Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:10 ©

OET (OET-RV) so that every being in heaven and earthly and underwater realms will bow when Yeshua is announced

OET-LVin_order_that at the name of_Yaʸsous, every knee may_bow of_heavenly and earthly and subterranean realms,

SR-GNTἵνα ἐν τῷ ὀνόματι ˚Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 
   (hina en tōi onomati ˚Yaʸsou, pan gonu kampsaʸ epouraniōn kai epigeiōn kai kataⱪthoniōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that at the name of Jesus every knee would bend,
 ⇔  in heaven and on earth and under the earth,

UST so that before Jesus,
 ⇔ every being will bow down and honor him,
 ⇔ beings who are in heaven and beings on earth and beings under the earth;


BSB that at the name of Jesus every knee should bow,
⇔ in heaven and on earth and under the earth,

BLB that at the name of Jesus every knee should bow, in the heavens and on earth and under the earth,

AICNT so that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven and on earth and under the earth,

OEB so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,

WEB that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

WMB that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

NET so that at the name of Jesus
 ⇔ every knee will bow
 ⇔ – in heaven and on earth and under the earth –

LSV that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—

FBV so that in the name of Jesus everyone should bow in respect, whether in heaven or on earth or under the earth,

TCNT so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

T4TGod did that in order that every being [SYN] in heaven and on earth and under the earth should worship [MTY] Jesus,

LEB•  every knee should bow, •  of those in heaven and of those on earth and of those under the earth,

BBE So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,

MOFNo MOF PHP book available

ASV that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,

DRA That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:

YLT that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —

DBY that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],

RV that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,

WBS That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth;

KJB That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
  (That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; )

BB That in the name of Iesus euery knee should bowe, of thynges in heauen, and thynges in earth, and thinges vnder the earth:
  (That in the name of Yesus/Yeshua every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth:)

GNV That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,
  (That at the Name of Yesus/Yeshua should every knee bow, both of things in heaven, and things in earth, and things under the earth, )

CB that in the name of Iesus euery kne shulde bowe, both of thinges in heauen of thinges vpo earth, and of thinges vnder the earth,
  (that in the name of Yesus/Yeshua every kne should bow, both of things in heaven of things upo earth, and of things under the earth,)

TNT that in the name of Iesus shuld every knee bowe bothe of thinges in heven and thinges in erth and thinges vnder erth
  (that in the name of Yesus/Yeshua should every knee bow both of things in heaven and things in earth and things under earth )

WYC that in the name of Jhesu ech kne be bowid, of heuenli thingis, of ertheli thingis, and of hellis;
  (that in the name of Yhesu each kne be bowid, of heuenli things, of earthli things, and of hellis;)

LUT daß in dem Namen JEsu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
  (daß in to_him names YEsu itself/yourself/themselves beugen sollen all derer Kniee, the in_the heaven and on earthn and under the earth are,)

CLV ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,[fn]
  (ut in nomine Yesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium and infernorum,)


2.10 Ut in nomine. Hic aperit cui datum sit nomen Dei, cui omnis creatura flectit genu, id est Deo. Sed forte diceretur, quod homo adoptione Deus esset, et sic Christus ex parte verus Deus, quod ex parte adoptivus erit. Adoptivo autem Deo non flectit genu creatura, sed vero. Constat autem Christum verum Deum esse, cui flectitur genu, non adoptivum.


2.10 Ut in nomine. Hic aperit cui datum sit nomen God, cui everyone creatura flectit genu, id it_is Deo. But forte diceretur, that human adoptione God esset, and so Christus ex parte verus God, that ex parte adoptivus will_be. Adoptivo however Deo not/no flectit genu creatura, but vero. Constat however Christum verum God esse, cui flectitur genu, not/no adoptivum.

UGNT ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
  (hina en tōi onomati Yaʸsou, pan gonu kampsaʸ epouraniōn kai epigeiōn kai kataⱪthoniōn,)

SBL-GNT ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
  (hina en tōi onomati Yaʸsou pan gonu kampsaʸ epouraniōn kai epigeiōn kai kataⱪthoniōn, )

TC-GNT ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
  (hina en tōi onomati Yaʸsou pan gonu kampsaʸ epouraniōn kai epigeiōn kai kataⱪthoniōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

The Christ Hymn: Christ’s Divine Nature

Philippians 2:6-11, often called the Christ Hymn, reveals early Christian beliefs about the nature of Jesus Christ. This hymn affirms that the early Christians believed in the preexistence and divine nature of Christ (see also Col 1:15-20; 2:9; cp. John 1:1-2; Heb 1:1-3). Christ is not simply another human prophet. He was present with God the Father from the very beginning, and he is the one through whom the universe was created. As the Son of God, he shares the nature of God himself. This claim was a major point of contention between Jesus and the religous leaders, who accused Jesus of blasphemy (John 5:16-18; 8:54-59; 10:30-39).

The hymn also affirms that Jesus Christ came to earth in an act of immense humility—the infinite God became human (Phil 2:7; see Col 1:15; John 1:10-14; Heb 2:14, 17). Jesus Christ, the glorious Creator of the universe, died as a sacrificial offering for the sins of human beings so that we might be forgiven and be reconciled to God (Phil 2:8; see John 3:14-17; Rom 5:9-10; Col 1:20, 22; 2:13-14; Heb 1:3; 10:9-14), as the Scriptures had foretold (see Isa 53:3-12).

This hymn also affirms that God raised Jesus from the dead, has given him “the place of highest honor” in heaven (Phil 2:9), and conferred on him the title “Lord” (2:11; cp. Col 1:18). One day, all created beings will bow before him and acknowledge that he is Lord of the entire universe (Phil 2:9-11), deserving of the worship that God alone is worthy to receive (see Rev 5:8-14).

Passages for Further Study

Isa 53:3-12; John 1:1-2, 10-14; 3:14-17; Rom 5:9-10; Phil 2:6-11; Col 1:15-22; 2:9, 13-14; Heb 1:1-3; 2:14, 17; 10:9-14; Rev 5:8-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

The phrase so that connects this verse with the preceding verse, 2:9 and shows that this verse and the next verse are the result of 2:9. Use the most natural form in your language to show this connection.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ

at the name ˱of˲_Jesus every knee /may/_bow

Here, every knee bending is an idiomatic way of saying that Jesus will be worshiped and honored by all. If this would be clear in your language, consider using this expression, but If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression to communicate the idea of worship.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ

at the name ˱of˲_Jesus every knee /may/_bow

Here, name is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: “before the person of Jesus” or “every person and being will worship Jesus”

ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων

˱of˲_heavenly and earthly and subterranean_‹realms›

Paul uses the phrase in heaven and on earth and under the earth to include to all beings, including human beings and angels. This phrase emphasizes that all beings everywhere will bow in reverence to Jesus. Consider the best way to express this in your language. Alternate translation: “every being in heaven, and on earth, and under the earth”

BI Php 2:10 ©