Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but emptied himself and becoming like a human, took on the form of a slave. Then in that human form,
OET-LV but himself emptied, the_form of_a_slave having_taken, in the_likeness of_humans having_become.
And in_form having_been_found as a_human,
SR-GNT ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος. Καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ‡
(alla heauton ekenōsen, morfaʸn doulou labōn, en homoiōmati anthrōpōn genomenos. Kai sⱪaʸmati heuretheis hōs anthrōpos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Instead, he emptied himself,
⇔ having taken the form of a servant,
⇔ having been born in the likeness of men,
⇔ and having been found in appearance as a man,
UST Rather, he gave up divine privileges
⇔ and became a servant to others
⇔ and became a human being. When he had become a human being,
BSB but emptied Himself,
⇔ taking the form of a servant,
⇔ being made in human likeness.
BLB but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men.
AICNT but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; and being found in appearance as a man,[fn]
2:7, The J. Jeremias gives the alternate punctuation: “but emptied himself, taking the form of a servant. Being made in the likeness of men, and being found in appearance as a man,” J. Jeremias, “Zur Gedankenführung in den paulinischen Briefen,” in Studia Paulina in honorem Johannis de Zwaan septuagenarii (ed. J.N. Sevenster and W.C. van Unnik; Haarlem: Bohn, 1953) 146–155, 154; idem, “Zu Phil ii 7: ἑαυτὸν ἐκένωσεν,” NovT 6 (1963) 182–188, 186
OEB but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
WEBBE but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
WMBB (Same as above)
NET but emptied himself
⇔ by taking on the form of a slave,
⇔ by looking like other men,
⇔ and by sharing in human nature.
LSV but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
FBV Instead he emptied[fn] himself, taking the nature of a servant, becoming like a human being.
2:7 Indicating that Jesus chose to “empty” himself of his divine powers.
TCNT but emptied himself by taking the form of a servant and being born in the likeness of men.
T4T Instead, he willingly gave up divine privileges. Specifically, he became a human being and took the attitude of a servant. When he had become a human being,
LEB • by[fn] taking the form of a slave, • by[fn] becoming in the likeness of people. • And being found in appearance like a man,
2:5 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as means
2:5 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“becoming”) which is understood as means
BBE But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
Moff No Moff PHP book available
Wymth Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
ASV but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
DRA But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
YLT but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
Drby but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
RV but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
Wbstr But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
KJB-1769 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
KJB-1611 But made himselfe of no reputation, and tooke vpon him the forme of a seruant, and was made in the [fn]likenesse of men.
(But made himself of no reputation, and took upon him the forme of a servant, and was made in the likenesse of men.)
2:7 Or, habite.
Bshps But made hym selfe of no reputation, takyng on him the fourme of a seruaut, and made in the lykenesse of men, and founde in figure as a man:
(But made himself of no reputation, takyng on him the fourme of a servant, and made in the likenesse of men, and found in figure as a man:)
Gnva But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man.
(But he made himself of no reputation, and took on him ye/you_all forme of a servant, and was made like unto men, and was found in shape as a man. )
Cvdl but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man,
(but made himself of no reputacion, and took upon him the shape of a servant, became like another man,)
TNT Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men
(Nevertheless he made him self of no reputacion and took on him the shape of a servante and became like unto men )
Wycl but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite was foundun as a man.
(but he lowide himself, takinge the forme of a servant, and was made in to the licknesse of men, and in abite was found as a man.)
Luth sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
(rather entäußerte itself/yourself/themselves himself/itself and took Knechtsgestalt an, what/which gleich like a anderer person and at Gebärden als a person erfunden,)
ClVg sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.[fn]
(sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem of_men factus, and habitu inventus as homo. )
2.7 Factus. Secundum formam servi, qui erat infectus secundum formam Dei et etiam suo Habitu. Id est conversatione.
2.7 Factus. After/Second formam servi, who was infectus after/second formam of_God and also his_own Habitu. That it_is conversatione.
UGNT ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος. καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος,
(alla heauton ekenōsen, morfaʸn doulou labōn, en homoiōmati anthrōpōn genomenos. kai sⱪaʸmati heuretheis hōs anthrōpos,)
SBL-GNT ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
(alla heauton ekenōsen morfaʸn doulou labōn, en homoiōmati anthrōpōn genomenos; kai sⱪaʸmati heuretheis hōs anthrōpos)
TC-GNT [fn]ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσε, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·
(all heauton ekenōse, morfaʸn doulou labōn, en homoiōmati anthrōpōn genomenos; )
2:7 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:7 he gave up his divine privileges (literally he emptied himself): The rest of 2:7-8 explains this ultimate expression of divine self-denial (cp. 2 Cor 8:9).
• the humble position of a slave (or the form of a slave): Paul might have been thinking of Isa 52:13–53:12.
