Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

OET interlinear PHP 2:28

 PHP 2:28 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπουδαιοτέρως
    2. spoudaioterōs
    3. more earnestly
    4. -
    5. 47060
    6. D·······
    7. more_earnestly
    8. more_earnestly
    9. -
    10. Y64
    11. 131708
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 131709
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131710
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 131711
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 131712
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131713
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 131714
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y64
    11. 131715
    1. χαρῆτε
    2. χairō
    3. you all may be elated
    4. -
    5. 54630
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131716
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y64
    11. 131717
    1. ἀλυπότερος
    2. alupoteros
    3. less anxious
    4. anxious
    5. 2530
    6. S····NMS
    7. less_anxious
    8. less_anxious
    9. -
    10. Y64
    11. 131718
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA1··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y64
    10. 131719

OET (OET-LV)Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.

OET (OET-RV)So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ

more_earnestly (Some words not found in SR-GNT: σπουδαιοτέρως Οὖν ἔπεμψα αὐτόν ἵνα ἰδόντες αὐτόν πάλιν χαρῆτε κἀγώ ἀλυπότερος ὦ)

Here, both occurrences of the pronoun him refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who him is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ

(Some words not found in SR-GNT: σπουδαιοτέρως Οὖν ἔπεμψα αὐτόν ἵνα ἰδόντες αὐτόν πάλιν χαρῆτε κἀγώ ἀλυπότερος ὦ)

When Paul refers to pain, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of pain, you can express the idea behind the abstract noun pain with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: [and I might be less anxious] or [and I might be less concerned about you]

TSN Tyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 131709
    1. more earnestly
    2. -
    3. 47060
    4. spoudaioterōs
    5. D-·······
    6. more_earnestly
    7. more_earnestly
    8. -
    9. Y64
    10. 131708
    1. I sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131710
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 131711
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 131712
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131713
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 131714
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y64
    10. 131715
    1. you all may be elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ elated
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131716
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y64
    10. 131717
    1. less anxious
    2. anxious
    3. 2530
    4. alupoteros
    5. S-····NMS
    6. less_anxious
    7. less_anxious
    8. -
    9. Y64
    10. 131718
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA1··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y64
    10. 131719

OET (OET-LV)Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.

OET (OET-RV)So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:28 ©