Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but I’m confident in the master that I myself will also be coming soon.

OET-LVon_the_other_hand I_have_persuaded in the_master that also myself quickly I_will_be_coming.

SR-GNTπέποιθα δὲ ἐν ˚Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
   (pepoitha de en ˚Kuriōi hoti kai autos taⱪeōs eleusomai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I am confident in the Lord that I myself will also come soon.

USTAnd I am confident that the Lord will allow me to be released soon, so that I myself will also come to you.

BSBAnd I trust in the Lord that I myself will come soon.

BLBAnd I am persuaded in the Lord that I myself will also come soon.


AICNTand I trust in the Lord that I myself also will come soon.

OEBAnd I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.

WEBBEBut I trust in the Lord that I myself also will come shortly.

WMBB (Same as above)

NETthough I am confident in the Lord that I too will be coming to see you soon.

LSVand I trust in the LORD that I will also come quickly myself.

FBVand I trust in the Lord that shortly I'll be able to come too.

TCNTAnd I am confident in the Lord that I myself will also come soon.

T4TAnd I am confident that I will soon be released {the authorities will soon release me} so that the Lord will enable me also to come/go to you soon.

LEBAnd I am convinced in the Lord that I myself will arrive shortly also.
¶ 

BBEBut I have faith in the Lord that I myself will come before long.

MoffNo Moff PHP book available

Wymthbut trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.

ASVbut I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.

DRAAnd I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.

YLTand I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.

Drbybut I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;

RVbut I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.

WbstrBut I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

KJB-1769But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

KJB-1611But I trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut I trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
   (And trust in the Lord, that I also myself shall come shortly. )

CvdlBut I trust in the LORDE, that I also my selfe shal come shortly.
   (But I trust in the LORD, that I also myself shall come shortly.)

TNTI trust in the lorde I also my silfe shall come shortly.
   (I trust in the lord I also my self shall come shortly. )

WyclAnd Y triste in the Lord, that also my silf schal come to you soone.
   (And I triste in the Lord, that also my self shall come to you soone.)

LuthIch vertraue aber in dem HErr’s, daß auch ich selbst bald kommen werde.
   (I vertraue but in to_him LORD’s, that also I himself/itself soon coming become.)

ClVgConfido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
   (Confido however in Master quoniam and exactly_that/himself veniam to you cito. )

UGNTπέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
   (pepoitha de en Kuriōi, hoti kai autos taⱪeōs eleusomai.)

SBL-GNTπέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
   (pepoitha de en kuriōi hoti kai autos taⱪeōs eleusomai.)

TC-GNTπέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
   (pepoitha de en Kuriōi, hoti kai autos taⱪeōs eleusomai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:24 Paul had confidence that he would soon be freed from prison and be able to visit the Philippians (see 1:19, 25-26).


UTNuW Translation Notes:

πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι

˱I˲_/have/_persuaded & in /the/_Lord that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming

Alternate translation: [I am sure, if it is the Lord’s will, that I will also come soon]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.

that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming

Here, the word also expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [that I myself, in addition to Timothy, will also come soon]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι

that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming

Your language may say “go” instead of come in contexts such as this. Alternate translation: [that I myself will also go soon]

BI Php 2:24 ©