Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is how you all who are also in Messiah Yeshua should be thinking:
OET-LV This be_thinking in you_all, which also in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is,
SR-GNT Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ‡
(Touto froneite en humin, ho kai en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Have this attitude in you which also was in Christ Jesus,
UST Think the same way as the Messiah Jesus thought:
BSB § Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
BLB Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
AICNT {Have this attitude}[fn] in yourselves, which was also in Christ Jesus,
2:5, Have this attitude: Later manuscripts read “For let this attitude be.” BYZ TR
OEB Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
WEBBE Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
WMBB Have this in your mind, which was also in Messiah Yeshua,
NET You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,
LSV For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
FBV The attitude you should have is the same as that of Christ Jesus.
TCNT [fn]Let the same mind be in you that was in Christ Jesus,
2:5 Let the same mind be in you ¦ Have the same mind in yourselves CT
T4T You should think/act just like Christ Jesus thought/acted.
LEB Think this in[fn] yourselves which was also in Christ Jesus,
2:5 Or “among”
BBE Let this mind be in you which was in Christ Jesus,
Moff No Moff PHP book available
Wymth Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
ASV Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
DRA For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
YLT For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
Drby For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
RV Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
Wbstr Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
KJB-1769 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
KJB-1611 Let this minde bee in you, which was also in Christ Iesus:
(Let this minde be in you, which was also in Christ Yesus/Yeshua:)
Bshps Let ye same mynde be in you, which was in Christe Iesus:
(Let ye/you_all same mind be in you, which was in Christ Yesus/Yeshua:)
Gnva Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,
(Let the same minde be in you that was even in Christ Yesus/Yeshua, )
Cvdl Let the same mynde be in you, that was in Christ Iesu:
(Let the same mind be in you, that was in Christ Yesu:)
TNT Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu:
(Let the same mind be in you that was in Christ Yesu: )
Wycl And fele ye this thing in you, which also in Crist Jhesu;
(And fele ye/you_all this thing in you, which also in Christ Yhesu;)
Luth Ein jeglicher sei gesinnet, wie JEsus Christus auch war,
(A jeglicher be gesinnet, like Yesus Christ also was,)
ClVg Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:[fn]
(This because sentite in vobis, that and in Christo Yesu: )
2.5 Hoc enim sentite, etc. Quasi dicat: Unusquisque non quærat suum commodum, sed aliorum, sicut Christus. Ad patientiam et humilitatem vos invito. Hoc enim debetis in vobis sentire quod in Christo fuit. Sicut Christus non quæsivit sua, sed nostra, ita nos invicem onera nostra portemus.
2.5 This because sentite, etc. Quasi let_him_say: Unusquisque not/no quærat his_own commodum, but aliorum, like Christus. Ad patientiam and humilitatem you invito. This because debetis in to_you sentire that in Christo fuit. Sicut Christus not/no quæsivit sua, but nostra, ita we invicem onera nostra portemus.
UGNT τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
(touto froneite en humin, ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou;)
SBL-GNT τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(touto ⸀froneite en humin ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou,)
TC-GNT Τοῦτο [fn]γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
(Touto gar froneisthō en humin ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou; )
2:5 γαρ φρονεισθω ¦ φρονειτε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
this /be/_thinking in you_all which also in Christ Jesus_‹is›
Alternate translation: [Have the same attitude that Christ Jesus had]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
this /be/_thinking in you_all which also in Christ Jesus_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea of attitude, you can express the idea behind the abstract noun attitude with a verb such as “think.” Alternate translation: [Think about one another the way Christ Jesus thought of people]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
τοῦτο φρονεῖτε
this /be/_thinking
This is a command or instruction to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [Every one of you should have this attitude]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
this /be/_thinking in you_all which also in Christ Jesus_‹is›
Here the phrase Have this attitude in you which also was in Christ Jesus means that a believer is to have the same attitude and disposition which Christ Jesus had and which characterized his behavior. If it would be helpful in your language, consider stating it explicitly. Alternate translation: [Think the same way that Christ Jesus did] or [Have the same values which Christ Jesus also had]