Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:28

 PHP 2:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπουδαιοτέρως
    2. spoudaioterōs
    3. more earnestly
    4. -
    5. 47060
    6. D.......
    7. more_earnestly
    8. more_earnestly
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132652
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 132653
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132654
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132655
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132656
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132657
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132658
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132659
    1. χαρῆτε
    2. χairō
    3. you all may be elated
    4. -
    5. 54630
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ elated
    8. ˱you_all˲ /may_be/ elated
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132660
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132661
    1. ἀλυπότερος
    2. alupoteros
    3. less anxious
    4. anxious
    5. 2530
    6. S....NMS
    7. less_anxious
    8. less_anxious
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132662
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA1..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132663

OET (OET-LV)Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.

OET (OET-RV)So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ

more_earnestly therefore ˱I˲_sent him in_order_that /having/_seen him again ˱you_all˲_/may_be/_elated and_I less_anxious may_be

Here, both occurrences of the pronoun him refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who him is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ

and_I less_anxious may_be

Here when Paul refers to pain, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of pain, you can express the idea behind the abstract noun pain with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you”

TSN Tyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 132653
    1. more earnestly
    2. -
    3. 47060
    4. spoudaioterōs
    5. D-.......
    6. more_earnestly
    7. more_earnestly
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 132652
    1. I sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132654
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132655
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132656
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132657
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132658
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132659
    1. you all may be elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ elated
    7. ˱you_all˲ /may_be/ elated
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132660
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132661
    1. less anxious
    2. anxious
    3. 2530
    4. alupoteros
    5. S-....NMS
    6. less_anxious
    7. less_anxious
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132662
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA1..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132663

OET (OET-LV)Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.

OET (OET-RV)So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:28 ©