Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel PHP 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sickOET logo mark

OET-LVsince longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.
OET logo mark

SR-GNTἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
   (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas humas, kai adaʸmonōn dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸsen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTseeing that he has been longing to be with you all, and he is distressed because you heard that he was sick.

USTEpaphroditus eagerly desires to be there with you at Philippi, and he is concerned for you that you would be worried about him since you learned of his illness.

BSBFor he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.

MSBFor he has been longing for[fn] all of you and is distressed because you heard he was ill.


2:26 WH longing to see

BLBsince he was longing after you all and being deeply distressed because you heard that he was ill.


AICNTsince he has been longing for you all and was distressed because you heard that he was sick.

OEBFor he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.

WEBBEsince he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.

LSVseeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,

FBVand he's been longing to see all of you, worried about you because you'd heard he was sick.

TCNTFor he has been longing [fn]for you all and was distressed because you heard that he was sick.


2:26 for ¦ to see WH

T4TBut I have concluded that I must send him back to you because he has been longing to see you all. Furthermore, he has been very distressed because he knows that you heard that he had become sick.

LEBbecause he was longing for all of you and was distressed because you had heard that he was sick.

BBEBecause his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:

Mofffor he has been yearning for you all. He has been greatly concerned because you heard he was ill.

WymthI send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.

ASVsince he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

DRAFor indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.

YLTseeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

Drbysince he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;

RVsince he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
   (since he longed after you all, and was sore troubled, because ye/you_all had heard that he was sick: )

SLTSince he was longing for you all, and harassed because ye heard that he was sick.

WbstrFor he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.

KJB-1769For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
   (For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye/you_all had heard that he had been sick. )

KJB-1611For hee longed after you all, and was full of heauinesse, because that yee had heard that he had bene sicke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor he longed after you all, and was full of heauinesse, because that ye had hearde that he had ben sicke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaFor he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.
   (For he longed after all you, and was full of heaviness, because ye/you_all had heard that he had been sick. )

Cvdlfor so moch as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye had herde that he was sicke.
   (for so much as he longed after you all, and was full of heaviness, because ye/you_all had heard that he was sick.)

TNTFor he longed after you and was full of hevines because that ye had hearde saye that he shuld be sicke.
   (For he longed after you and was full of hevines because that ye/you_all had heard say that he should be sick. )

WyclFor he desiride you alle, and he was sorewful, therfor that ye herden that he was sijk.
   (For he desired you all, and he was sorrowful, therefore that ye/you_all heard that he was sick.)

Luthsintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
   (since he after you all/everyone Verlangen had and what/which high worried therefore, that you(pl)/their/her belongs/pertains had, that he sick what/which been.)

ClVgquoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
   (since/because indeed everyone you(pl) desiderabat: and mœstus was, therefore that had_heardis him weaktum. )

UGNTἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
   (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas humas, kai adaʸmonōn dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸsen.)

SBL-GNTἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
   (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas ⸀humas, kai adaʸmonōn dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸsen.)

RP-GNTἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν·
   (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas humas, kai adaʸmonōn, dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸsen;)

TC-GNTἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας [fn]ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε·
   (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas humas, kai adaʸmonōn, dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸse; )


2:26 υμας ¦ υμας ιδειν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:19–30: Paul discussed sending Timothy and Epaphroditus to the Philippians

Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.

Paragraph 2:25–30

Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.

Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.

2:26a

For he has been longing for all of you and is distressed

For: Paul meant “because…” 2:26 is the reason for 2:25a.

he has been longing for all of you: Epaphroditus was concerned that the Philippians were worrying too much about him. He wanted very much to see them again because he cared about them. See note on the phrase “I long for all of you” in 1:8.

distressed: This word is an emotional one. Epaphroditus was concerned and upset because the Philippians were worried about him.The only other occurrences in the NT of the Greek word translated “distressed” here relate to Jesus’ very emotional experience in the Garden of Gethsemane.

2:26b

because you heard he was ill.

ill: Epaphroditus had been sick. The next verse shows that he had been seriously ill.


UTNuW Translation Notes:

ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν

longing_for ˱he˲_was ˱for˲_all ˱for˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καί ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν)

Alternate translation: [he has wanted to be with you all and is deeply concerned]

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν

(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καί ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν)

In this verse all three uses of the pronoun he refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: [seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick]

BI Php 2:26 ©