• and was born as a human: See John 1:14; 1 Tim 3:16.
The Christ Hymn: Christ’s Divine Nature
Philippians 2:6-11, often called the Christ Hymn, reveals early Christian beliefs about the nature of Jesus Christ. This hymn affirms that the early Christians believed in the preexistence and divine nature of Christ (see also Col 1:15-20; 2:9; cp. John 1:1-2; Heb 1:1-3). Christ is not simply another human prophet. He was present with God the Father from the very beginning, and he is the one through whom the universe was created. As the Son of God, he shares the nature of God himself. This claim was a major point of contention between Jesus and the religous leaders, who accused Jesus of blasphemy (John 5:16-18; 8:54-59; 10:30-39).
The hymn also affirms that Jesus Christ came to earth in an act of immense humility—the infinite God became human (Phil 2:7; see Col 1:15; John 1:10-14; Heb 2:14, 17). Jesus Christ, the glorious Creator of the universe, died as a sacrificial offering for the sins of human beings so that we might be forgiven and be reconciled to God (Phil 2:8; see John 3:14-17; Rom 5:9-10; Col 1:20, 22; 2:13-14; Heb 1:3; 10:9-14), as the Scriptures had foretold (see Isa 53:3-12).
This hymn also affirms that God raised Jesus from the dead, has given him “the place of highest honor” in heaven (Phil 2:9), and conferred on him the title “Lord” (2:11; cp. Col 1:18). One day, all created beings will bow before him and acknowledge that he is Lord of the entire universe (Phil 2:9-11), deserving of the worship that God alone is worthy to receive (see Rev 5:8-14).
Passages for Further Study
Isa 53:3-12; John 1:1-2, 10-14; 3:14-17; Rom 5:9-10; Phil 2:6-11; Col 1:15-22; 2:9, 13-14; Heb 1:1-3; 2:14, 17; 10:9-14; Rev 5:8-14
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The word Instead introduces a contrast between the preceding clause in 2:6 and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between Jesus’ choice to retain his divine rights and privileges, or to surrender them. Choose the best form in your language to show the contrast that Instead expresses here. Alternate translation: [On the contrary] or [Rather] or [But instead]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν
but himself emptied
Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, consider the best way to express the meaning of he to show that it refers to Jesus. Alternate translation: [Instead, Jesus emptied himself]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἑαυτὸν ἐκένωσεν
himself emptied
Here, the reflexive pronoun himself refers to Jesus and is used to emphasize the fact that Jesus freely and intentionally chose to empty himself of divine rights and privileges. Consider the best way to express the emphatic element of this pronoun in your language. Alternate translation: [he willingly set aside divine privileges]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτὸν ἐκένωσεν
himself emptied
Here, Paul statement that Christ emptied himself is figurative, and not literal. By using the figurative phrase he emptied himself, Paul is vividly expressing that Christ chose to give up his divine rights and privileges when he became human. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture, or use plain language. Alternate translation: [he gave up divine rights and privileges] or [he willingly set aside divine privileges]
μορφὴν δούλου λαβών
/the/_form ˱of˲_/a/_slave /having/_taken
The phrase, having taken the form of a servant, means that Jesus acted as a servant while on earth. It does not mean that Jesus simply appeared to be a servant. If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression from your language, or state this in plain language. Alternative translation, “and acted as a servant”
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος
in /the/_likeness ˱of˲_humans /having/_become
The phrase having been born in the likeness of men means that Jesus became a human being. It does not mean that Jesus only appeared to be human. Rather, it means that Jesus, who always existed as God, chose to take on a human body and appear on earth in human form. If it would be helpful in your language, consider saying this in plain language. Alternate translation: [having become a human being]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων
in /the/_likeness ˱of˲_humans
Here, the word men is emphasizing the idea of Jesus’ humanity rather than his gender. The word men is plural in form to emphasize the idea that Jesus resembled humanity in general. Consider the best way in your language to express this emphasis on Jesus’ humanity. Alternate translation: [in the likeness of human beings]
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
and ˱in˲_form /having_been/_found as /a/_human
The phrase having been found in appearance as a man does not mean that Jesus appeared to be a man but was not a man. Rather, this phrase continues the thought of the previous phrase, having been born in the likeness of men, and means that Jesus became a human being and therefore was fully human in appearance. The phrase, in appearance, points out that Jesus appeared in all ways to be fully human. It also indicates that while being fully human, Jesus was distinct from the rest of humanity: He retained his full deity while being human and, therefore, he was both human and divine at the same time. Alternate translation: [and while being found in the form of a human being]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_human
Here the word man is emphasizing the idea of Jesus’ humanity rather than his gender. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus’ humanity, consider using the term that would most clearly express this. See how you translated the word men earlier in this verse. Alternate translation: [a human being]