Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]so that every being in heaven and earthly and underwater realms will bow when Yeshua is announced


2:10-11: Isa 45:23 (LXX).OET logo mark

OET-LVin_order_that at the name of_Yaʸsous, every knee may_bow of_heavenly and earthly and subterranean realms,OET logo mark

SR-GNTἵνα ἐν τῷ ὀνόματι ˚Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
   (hina en tōi onomati ˚Yaʸsou, pan gonu kampsaʸ epouraniōn kai epigeiōn kai kataⱪthoniōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that at the name of Jesus every knee would bend,
 ⇔  in heaven and on earth and under the earth,

USTso that before Jesus,
 ⇔ every being will bow down and honor him,
 ⇔ beings who are in heaven and beings on earth and beings under the earth;

BSBthat at the name of Jesus every knee should bow,
 ⇔ in heaven and on earth and under the earth,

MSB (Same as BSB above)

BLBthat at the name of Jesus every knee should bow, in the heavens and on earth and under the earth,


AICNTso that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven and on earth and under the earth,

OEBso that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,

WEBBEthat at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

WMBBthat at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

NETso that at the name of Jesus
 ⇔ every knee will bow
 ⇔ – in heaven and on earth and under the earth –

LSVthat in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—

FBVso that in the name of Jesus everyone should bow in respect, whether in heaven or on earth or under the earth,

TCNTso that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

T4TGod did that in order that every being [SYN] in heaven and on earth and under the earth should worship [MTY] Jesus,

LEB  • so that at the name of Jesus every knee should bow,
  •  of those in heaven and of those on earth and of those under the earth,

BBESo that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,

Moffso that before the Name of Jesus every knee should bend in heaven, on earth, and underneath the earth,

Wymthin order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,

ASVthat in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,

DRAThat in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:

YLTthat in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —

Drbythat at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],

RVthat in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,

SLTThat in the name of Jesus every knee should bend, of the heavenlies, and of terrestrial things, and things under earth

WbstrThat at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth;

KJB-1769That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

KJB-1611That at the Name of Iesus euery knee should bow, of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThat in the name of Iesus euery knee should bowe, of thynges in heauen, and thynges in earth, and thinges vnder the earth:
   (That in the name of Yesus/Yeshua every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth:)

GnvaThat at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,
   (That at the Name of Yesus/Yeshua should every knee bow, both of things in heaven, and things in earth, and things under the earth, )

Cvdlthat in the name of Iesus euery kne shulde bowe, both of thinges in heauen of thinges vpo earth, and of thinges vnder the earth,
   (that in the name of Yesus/Yeshua every kne should bow, both of things in heaven of things upon earth, and of things under the earth,)

TNTthat in the name of Iesus shuld every knee bowe bothe of thinges in heven and thinges in erth and thinges vnder erth
   (that in the name of Yesus/Yeshua should every knee bow both of things in heaven and things in earth and things under earth )

Wyclthat in the name of Jhesu ech kne be bowid, of heuenli thingis, of ertheli thingis, and of hellis;
   (that in the name of Yhesu each kne be bowed, of heavenly things, of earthli things, and of hellis;)

Luthdaß in dem Namen JEsu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
   (that in to_him name(s) Yesu itself/yourself/themselves bend/submit should all those/of_those knees, the in_the heaven and on/in/to earth/land/ground and under the/of_the earth/land/ground are,)

ClVgut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,[fn]
   (as in/into/on by_name Yesu everything knee bend cælestium, terrestrium and hellrum, )


2.10 Ut in nomine. Hic aperit cui datum sit nomen Dei, cui omnis creatura flectit genu, id est Deo. Sed forte diceretur, quod homo adoptione Deus esset, et sic Christus ex parte verus Deus, quod ex parte adoptivus erit. Adoptivo autem Deo non flectit genu creatura, sed vero. Constat autem Christum verum Deum esse, cui flectitur genu, non adoptivum.


2.10 As in/into/on by_name. Here/This opens to_whom given/present(n) be name of_God, to_whom everyone creature flectit knee, that it_is to_God. But perhaps it_would_be_said, that human adoptione God was, and so Christ/Messiah from in_part/partly true God, that from in_part/partly adoptivus will_be. Adoptivo however to_God not/no flectit knee creature, but indeed/however. Constat however Christ/Messiah true God to_be, to_whom flectitur knee, not/no adoptivum.

UGNTἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
   (hina en tōi onomati Yaʸsou, pan gonu kampsaʸ epouraniōn kai epigeiōn kai kataⱪthoniōn,)

SBL-GNTἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
   (hina en tōi onomati Yaʸsou pan gonu kampsaʸ epouraniōn kai epigeiōn kai kataⱪthoniōn,)

RP-GNTἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
   (hina en tōi onomati Yaʸsou pan gonu kampsaʸ epouraniōn kai epigeiōn kai kataⱪthoniōn,)

TC-GNTἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
   (hina en tōi onomati Yaʸsou pan gonu kampsaʸ epouraniōn kai epigeiōn kai kataⱪthoniōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

The Christ Hymn: Christ’s Divine Nature

Philippians 2:6-11, often called the Christ Hymn, reveals early Christian beliefs about the nature of Jesus Christ. This hymn affirms that the early Christians believed in the preexistence and divine nature of Christ (see also Col 1:15-20; 2:9; cp. John 1:1-2; Heb 1:1-3). Christ is not simply another human prophet. He was present with God the Father from the very beginning, and he is the one through whom the universe was created. As the Son of God, he shares the nature of God himself. This claim was a major point of contention between Jesus and the religous leaders, who accused Jesus of blasphemy (John 5:16-18; 8:54-59; 10:30-39).

The hymn also affirms that Jesus Christ came to earth in an act of immense humility—the infinite God became human (Phil 2:7; see Col 1:15; John 1:10-14; Heb 2:14, 17). Jesus Christ, the glorious Creator of the universe, died as a sacrificial offering for the sins of human beings so that we might be forgiven and be reconciled to God (Phil 2:8; see John 3:14-17; Rom 5:9-10; Col 1:20, 22; 2:13-14; Heb 1:3; 10:9-14), as the Scriptures had foretold (see Isa 53:3-12).

This hymn also affirms that God raised Jesus from the dead, has given him “the place of highest honor” in heaven (Phil 2:9), and conferred on him the title “Lord” (2:11; cp. Col 1:18). One day, all created beings will bow before him and acknowledge that he is Lord of the entire universe (Phil 2:9-11), deserving of the worship that God alone is worthy to receive (see Rev 5:8-14).

Passages for Further Study

Isa 53:3-12; John 1:1-2, 10-14; 3:14-17; Rom 5:9-10; Phil 2:6-11; Col 1:15-22; 2:9, 13-14; Heb 1:1-3; 2:14, 17; 10:9-14; Rev 5:8-14


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:27–2:11: Paul encouraged the Philippians to live as true followers of Christ

Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.

Paragraph 2:9–11

After Christ had obediently humbled himself, God exalted Christ and gave him the highest possible honor and authority. By using this example, Paul implied that God would also honor those of his people who obediently humbled themselves.

2:10a

that at the name of Jesus every knee should bow,

that: There are two ways to interpret the Greek word hina here:

  1. It indicates purpose. God gave Christ the highest authority in order that every knee should bow to him. 2:10–11 shows the purpose for 2:9. (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, GW)

  2. It indicates result. God gave Christ the highest authority with the result that every knee will bow. (GNT, CEV)

Interpretation (1) has much stronger commentary support, and it is recommended that you follow it.

at the name of Jesus every knee should bow: The name Jesus refers to the person Jesus, who is Christ, the Lord of lords and the King of kings. God desires that everyone should acknowledge that Jesus is Lord of all.

at the name of Jesus: There are at least three ways to interpret this expression. These interpretations depend on two things:

  1. what the Greek word en means (translated as at in the BSB);

  2. whether Paul was referring to the literal name Jesus here, or to the person that the name represents, or to both.

The three main interpretations are:

  1. The phrase means “in honor of Jesus.” People should bow to honor the person Jesus. Jesus himself is the one to whom they show respect.

  2. The phrase means “at the name of Jesus.” When people hear the name Jesus they should bow, because they will know whom it represents.

