Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel PHP 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sick

OET-LVsince longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.

SR-GNTἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
   (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas humas, kai adaʸmonōn dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸsen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTseeing that he has been longing to be with you all, and he is distressed because you heard that he was sick.

USTEpaphroditus eagerly desires to be there with you at Philippi, and he is concerned for you that you would be worried about him since you learned of his illness.

BSBFor he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.

BLBsince he was longing after you all and being deeply distressed because you heard that he was ill.


AICNTsince he has been longing for you all and was distressed because you heard that he was sick.

OEBFor he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.

WEBBEsince he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.

LSVseeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,

FBVand he's been longing to see all of you, worried about you because you'd heard he was sick.

TCNTFor he has been longing [fn]for you all and was distressed because you heard that he was sick.


2:26 for ¦ to see WH

T4TBut I have concluded that I must send him back to you because he has been longing to see you all. Furthermore, he has been very distressed because he knows that you heard that he had become sick.

LEBbecause he was longing for all of you and was distressed because you had heard that he was sick.

BBEBecause his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:

MoffNo Moff PHP book available

WymthI send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.

ASVsince he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

DRAFor indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.

YLTseeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

Drbysince he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;

RVsince he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

WbstrFor he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.

KJB-1769For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
   (For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye/you_all had heard that he had been sick. )

KJB-1611For hee longed after you all, and was full of heauinesse, because that yee had heard that he had bene sicke.
   (For he longed after you all, and was full of heauinesse, because that ye/you_all had heard that he had been sick.)

BshpsFor he longed after you all, and was full of heauinesse, because that ye had hearde that he had ben sicke.
   (For he longed after you all, and was full of heauinesse, because that ye/you_all had heard that he had been sick.)

GnvaFor he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.
   (For he longed after all you, and was full of heauinesse, because ye/you_all had heard that he had been sick. )

Cvdlfor so moch as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye had herde that he was sicke.
   (for so much as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye/you_all had heard that he was sick.)

TNTFor he longed after you and was full of hevines because that ye had hearde saye that he shuld be sicke.
   (For he longed after you and was full of hevines because that ye/you_all had heard say that he should be sick. )

WycFor he desiride you alle, and he was sorewful, therfor that ye herden that he was sijk.
   (For he desiride you all, and he was sorewful, therefore that ye/you_all heard that he was sick.)

Luthsintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
   (sintemal he after you all Verlangen had and what/which hoch bekümmert darum, that you/their/her gehöret hattet, that he krank what/which gewesen.)

ClVgquoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
   (quoniam indeed everyone you desiderabat: and mœstus was, propterea that audieratis him infirmatum. )

UGNTἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
   (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas humas, kai adaʸmonōn dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸsen.)

SBL-GNTἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
   (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas ⸀humas, kai adaʸmonōn dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸsen.)

TC-GNTἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας [fn]ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε·
   (epeidaʸ epipothōn aʸn pantas humas, kai adaʸmonōn, dioti aʸkousate hoti aʸsthenaʸse; )


2:26 υμας ¦ υμας ιδειν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.


UTNuW Translation Notes:

ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν

longing_for ˱he˲_was ˱for˲_all ˱for˲_you_all and distressing

Alternate translation: “he has wanted to be with you all and is deeply concerned”

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν

since longing_for ˱he˲_was ˱for˲_all ˱for˲_you_all and distressing because ˱you_all˲_heard that ˱he˲_ailed

In this verse all three uses of the pronoun he refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: “seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick”

BI Php 2:26 ©