Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I’m confident in the master that I myself will also be coming soon.
OET-LV on_the_other_hand I_have_persuaded in the_master that also myself quickly I_will_be_coming.
SR-GNT πέποιθα δὲ ἐν ˚Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. ‡
(pepoitha de en ˚Kuriōi hoti kai autos taⱪeōs eleusomai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
UST And I am confident that the Lord will allow me to be released soon, so that I myself will also come to you.
BSB And I trust in the Lord that I myself will come soon.
BLB And I am persuaded in the Lord that I myself will also come soon.
AICNT and I trust in the Lord that I myself also will come soon.
OEB And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
WEBBE But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
WMBB (Same as above)
NET though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you soon.
LSV and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
FBV and I trust in the Lord that shortly I'll be able to come too.
TCNT And I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
T4T And I am confident that I will soon be released {the authorities will soon release me} so that the Lord will enable me also to come/go to you soon.
LEB And I am convinced in the Lord that I myself will arrive shortly also.
¶
BBE But I have faith in the Lord that I myself will come before long.
Moff No Moff PHP book available
Wymth but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.
ASV but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
DRA And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
YLT and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
Drby but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
RV but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
Wbstr But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
KJB-1769 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
KJB-1611 But I trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But I trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
(And trust in the Lord, that I also myself shall come shortly. )
Cvdl But I trust in the LORDE, that I also my selfe shal come shortly.
(But I trust in the LORD, that I also myself shall come shortly.)
TNT I trust in the lorde I also my silfe shall come shortly.
(I trust in the lord I also my self shall come shortly. )
Wycl And Y triste in the Lord, that also my silf schal come to you soone.
(And I triste in the Lord, that also my self shall come to you soone.)
Luth Ich vertraue aber in dem HErr’s, daß auch ich selbst bald kommen werde.
(I vertraue but in to_him LORD’s, that also I himself/itself soon coming become.)
ClVg Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
(Confido however in Master quoniam and exactly_that/himself veniam to you cito. )
UGNT πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
(pepoitha de en Kuriōi, hoti kai autos taⱪeōs eleusomai.)
SBL-GNT πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
(pepoitha de en kuriōi hoti kai autos taⱪeōs eleusomai.)
TC-GNT πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
(pepoitha de en Kuriōi, hoti kai autos taⱪeōs eleusomai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:24 Paul had confidence that he would soon be freed from prison and be able to visit the Philippians (see 1:19, 25-26).
πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι
˱I˲_/have/_persuaded & in /the/_Lord that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming
Alternate translation: [I am sure, if it is the Lord’s will, that I will also come soon]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming
Here, the word also expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [that I myself, in addition to Timothy, will also come soon]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι
that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming
Your language may say “go” instead of come in contexts such as this. Alternate translation: [that I myself will also go soon]