Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(There’s plenty who search out what they themselves need instead of the things of Yeshua Messiah.

OET-LVThe ones for all the things of_themselves are_seeking, not the things of_Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTΟἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (Hoi pantes gar ta heautōn zaʸtousin, ou ta ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor they all seek their own things, not the things of Jesus Christ.

USTAll the others whom I might send to you are concerned only about their own matters. They are not concerned enough about what Jesus the Messiah considers important.

BSBFor all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ.

BLBFor those all are seeking the things of themselves, not the things of Jesus Christ.


AICNTfor they all seek their own interests, not those of {Jesus Christ}.[fn]


2:21, Jesus Christ: Later manuscripts read “the Christ Jesus.” BYZ TR

OEBThey are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.

WEBBEFor they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

WMBBFor they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.

NETOthers are busy with their own concerns, not those of Jesus Christ.

LSVfor the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,

FBVOther people only worry about their own interests, not those of Jesus Christ.

TCNTFor they all seek their own interests, not those of [fn]Christ Jesus.


2:21 Christ Jesus ¦ Jesus Christ NA SBL TH

T4TAll the others whom I have considered that I might send to you are concerned only about their own matters. They are not concerned about what Jesus Christ considers important.

LEBFor they all seek their own interests[fn], not those of Jesus Christ.


2:21 Literally “the things of themselves”

BBEFor they all go after what is theirs, not after the things of Christ.

MoffNo Moff PHP book available

WymthEverybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.

ASVFor they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

DRAFor all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.

YLTfor the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,

DrbyFor all seek their own things, not the things of Jesus Christ.

RVFor they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

WbstrFor all seek their own, not the things of Jesus Christ.

KJB-1769For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.

KJB-1611For all seeke their owne, not the things which are Iesus Christs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor all seeke their owne, not the thynges which are Iesus Christes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaFor all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.
   (For all seek their own, and not that which is Yesus/Yeshua Christ’s. )

Cvdlfor all other seke their awne, not that which is Iesus Christes.
   (for all other seek their awne, not that which is Yesus/Yeshua Christ’s.)

TNTFor all other seke ytir awne and not that which is Iesus Christes.
   (For all other seek ytir own and not that which is Yesus/Yeshua Christ’s. )

WyclFor alle men seken tho thingis that ben her owne, not tho that ben of Crist Jhesu.
   (For all men seek those things that been her own, not those that been of Christ Yhesu.)

LuthDenn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi JEsu ist.
   (Because they/she/them suchen all the Ihre, not the Christi YEsu is.)

ClVgOmnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.[fn]
   (All_of_them because which his_own are quærunt, not/no which are Yesu of_Christ. )


2.21 Omnes, etc. Hi sunt mercenarii, qui sunt tolerandi, quia eadem habent in ore, quæ et pastores, qui utique sunt diligendi. Fures vero qui falsa prædicant, et latrones qui occidunt, sunt cavendi.


2.21 Omnes, etc. They are mercenarii, who are tolerandi, because eadem habent in ore, which and pastores, who utique are diligendi. Fures vero who falsa prædicant, and latrones who occidunt, are cavendi.

UGNTοἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (hoi pantes gar ta heautōn zaʸtousin, ou ta Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTοἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.
   (hoi pantes gar ta heautōn zaʸtousin, ou ta ⸂Yaʸsou Ⱪristou⸃.)

TC-GNTΟἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ [fn]Χριστοῦ Ἰησοῦ.
   (Hoi pantes gar ta heautōn zaʸtousin, ou ta Ⱪristou Yaʸsou. )


2:21 χριστου ιησου ¦ του χριστου ιησου TR ¦ ιησου χριστου NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19-24 Paul commends Timothy, whom he hopes to send to the Philippians in the near future. Timothy had accompanied Paul on his first trip to Philippi (see Acts 16:1-3, 12; 17:15; 18:5; cp. Acts 19:22). Timothy stood out as a person whose whole life was sacrificially devoted to what matters to Jesus Christ and to the welfare of his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

the_‹ones› all for the_‹things› ˱of˲_themselves /are/_seeking not the_‹things› ˱of˲_Jesus Christ

Here the words they and their refer to a group of people Paul does not think he can trust to help the believers in Philippi. If it would be helpful in your language, consider stating that explicitly. Alternate translation: [All the other people I might send to you seek what they want and not the things Jesus Christ wants]

BI Php 2:21 ©