereⱪontas heautōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do nothing according to selfish ambition or according to empty conceit, but with humility considering others better than yourselves,
UST Never try to selfishly make yourselves more important than others, and do not think of yourselves as better than others. Instead, be humble, and treat others as more important than yourselves.
BSB § Do nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves.
BLB nothing according to self-interest or according to vain conceit, but in humility be esteeming one another surpassing themselves,
AICNT Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility regard one another as surpassing yourselves,
OEB Nothing should be done out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility lift others up above yourselves,
WEBBE doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
WMBB (Same as above)
NET Instead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.
LSV nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
FBV Don't do anything from a spirit of selfishness or pride, but humbly think of others better than you do of yourself.
TCNT Do nothing from selfish ambition or vain conceit, but in humility regard others as more important than yourselves.
T4T Never try to selfishly make yourselves more important than others nor boast about what you are doing. Instead, be humble, and in particular, honor one another more than you honor yourselves.
LEB Do nothing according to selfish ambition or according to empty conceit, but in humility considering one another better than yourselves,
BBE Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;
Moff No Moff PHP book available
Wymth Do nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself;
ASV doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
DRA Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
YLT nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
Drby [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
RV doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
Wbstr Let nothing be done through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
KJB-1769 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
KJB-1611 Let nothing bee done through strife, or vaine glory, but in lowlinesse of minde let each esteeme other better then themselues.
(Let nothing be done through strife, or vaine glory, but in lowlinesse of minde let each esteeme other better then themselves.)
Bshps Let nothyng be done through stryfe or vayne glorie, but in mekenesse of mynde euery man esteeme one ye other better then hym selfe.
(Let nothing be done through strife or vayne glory, but in meekness of mind every man esteeme one ye/you_all other better then himself.)
Gnva That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.
(That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meeknessse of minde every man esteeme other better then himself. )
Cvdl that there be nothinge done thorow stryfe and vayne glory, but that thorow mekenesse of mynde euery man esteme another better then himselfe:
(that there be nothing done through strife and vayne glory, but that through meekness of mind every man esteme another better then himself:)
TNT that nothinge be done thorow stryfe or vayne glory but that in mekenes of mynde every man esteme other better then him selfe
(that nothing be done through strife or vayne glory but that in meekness of mind every man esteme other better then himself )
Wyc no thing bi strijf, nether by veyn glorie, but in mekenesse, demynge eche othere to be heiyer than hym silf;
(no thing by strife, neither by veyn glory, but in meekness, demynge each other to be heiyer than himself;)
Luth nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
(nichts tut through Zank or eitle Ehre, rather through Demut achtet you untereinander einer the change höher because itself/yourself/themselves selbst.)
ClVg nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,[fn]
(nihil through contentionem, nor through inanem gloriam: but in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, )
2.3 Nihil per contentionem. Nota contentiones fuisse inter eos. Superiores, etc. Vere hoc existimandum, quia potest esse in alio aliquid occultum, quo superior sit, etiam si bonum nostrum, quo videmur superiores esse, non sit occultum.
2.3 Nihil through contentionem. Nota contentiones fuisse between them. Superiores, etc. Vere this existimandum, because potest esse in alio aliquid occultum, quo superior let_it_be, also when/but_if bonum nostrum, quo videmur superiores esse, not/no let_it_be occultum.
UGNT μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
(maʸden kat’ eritheian maʸde kata kenodoxian, alla taʸ tapeinofrosunaʸ allaʸlous haʸgoumenoi hupereⱪontas heautōn,)
SBL-GNT μηδὲν κατʼ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
(maʸden katʼ eritheian ⸂maʸde kata⸃ kenodoxian, alla taʸ tapeinofrosunaʸ allaʸlous haʸgoumenoi hupereⱪontas heautōn,)
TC-GNT μηδὲν [fn]κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν·
(maʸden kata eritheian aʸ kenodoxian, alla taʸ tapeinofrosunaʸ allaʸlous haʸgoumenoi hupereⱪontas heautōn; )
2:3 κατα εριθειαν η ¦ κατ εριθειαν μηδε κατα NA SBL TH ¦ κατ εριθιαν μηδε κατα WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν
nothing_‹do› according_to selfish_ambition
Alternate translation: “Do not be selfishly ambitious” or “Do not do anything with an attitude of self-importance”
μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν
nor according_to vain_conceit
Alternate translation: “or with empty pride”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν
nor according_to vain_conceit
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun conceit by using an adjective or some other way. Alternate translation: “or with prideful motives”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν
but ¬the ˱in˲_humility one_another considering being_above ˱of˲_themselves
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun humility by using an adjective or some other way. Alternate translation: “but rather, act in a humble way by considering others more important than yourselves”