Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:5 ©

OET (OET-RV) This is how you all who are also in Messiah Yeshua should be thinking:

OET-LVThis be_thinking in you_all, which also in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is,

SR-GNTΤοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, καὶ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, 
   (Touto froneite en humin, ho kai en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Have this attitude in you which also was in Christ Jesus,

UST Think the same way as the Messiah Jesus thought:


BSB § Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:

BLB Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:

AICNT {Have this attitude}[fn] in yourselves, which was also in Christ Jesus,


2:5, Have this attitude: Later manuscripts read “For let this attitude be.” BYZ TR

OEB Let the spirit of Christ Jesus be yours also.

WEB Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,

WMB Have this in your mind, which was also in Messiah Yeshua,

NET You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,

LSV For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,

FBV The attitude you should have is the same as that of Christ Jesus.

TCNT[fn]Let the same mind be in you that was in Christ Jesus,


2:5 Let the same mind be in you ¦ Have the same mind in yourselves CT

T4T You should think/act just like Christ Jesus thought/acted.

LEB Think this in[fn] yourselves whichwas also in Christ Jesus,


?:? Or “among”

BBE Let this mind be in you which was in Christ Jesus,

MOFNo MOF PHP book available

ASV Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:

DRA For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

YLT For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,

DBY For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;

RV Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:

WBS Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

KJB Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

BB Let ye same mynde be in you, which was in Christe Iesus:
  (Let ye/you_all same mind be in you, which was in Christ Yesus/Yeshua:)

GNV Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,
  (Let the same minde be in you that was even in Christ Yesus/Yeshua, )

CB Let the same mynde be in you, that was in Christ Iesu:
  (Let the same mind be in you, that was in Christ Yesu:)

TNT Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu:
  (Let the same mind be in you that was in Christ Yesu: )

WYC And fele ye this thing in you, which also in Crist Jhesu;
  (And fele ye/you_all this thing in you, which also in Christ Yhesu;)

LUT Ein jeglicher sei gesinnet, wie JEsus Christus auch war,
  (Ein jeglicher be gesinnet, like Yesus Christ also war,)

CLV Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:[fn]
  (This because sentite in vobis, that and in Christo Yesu:)


2.5 Hoc enim sentite, etc. Quasi dicat: Unusquisque non quærat suum commodum, sed aliorum, sicut Christus. Ad patientiam et humilitatem vos invito. Hoc enim debetis in vobis sentire quod in Christo fuit. Sicut Christus non quæsivit sua, sed nostra, ita nos invicem onera nostra portemus.


2.5 This because sentite, etc. Quasi dicat: Unusquisque not/no quærat his_own commodum, but aliorum, like Christus. Ad patientiam and humilitatem vos invito. This because debetis in to_you sentire that in Christo fuit. Sicut Christus not/no quæsivit sua, but nostra, ita nos invicem onera nostra portemus.

UGNT τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  (touto froneite en humin, ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou?)

SBL-GNT τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  (touto ⸀froneite en humin ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou, )

TC-GNT Τοῦτο [fn]γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
  (Touto gar froneisthō en humin ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou;)


2:5 γαρ φρονεισθω ¦ φρονειτε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.


UTNuW Translation Notes:

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

this /be/_thinking in you_all which also in Christ Jesus_‹is›

Alternate translation: “Have the same attitude that Christ Jesus had”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

this /be/_thinking in you_all which also in Christ Jesus_‹is›

If your language does not use an abstract noun for the idea of attitude, you can express the idea behind the abstract noun attitude with a verb such as “think.” Alternate translation: “Think about one another the way Christ Jesus thought of people”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

τοῦτο φρονεῖτε

this /be/_thinking

This is a command or instruction to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have this attitude”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

this /be/_thinking in you_all which also in Christ Jesus_‹is›

Here the phrase Have this attitude in you which also was in Christ Jesus means that a believer is to have the same attitude and disposition which Christ Jesus had and which characterized his behavior. If it would be helpful in your language, consider stating it explicitly. Alternate translation: “Think the same way that Christ Jesus did” or “Have the same values which Christ Jesus also had”

BI Php 2:5 ©