Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

OET interlinear PHP 2:28

 PHP 2:28 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπουδαιοτέρως
    2. spoudaioterōs
    3. more earnestly
    4. -
    5. 47060
    6. D·······
    7. more_earnestly
    8. more_earnestly
    9. -
    10. Y64
    11. 131708
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 131709
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131710
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 131711
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 131712
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131713
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 131714
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y64
    11. 131715
    1. χαρῆτε
    2. χairō
    3. you all may be elated
    4. -
    5. 54630
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131716
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y64
    11. 131717
    1. ἀλυπότερος
    2. alupoteros
    3. less anxious
    4. anxious
    5. 2530
    6. S····NMS
    7. less_anxious
    8. less_anxious
    9. -
    10. Y64
    11. 131718
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA1··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y64
    10. 131719

OET (OET-LV)Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.

OET (OET-RV)So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:19–30: Paul discussed sending Timothy and Epaphroditus to the Philippians

Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.

Paragraph 2:25–30

Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.

Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.

2:28a

Therefore I am all the more eager to send him,

Therefore: You could translate this as “So…” or “For this reason…” or “That is why…” In 2:27 Paul gave his reason for wanting to send Epaphroditus back.

I am all the more eager to send him: Probably Paul already wanted to send Epaphroditus back to thank the Philippian believers for their gifts and to let them know how he was doing. But after Epaphroditus got sick and then recovered, Paul wanted even more eagerly to send him back so that the Philippians would know that he was no longer sick. Therefore, Paul said here that he was all the more eager to send him.

send him: It may be necessary to supply the implied information of where Paul was sending Epaphroditus:

send him back to you

2:28b

so that when you see him again you may rejoice,

so that when you see him again you may rejoice: Paul wanted to send Epaphroditus back in order to make the Philippian believers happy. Presumably they would be happy to see Epaphroditus again. And they would also be happy and relieved to know that he was no longer sick.

again: Translations differ in how they understand the word again:

  1. again goes with the verb “see.” The Philippians would see Epaphroditus again after his absence in Rome. (BSB, NIV, RSV, NET, GW, REB, NJB, KJV, NASB)

  2. again goes with the verb “rejoice.” When they saw Epaphroditus safe and well, the Philippians would be happy once more. (GNT)

Although both interpretations are possible from the order of the Greek words, there is no reason why Paul would have spoken of the Philippians rejoicing again when he had not mentioned them rejoicing before in this letter. So it is recommended that you follow the first interpretation (1).

2:28c

and I may be less anxious.

and I may be less anxious: Paul was sending Epaphroditus back to relieve two problems. It would mean that the Philippians would no longer worry about Epaphroditus. And it would also mean that Paul would no longer be anxious about the Philippians because they were worrying about Epaphroditus.

less anxious: The normal meaning of the Greek word that the BSB translates as less anxious is “without pain.” In this context, it does not refer to physical pain, but anxiety or sorrow. Most commentators agree that this form of the Greek word does not mean that Paul would have no sorrow/anxiety, but that his sorrow/anxiety would be lessened.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ

more_earnestly (Some words not found in SR-GNT: σπουδαιοτέρως Οὖν ἔπεμψα αὐτόν ἵνα ἰδόντες αὐτόν πάλιν χαρῆτε κἀγώ ἀλυπότερος ὦ)

Here, both occurrences of the pronoun him refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who him is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ

(Some words not found in SR-GNT: σπουδαιοτέρως Οὖν ἔπεμψα αὐτόν ἵνα ἰδόντες αὐτόν πάλιν χαρῆτε κἀγώ ἀλυπότερος ὦ)

When Paul refers to pain, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of pain, you can express the idea behind the abstract noun pain with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: [and I might be less anxious] or [and I might be less concerned about you]

TSN Tyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 131709
    1. more earnestly
    2. -
    3. 47060
    4. spoudaioterōs
    5. D-·······
    6. more_earnestly
    7. more_earnestly
    8. -
    9. Y64
    10. 131708
    1. I sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131710
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 131711
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 131712
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131713
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 131714
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y64
    10. 131715
    1. you all may be elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131716
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y64
    10. 131717
    1. less anxious
    2. anxious
    3. 2530
    4. alupoteros
    5. S-····NMS
    6. less_anxious
    7. less_anxious
    8. -
    9. Y64
    10. 131718
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA1··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y64
    10. 131719

OET (OET-LV)Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.

OET (OET-RV)So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:28 ©