Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he nearly died from it, but God showed mercy to him, and not only to him but also to me that I wouldn’t have yet another hardship to go through.
OET-LV For/Because also he_ailed nearly to_death, but the god showed_mercy_to him, not and him only, but also me, in_order_that not sorrow on sorrow I_may_have.
SR-GNT Καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ ˚Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. ‡
(Kai gar aʸsthenaʸsen paraplaʸsion thanatōi, alla ho ˚Theos aʸleaʸsen auton, ouk auton de monon, alla kai eme, hina maʸ lupaʸn epi lupaʸn sⱪō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
UST Indeed, he was so sick that he almost died. But God pitied him, and he also pitied me, and as a result, he healed him. God pitied me so that I would not grieve even more.
BSB He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
BLB And indeed he was sick, nearly unto death. But God had mercy on him, and not on him alone but also on me, that I should not have sorrow upon sorrow.
AICNT For indeed, he was sick, nearly unto death; but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
OEB And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
WEBBE For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
WMBB (Same as above)
NET In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him – and not to him only, but also to me – so that I would not have grief on top of grief.
LSV for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
FBV He certainly was sick—he nearly died—but God had mercy on him. Not just on him, but on me too, so that I wouldn't have tragedy upon tragedy.
TCNT Indeed he was sick, almost to the point of death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one sorrow after another.
T4T Indeed, he was so sick that he almost died. However, he did not die. Instead, God pitied him and he also pitied me, and as a result he healed him. God pitied me because he did not want me to be even more sorrowful than I already was.
LEB For indeed he was sick, coming near to death, but God had mercy on him and not on him only, but also on me, so that I would not have grief upon grief.
BBE For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.
Moff No Moff PHP book available
Wymth For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
ASV for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
DRA For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
YLT for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
Drby for he was also sick close to death, but [fn]God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
2.27 Elohim
RV for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
Wbstr For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
KJB-1769 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
KJB-1611 For indeed he was sicke nigh vnto death, but God had mercy on him: and not on him onely, but on mee also, lest I should haue sorow vpon sorow.
(For indeed he was sick nigh unto death, but God had mercy on him: and not on him only, but on me also, lest I should have sorow upon sorow.)
Bshps And no doubt he was sicke nye vnto death, but God had mercie on hym, and not on hym only, but on me also, lest I shoulde haue sorowe vpon sorowe.
(And no doubt he was sick nigh/near unto death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, lest I should have sorowe upon sorowe.)
Gnva And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.
(And no doubt he was sick, very near unto death: but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, least I should have sorowe upon sorowe. )
Cvdl And no doute he was sicke, and that nye vnto death: but God had mercy on him, and not on him onely, but on me also, lest I shulde haue had sorowe vpon sorowe.
(And no doute he was sick, and that nigh/near unto death: but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, lest I should have had sorowe upon sorowe.)
TNT And no doute he was sicke and that nye vnto deeth. But god had mercy on him: not on him only but on me also lest I shuld have had sorowe apon sorowe.
(And no doute he was sick and that nigh/near unto death. But god had mercy on him: not on him only but on me also lest I should have had sorowe upon sorowe. )
Wyc For he was sijk to the deth, but God hadde merci on him; and not oneli on hym, but also on me, lest Y hadde heuynesse on heuynesse.
(For he was sick to the death, but God had mercy on him; and not oneli on him, but also on me, lest I had heuynesse on heuynesse.)
Luth Und er war zwar todkrank, aber GOtt hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.
(And he what/which zwar todkrank, but God has itself/yourself/themselves above him/it erbarmet, not alone but above him/it, rather also above mich, on that I, not one Traurigkeit above the other hätte.)
ClVg Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
(Nam and infirmatus it_is until to mortem: but God misertus it_is his: not/no solum however his, verum also and my/mine, not tristitiam over tristitiam haberem. )
UGNT καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
(kai gar aʸsthenaʸsen paraplaʸsion thanatōi, alla ho Theos aʸleaʸsen auton, ouk auton de monon, alla kai eme, hina maʸ lupaʸn epi lupaʸn sⱪō.)
SBL-GNT καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
(kai gar aʸsthenaʸsen paraplaʸsion ⸀thanatōi; alla ho theos ⸂aʸleaʸsen auton⸃, ouk auton de monon alla kai eme, hina maʸ lupaʸn epi lupaʸn sⱪō.)
TC-GNT καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον [fn]θανάτῳ, [fn]ἀλλὰ ὁ Θεὸς [fn]αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ [fn]λύπην σχῶ.
(kai gar aʸsthenaʸse paraplaʸsion thanatōi, alla ho Theos auton aʸleaʸsen, ouk auton de monon, alla kai eme, hina maʸ lupaʸn epi lupaʸn sⱪō. )
2:27 θανατω ¦ θανατου ANT WH
2:27 αλλα ¦ αλλ ANT HF NA28 PCK TR
2:27 αυτον ηλεησεν ¦ ηλεησεν αυτον CT
2:27 λυπην ¦ λυπη TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:27 Epaphroditus’s recovery from a nearly fatal illness is attributed to God’s mercy, both on Epaphroditus and on Paul, who was already suffering in prison.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ
also for ˱he˲_ailed nearly ˱to˲_death but ¬the God showed_mercy_to him not him and only but also me in_order_that not sorrow on sorrow ˱I˲_/may/_have
Here the pronoun he refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun him. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ
˱he˲_ailed nearly ˱to˲_death
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun death with an adjective such as “dying” or with a verbal form such as died, as the UST does. Alternate translation: “he was sick nearly to the point of dying”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν
but ¬the God showed_mercy_to him
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you can express the idea behind the abstract noun mercy with an adjective such as “merciful” or in some other way. Alternate translation: “but God was merciful to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λύπην ἐπὶ λύπην
sorrow on sorrow
If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression for sorrow upon sorrow, or state the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “sorrow added to sorrow”
λύπην ἐπὶ λύπην
sorrow on sorrow
The expression sorrow upon sorrow could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment”