Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This is how you all who are also in Messiah Yeshua should be thinking:OET logo mark

OET-LVThis be_thinking in you_all, which also in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is,OET logo mark

SR-GNTΤοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, καὶ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
   (Touto froneite en humin, ho kai en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHave this attitude in you which also was in Christ Jesus,

USTThink the same way as the Messiah Jesus thought:

BSBLet this mind be in you which [was] also in Christ Jesus:

MSBLet this mind be in you which [was] also in Christ Jesus:

BLBLet this mind be in you which was also in Christ Jesus:


AICNT{Have this attitude}[fn] in yourselves, which was also in Christ Jesus,


2:5, Have this attitude: Later manuscripts read “For let this attitude be.” BYZ TR

OEBLet the spirit of Christ Jesus be yours also.

WEBBEHave this in your mind, which was also in Christ Jesus,

WMBBHave this in your mind, which was also in Messiah Yeshua,

NETYou should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,

LSVFor let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,

FBVThe attitude you should have is the same as that of Christ Jesus.

TCNT[fn]Let the same mind be in you that was in Christ Jesus,


2:5 Let the same mind be in you ¦ Have the same mind in yourselves CT

T4TYou should think/act just like Christ Jesus thought/acted.

LEB  ¶ Think this in[fn] yourselves which was also in Christ Jesus,


2:5 Or “among”

BBELet this mind be in you which was in Christ Jesus,

MoffTreat one another with the same spirit as you experience in Christ Jesus.

WymthLet the same disposition be in you which was in Christ Jesus.

ASVHave this mind in you, which was also in Christ Jesus:

DRAFor let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

YLTFor, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,

DrbyFor let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;

RVHave this mind in you, which was also in Christ Jesus:

SLTFor let this be in mind among you, which also in Christ Jesus;

WbstrLet this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

KJB-1769Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

KJB-1611Let this minde bee in you, which was also in Christ Iesus:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet ye same mynde be in you, which was in Christe Iesus:
   (Let ye/you_all same mind be in you, which was in Christ Yesus/Yeshua:)

GnvaLet the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,
   (Let the same mind be in you that was even in Christ Yesus/Yeshua, )

CvdlLet the same mynde be in you, that was in Christ Iesu:
   (Let the same mind be in you, that was in Christ Yesu:)

TNTLet the same mynde be in you that was in Christ Iesu:
   (Let the same mind be in you that was in Christ Yesu: )

WyclAnd fele ye this thing in you, which also in Crist Jhesu;
   (And fele ye/you_all this thing in you, which also in Christ Yhesu;)

LuthEin jeglicher sei gesinnet, wie JEsus Christus auch war,
   (A any/each be minded, as/like Yesus Christ also was,)

ClVgHoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:[fn]
   (This because feelse in/into/on to_you(pl), that and in/into/on to_Christ/Messiah Yesu: )


2.5 Hoc enim sentite, etc. Quasi dicat: Unusquisque non quærat suum commodum, sed aliorum, sicut Christus. Ad patientiam et humilitatem vos invito. Hoc enim debetis in vobis sentire quod in Christo fuit. Sicut Christus non quæsivit sua, sed nostra, ita nos invicem onera nostra portemus.


2.5 This because feelse, etc. As_if let_him_say: Everyone not/no seek his_own commodum, but of_others, like Christ/Messiah. To patience and humility you(pl) invito. This because you_must in/into/on to_you(pl) sentire that in/into/on to_Christ/Messiah it_was. Like Christ/Messiah not/no sought/asked his_own, but our, so/thus us each_other burdens our portemus.

UGNTτοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
   (touto froneite en humin, ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou;)

SBL-GNTτοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
   (touto ⸀froneite en humin ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou,)

RP-GNTΤοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·
   (Touto gar froneisthō en humin ho kai en ⱪristōi Yaʸsou;)

TC-GNTΤοῦτο [fn]γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
   (Touto gar froneisthō en humin ho kai en Ⱪristōi Yaʸsou; )


2:5 γαρ φρονεισθω ¦ φρονειτε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:27–2:11: Paul encouraged the Philippians to live as true followers of Christ

Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.

Paragraph 2:5–8

Believers should think as Jesus did when he gave up his special place with God and humbled himself by becoming a man and dying on the cross.

Paul here turned the attention of his readers to Jesus Christ. Jesus was and is the supreme example of being humble and considering the needs of others more than his own.

2:5

Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:

Let this mind be in you which was also in Christ Jesus: There are two ways to understand this:

  1. Paul was saying that the Philippians should have the same attitude that Christ Jesus had. (BSB, NIV, GNT, NASB, NET, GW, NLT, CEV, NCV)

  2. Paul was saying that the Philippians should have this attitude among them, which is appropriate for those who are in Christ Jesus.A literal translation of the Greek in this verse is “Let this thinking be in you which was also in Christ Jesus.” The Display reflects the traditional interpretation. Some recent commentaries have arguments for an interpretation which is slightly different: “Have this attitude among you, which is appropriate for those who are in Christ Jesus” (interpretation 2 in the Notes). The traditional interpretation says that the implied verb or action (was) allows for the following meaning: “have this attitude which Christ Jesus had” (interpretation 1 in the Notes). Interpretation 2 says that the literal phrase “in Christ Jesus” means “in union with Christ Jesus.” This could imply that it has the same meaning in 2:5 that it has in many other places, including several places in Philippians (1:1, 1:13; 2:1; 3:14; 4:7).The interpretation of this verse does not affect the overall meaning or theme of the paragraph. However, this is a popular passage and people often memorize it. So if you change the traditional rendering, some readers may think that you have translated it badly. Therefore, before you translate, consider how you can make the best translation and still have the people accept it. (RSV)

The following verses (2:6–11) describe the attitude that Christ Jesus had. Interpretation (1) fits better in this context. So it is recommended that you follow it in your translation.

Let this mind be in you: A person’s mind is the way he thinks about something. A person with a proud attitude is someone who thinks that he is more important than others. Someone with a humble attitude is one who does not think proudly about himself. Instead, he thinks about how important others are. 2:6–8 show that Jesus’ attitude was humble.

Christ Jesus: See note on 1:1a.


UTNuW Translation Notes:

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὅ καί ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

Alternate translation: [Have the same attitude that Christ Jesus had]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὅ καί ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of attitude, you can express the idea behind the abstract noun attitude with a verb such as “think.” Alternate translation: [Think about one another the way Christ Jesus thought of people]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

τοῦτο φρονεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὅ καί ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

This is a command or instruction to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [Every one of you should have this attitude]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὅ καί ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

The phrase Have this attitude in you which also was in Christ Jesus means that a believer is to have the same attitude and disposition which Christ Jesus had and which characterized his behavior. If it would be helpful in your language, consider stating it explicitly. Alternate translation: [Think the same way that Christ Jesus did] or [Have the same values which Christ Jesus also had]

BI Php 2:5 ©