Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
OET (OET-LV) Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.
OET (OET-RV) So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here.
Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.
Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.
Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.
Therefore I am all the more eager to send him,
So I am sending him all the more eagerly,
That is why I want even more than before to send him back to you,
Therefore: You could translate this as “So…” or “For this reason…” or “That is why…” In 2:27 Paul gave his reason for wanting to send Epaphroditus back.
I am all the more eager to send him: Probably Paul already wanted to send Epaphroditus back to thank the Philippian believers for their gifts and to let them know how he was doing. But after Epaphroditus got sick and then recovered, Paul wanted even more eagerly to send him back so that the Philippians would know that he was no longer sick. Therefore, Paul said here that he was all the more eager to send him.
send him: It may be necessary to supply the implied information of where Paul was sending Epaphroditus:
send him back to you
so that when you see him again you may rejoice,
so that you may see him again and be happy,
so that when you see him again you may rejoice: Paul wanted to send Epaphroditus back in order to make the Philippian believers happy. Presumably they would be happy to see Epaphroditus again. And they would also be happy and relieved to know that he was no longer sick.
again: Translations differ in how they understand the word again:
again goes with the verb “see.” The Philippians would see Epaphroditus again after his absence in Rome. (BSB, NIV, RSV, NET, GW, REB, NJB, KJV, NASB)
again goes with the verb “rejoice.” When they saw Epaphroditus safe and well, the Philippians would be happy once more. (GNT)
Although both interpretations are possible from the order of the Greek words, there is no reason why Paul would have spoken of the Philippians rejoicing again when he had not mentioned them rejoicing before in this letter. So it is recommended that you follow the first interpretation (1).
and I may be less anxious.
and so that I also may have less to worry about by knowing that you are happy.
and I may be less anxious: Paul was sending Epaphroditus back to relieve two problems. It would mean that the Philippians would no longer worry about Epaphroditus. And it would also mean that Paul would no longer be anxious about the Philippians because they were worrying about Epaphroditus.
less anxious: The normal meaning of the Greek word that the BSB translates as less anxious is “without pain.” In this context, it does not refer to physical pain, but anxiety or sorrow. Most commentators agree that this form of the Greek word does not mean that Paul would have no sorrow/anxiety, but that his sorrow/anxiety would be lessened.
Note 1 topic: writing-pronouns
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
more_earnestly (Some words not found in SR-GNT: σπουδαιοτέρως Οὖν ἔπεμψα αὐτόν ἵνα ἰδόντες αὐτόν πάλιν χαρῆτε κἀγώ ἀλυπότερος ὦ)
Here, both occurrences of the pronoun him refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who him is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
(Some words not found in SR-GNT: σπουδαιοτέρως Οὖν ἔπεμψα αὐτόν ἵνα ἰδόντες αὐτόν πάλιν χαρῆτε κἀγώ ἀλυπότερος ὦ)
When Paul refers to pain, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of pain, you can express the idea behind the abstract noun pain with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: [and I might be less anxious] or [and I might be less concerned about you]
2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.
OET (OET-LV) Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.
OET (OET-RV) So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.