Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is how you all who are also in Messiah Yeshua should be thinking:![]()
OET-LV This be_thinking in you_all, which also in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is,![]()
SR-GNT Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ‡
(Touto froneite en humin, ho kai en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Have this attitude in you which also was in Christ Jesus,
UST Think the same way as the Messiah Jesus thought:
BSB Let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus:
MSB Let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus:
BLB Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
AICNT {Have this attitude}[fn] in yourselves, which was also in Christ Jesus,
2:5, Have this attitude: Later manuscripts read “For let this attitude be.” BYZ TR
OEB Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
WEBBE Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
WMBB Have this in your mind, which was also in Messiah Yeshua,
NET You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,
LSV For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
FBV The attitude you should have is the same as that of Christ Jesus.
TCNT [fn]Let the same mind be in you that was in Christ Jesus,
2:5 Let the same mind be in you ¦ Have the same mind in yourselves CT
T4T You should think/act just like Christ Jesus thought/acted.
LEB ¶ Think this in[fn] yourselves which was also in Christ Jesus,
2:5 Or “among”
BBE Let this mind be in you which was in Christ Jesus,
Moff Treat one another with the same spirit as you experience in Christ Jesus.
Wymth Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
ASV Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
DRA For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
YLT For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
Drby For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
RV Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
SLT For let this be in mind among you, which also in Christ Jesus;
Wbstr Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
KJB-1769 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
KJB-1611 Let this minde bee in you, which was also in Christ Iesus:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let ye same mynde be in you, which was in Christe Iesus:
(Let ye/you_all same mind be in you, which was in Christ Yesus/Yeshua:)
Gnva Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,
(Let the same mind be in you that was even in Christ Yesus/Yeshua, )
Cvdl Let the same mynde be in you, that was in Christ Iesu:
(Let the same mind be in you, that was in Christ Yesu:)
TNT Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu:
(Let the same mind be in you that was in Christ Yesu: )
Wycl And fele ye this thing in you, which also in Crist Jhesu;
(And fele ye/you_all this thing in you, which also in Christ Yhesu;)
Luth Ein jeglicher sei gesinnet, wie JEsus Christus auch war,
(A any/each be minded, as/like Yesus Christ also was,)
ClVg Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:[fn]
(This because feelse in/into/on to_you(pl), that and in/into/on to_Christ/Messiah Yesu: )
2.5 Hoc enim sentite, etc. Quasi dicat: Unusquisque non quærat suum commodum, sed aliorum, sicut Christus. Ad patientiam et humilitatem vos invito. Hoc enim debetis in vobis sentire quod in Christo fuit. Sicut Christus non quæsivit sua, sed nostra, ita nos invicem onera nostra portemus.
2.5 This because feelse, etc. As_if let_him_say: Everyone not/no seek his_own commodum, but of_others, like Christ/Messiah. To patience and humility you(pl) invito. This because you_must in/into/on to_you(pl) sentire that in/into/on to_Christ/Messiah it_was. Like Christ/Messiah not/no sought/asked his_own, but our, so/thus us each_other burdens our portemus.
UGNT τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
(touto froneite en humin, ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou;)
SBL-GNT τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(touto ⸀froneite en humin ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou,)
RP-GNT Τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·
(Touto gar froneisthō en humin ho kai en ⱪristōi Yaʸsou;)
TC-GNT Τοῦτο [fn]γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
(Touto gar froneisthō en humin ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou; )
2:5 γαρ φρονεισθω ¦ φρονειτε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.
Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.
Believers should think as Jesus did when he gave up his special place with God and humbled himself by becoming a man and dying on the cross.
Paul here turned the attention of his readers to Jesus Christ. Jesus was and is the supreme example of being humble and considering the needs of others more than his own.
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
¶ You should have the same attitude that Christ Jesus had.
¶ You should think the way Christ Jesus thought, which was like this:
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus: There are two ways to understand this:
Paul was saying that the Philippians should have the same attitude that Christ Jesus had. (BSB, NIV, GNT, NASB, NET, GW, NLT, CEV, NCV)
Paul was saying that the Philippians should have this attitude among them, which is appropriate for those who are in Christ Jesus.A literal translation of the Greek in this verse is “Let this thinking be in you which was also in Christ Jesus.” The Display reflects the traditional interpretation. Some recent commentaries have arguments for an interpretation which is slightly different: “Have this attitude among you, which is appropriate for those who are in Christ Jesus” (interpretation 2 in the Notes). The traditional interpretation says that the implied verb or action (was) allows for the following meaning: “have this attitude which Christ Jesus had” (interpretation 1 in the Notes). Interpretation 2 says that the literal phrase “in Christ Jesus” means “in union with Christ Jesus.” This could imply that it has the same meaning in 2:5 that it has in many other places, including several places in Philippians (1:1, 1:13; 2:1; 3:14; 4:7).The interpretation of this verse does not affect the overall meaning or theme of the paragraph. However, this is a popular passage and people often memorize it. So if you change the traditional rendering, some readers may think that you have translated it badly. Therefore, before you translate, consider how you can make the best translation and still have the people accept it. (RSV)
The following verses (2:6–11) describe the attitude that Christ Jesus had. Interpretation (1) fits better in this context. So it is recommended that you follow it in your translation.
Let this mind be in you: A person’s mind is the way he thinks about something. A person with a proud attitude is someone who thinks that he is more important than others. Someone with a humble attitude is one who does not think proudly about himself. Instead, he thinks about how important others are. 2:6–8 show that Jesus’ attitude was humble.
Christ Jesus: See note on 1:1a.
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὅ καί ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Alternate translation: [Have the same attitude that Christ Jesus had]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὅ καί ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of attitude, you can express the idea behind the abstract noun attitude with a verb such as “think.” Alternate translation: [Think about one another the way Christ Jesus thought of people]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
τοῦτο φρονεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὅ καί ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
This is a command or instruction to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [Every one of you should have this attitude]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὅ καί ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
The phrase Have this attitude in you which also was in Christ Jesus means that a believer is to have the same attitude and disposition which Christ Jesus had and which characterized his behavior. If it would be helpful in your language, consider stating it explicitly. Alternate translation: [Think the same way that Christ Jesus did] or [Have the same values which Christ Jesus also had]