Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Do everything without grumbling and arguing

OET-LVAll things be_doing without grumblings and speculations,

SR-GNTΠάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
   (Panta poieite ⱪōris gongusmōn kai dialogismōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo all things without complaining or arguing

USTDo everything without grumbling or quarreling.

BSB  § Do everything without complaining or arguing,

BLBDo all things without murmurings and disputings,


AICNTDo everything without grumbling and disputing,

OEBIn all that you do, avoid murmuring and dissension,

WEBBEDo all things without complaining and arguing,

WMBB (Same as above)

NETDo everything without grumbling or arguing,

LSVDo all things without murmurings and deliberations,

FBVDo everything without complaining or arguing

TCNTDo everything without grumbling or arguing,

T4TDo everything God or your leaders ask you to do. Never complain about what they want you to do, or argue with them.

LEBDo all things without grumbling and disputing,

BBEDo all things without protests and arguments;

MoffNo Moff PHP book available

WymthBe ever on your guard against a grudging and contentious spirit,

ASVDo all things without murmurings and questionings:

DRAAnd do ye all things without murmurings and hesitations;

YLTAll things do without murmurings and reasonings,

DrbyDo all things without murmurings and reasonings,

RVDo all things without murmurings and disputings;

WbstrDo all things without murmurings and disputings:

KJB-1769Do all things without murmurings and disputings:

KJB-1611Doe all things without murmurings, and disputings:
   (Do all things without murmurings, and disputings:)

BshpsDo all thyng without murmuryng and disputyng:
   (Do all thing without murmuryng and disputing:)

GnvaDo all things without murmuring and reasonings,

CvdlDo all thinges without murmurynges and disputinges,
   (Do all things without murmurynges and disputinges,)

TNTDo all thynge with out murmurynge and disputynge
   (Do all thinge with out murmurynge and disputinge )

WycAnd do ye alle thingis with out grutchingis and doutyngis;
   (And do ye/you_all all things with out grutchingis and doutyngis;)

LuthTut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
   (Tut all/everything without Murmeln and without Zweifel,)

ClVgOmnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:[fn]
   (Everything however do_it without murmurationibus and hæsitationibus: )


2.14 Omnia autem. Adjungit patientiam humilitati.


2.14 Everything however. Adyungit patientiam humilitati.

UGNTπάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
   (panta poieite ⱪōris gongusmōn kai dialogismōn,)

SBL-GNTΠάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
   (Panta poieite ⱪōris gongusmōn kai dialogismōn,)

TC-GNTΠάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
   (Panta poieite ⱪōris gongusmōn kai dialogismōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14 Complaining and arguing arise from self-centeredness (see 1 Cor 10:10; 1 Pet 4:9; Jude 1:16), whereas believers are called to sacrificial love (Phil 2:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν

all_‹things› /be/_doing without grumblings and speculations

The phrase Do all things without is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you, make sure that you do not complain or argue in anything you do”

BI Php 2:14 ©