Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(There’s plenty who search out what they themselves need instead of the things of Yeshua Messiah.OET logo mark

OET-LVThe ones for all the things of_themselves are_seeking, not the things of_Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNTΟἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (Hoi pantes gar ta heautōn zaʸtousin, ou ta ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor they all seek their own things, not the things of Jesus Christ.

USTAll the others whom I might send to you are concerned only about their own matters. They are not concerned enough about what Jesus the Messiah considers important.

BSBFor all the [others] look after their own interests, not those of Jesus Christ.

MSBFor all the [others] look after their own interests, not those of Christ Jesus.[fn]


2:21 NA, SBL, and TH Jesus Christ

BLBFor those all are seeking the things of themselves, not the things of Jesus Christ.


AICNTfor they all seek their own interests, not those of {Jesus Christ}.[fn]


2:21, Jesus Christ: Later manuscripts read “the Christ Jesus.” BYZ TR

OEBThey are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.

WEBBEFor they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

WMBBFor they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.

NETOthers are busy with their own concerns, not those of Jesus Christ.

LSVfor the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,

FBVOther people only worry about their own interests, not those of Jesus Christ.

TCNTFor they all seek their own interests, not those of [fn]Christ Jesus.


2:21 Christ Jesus ¦ Jesus Christ NA SBL TH

T4TAll the others whom I have considered that I might send to you are concerned only about their own matters. They are not concerned about what Jesus Christ considers important.

LEBFor they all seek their own interests[fn], not those of Jesus Christ.


2:21 Literally “the things of themselves”

BBEFor they all go after what is theirs, not after the things of Christ.

MoffEverybody is selfish, instead of caring for Jesus Christ.

WymthEverybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.

ASVFor they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

DRAFor all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.

YLTfor the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,

DrbyFor all seek their own things, not the things of Jesus Christ.

RVFor they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

SLTFor they all seek the things of themselves, and not the things of Christ Jesus.

WbstrFor all seek their own, not the things of Jesus Christ.

KJB-1769For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.

KJB-1611For all seeke their owne, not the things which are Iesus Christs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor all seeke their owne, not the thynges which are Iesus Christes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaFor all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.
   (For all seek their own, and not that which is Yesus/Yeshua Christ’s. )

Cvdlfor all other seke their awne, not that which is Iesus Christes.
   (for all other seek their own, not that which is Yesus/Yeshua Christ’s.)

TNTFor all other seke ytir awne and not that which is Iesus Christes.
   (For all other seek ytir own and not that which is Yesus/Yeshua Christ’s. )

WyclFor alle men seken tho thingis that ben her owne, not tho that ben of Crist Jhesu.
   (For all men seek those things that been her own, not those that been of Christ Yhesu.)

LuthDenn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi JEsu ist.
   (Because they/she/them search_for all the Ihre, not the Christi Yesu is.)

ClVgOmnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.[fn]
   (All_of_them because which his_own are they_seek, not/no which are Yesu Christi. )


2.21 Omnes, etc. Hi sunt mercenarii, qui sunt tolerandi, quia eadem habent in ore, quæ et pastores, qui utique sunt diligendi. Fures vero qui falsa prædicant, et latrones qui occidunt, sunt cavendi.


2.21 Everythings, etc. They are mercenaries, who/which are tolerandi, because the_same they_have in/into/on vocally, which and shepherds, who/which certainly are diligendi. Fures indeed/however who/which false they_preach, and robbers who/which occidunt, are cavendi.

UGNTοἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (hoi pantes gar ta heautōn zaʸtousin, ou ta Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTοἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.
   (hoi pantes gar ta heautōn zaʸtousin, ou ta ⸂Yaʸsou Ⱪristou⸃.)

RP-GNTΟἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ χριστοῦ Ἰησοῦ.
   (Hoi pantes gar ta heautōn zaʸtousin, ou ta ⱪristou Yaʸsou.)

TC-GNTΟἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ [fn]Χριστοῦ Ἰησοῦ.
   (Hoi pantes gar ta heautōn zaʸtousin, ou ta Ⱪristou Yaʸsou. )


2:21 χριστου ιησου ¦ του χριστου ιησου TR ¦ ιησου χριστου NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19-24 Paul commends Timothy, whom he hopes to send to the Philippians in the near future. Timothy had accompanied Paul on his first trip to Philippi (see Acts 16:1-3, 12; 17:15; 18:5; cp. Acts 19:22). Timothy stood out as a person whose whole life was sacrificially devoted to what matters to Jesus Christ and to the welfare of his people.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:19–30: Paul discussed sending Timothy and Epaphroditus to the Philippians

Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.

Paragraph 2:19–24

Paul chose to send Timothy to the church at Philippi because he was the only one willing to go who truly loved the Philippian believers. But Paul wanted to wait until he found out what would happen to himself, so Timothy could bring this news to the Philippian church. Another reason Paul wanted Timothy to go to Philippi was so that Timothy could bring back news from the Philippian believers. And Paul expected that the news would be good.

2:21a

For all the others look after their own interests,

For: The Greek conjunction (connecting word) here means “because.” It shows that 2:21 gives the reason why Paul had said there was no one else like Timothy (2:20).

all the others: The Greek here literally means “all (of them).” Some commentators think that Paul was making an overstatement (saying more than he meant) by saying that all the others have selfish interests and don’t have the interests of Jesus Christ.” Paul wrote like this to emphasize a point. The point was probably that all the other believers who could have gone to Philippi (with the exception of Epaphroditus—see notes on 2:25a) were only concerned about their own interests. So they were not willing to go. This left only Timothy to go to Philippi and return to Paul with news from the Philippians.

So it is clear that the phrase all the others here does not literally mean “all people.” In many languages people can use such overstatements in a figurative (non-literal) sense. But if readers of your translation understand this literally, you may need to translate the non-literal meaning of 2:21a. See 2:21a in the Display.

look after their own interests: Each person was concerned only about the things that were important to himself. This implies that each of those whom Paul referred to in 2:21a was primarily interested in his own affairs and in what he himself needed and wanted.

2:21b

not those of Jesus Christ.

not those of Jesus Christ: Notice there is no verb here. This is because it is the same verb “look after” that was in 2:21a. However, in some languages it may be necessary to make this verb explicit here.

General Comment on 2:21

Another way to translate 2:21 as a whole could be:

For everyone is concerned about what they want instead of what Jesus Christ wants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ πάντες γάρ τά ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὒ τά Ἰησοῦ Χριστοῦ)

The words they and their refer to a group of people whom Paul does not think he can trust to help the believers in Philippi. If it would be helpful in your language, consider stating that explicitly. Alternate translation: [All the other people I might send to you seek what they want and do not seej the things Jesus Christ wants]

BI Php 2:21 ©