  3. The phrase means “in the name of Jesus.” People should bow and worship in Jesus’ name on the basis of all that his name implies: he is the person God has exalted above all others.

Most English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). The phrase the name of Jesus is probably a figure of speech referring to Jesus himself.

every knee should bow: This is a Hebrew way of saying that everyone should kneel down. It implies that they bow to show that they are submitting to someone or worshiping someone.

every knee: This refers to all people and all beings capable of bowing to someone. God’s desire is that all people willingly bow and submit to Jesus. But willing or not, one day everyone will submit to Jesus. The knee that bows represents the person who submits himself, his whole person, to a greater authority.

should bow: The verb that the BSB translates as should bow is a form of the Greek word which shows purpose. In this context God is the one whose purpose it is that all should bow. So it is certain that it will happen.

In the Old Testament culture, the act of kneeling implied that a person especially needed something or was showing a very humble and respectful attitude. However, in some cultures people do not kneel to show respect. So in some languages it is necessary to say “humble themselves” instead of the literal bow or kneel. In other languages it is necessary to include both the action and the attitude. For example:

kneel down to show respect

Here are two ways to translate this entire clause:

God did this so that everybody will show respect to Jesus.

God did this so that every person will humble himself before Jesus.

2:10b

in heaven and on earth and under the earth,

in heaven: The literal Greek here means “of those in heaven.” The Greek does not say what kind of beings or creatures. The phrase most likely refers to angels and possibly to people who have died and gone to heaven.

on earth: The phrase on earth means “of those] on earth.” This refers mainly to people on earth. But some commentators include also animals and other living things, and evil spirits who have authority in the world.

under the earth: This phrase means “of those under the earth.” There are many different suggestions about what this refers to. The most widely supported view is that it refers to people who have died. It may include evil spirits.Other views are: Some say the phrase “under the earth” refers to all dead people, including both the good and the bad. Others say that the phrases “in heaven…on earth…under the earth” represent all spiritual beings, including humans. A few say that these phrases should not be limited to living things, but that all that God has created will acknowledge that Jesus is Lord. This includes things that have life and things that do not have life.

This third phrase under the earth is probably the hardest of the three phrases in 2:10b to translate. In some cultures a literal translation is meaningless. Possible translations are:

those in the deep places of the earth

those who are dead

spirits of dead people

General Comment on 2:10b

The three groups of beings listed in 2:10b clearly are intended to cover all beings everywhere that God has created. The point is to make it clear that all creatures everywhere will submit to Jesus Christ, not to describe the three different groups in detail. One possible way of making this clear would be:

All created beings, whether in heaven, on the earth or beneath the earth.

General Comment on 2:10

It will not be grammatically possible in all languages to end a sentence with a list, as in 2:10b. So it may be necessary to move 2:10b to the middle or the beginning of 2:10a. For example:

…so that at the name of Jesus everybody—in heaven and on earth and under the earth—will kneel

…so that all beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name of Jesus. (JB)

General Comment on 2:10

Remember that this is a kind of poetry in Greek and is rich in word pictures (knee, tongue, earth, heaven). Try to keep as many of these word pictures as you can, but be sure the meaning remains the same.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

The phrase so that connects this verse with the preceding verse, [2:9](../02/09.md) and shows that this verse and the next verse are the result of [2:9](../02/09.md). Use the most natural form in your language to show this connection.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ

at the name ˱of˲_Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ παν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καί ἐπιγείων καί καταχθονίων)

Here, every knee bending is an idiomatic way of saying that Jesus will be worshiped and honored by all. If this would be clear in your language, consider using this expression, but If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression to communicate the idea of worship.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ

at the name ˱of˲_Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ παν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καί ἐπιγείων καί καταχθονίων)

Here, name is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: [before the person of Jesus] or [every person and being will worship Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων

˱of˲_heavenly (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ παν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καί ἐπιγείων καί καταχθονίων)

Paul uses the phrase in heaven and on earth and under the earth to include to all beings, including human beings and angels. This phrase emphasizes that all beings everywhere will bow in reverence to Jesus. Consider the best way to express this in your language. Alternate translation: [every being in heaven, and on earth, and under the earth]

BI Php 2:10 ©