Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m hoping in the master Yeshua to be able to send Timothy to you all soon, so that I can be encouraged when I learn what you’re all up to,![]()
OET-LV But I_am_hoping in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), Timotheos quickly to_send to_you_all, in_order_that also_I may_be_encouraging, having_known the things concerning you_all.
![]()
SR-GNT Ἐλπίζω δὲ ἐν ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. ‡
(Elpizō de en ˚Kuriōi ˚Yaʸsou, Timotheon taⱪeōs pempsai humin, hina kagō eupsuⱪō, gnous ta peri humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I also might be encouraged, having come to know the things concerning you.
UST I am hoping that the Lord Jesus will soon allow me to be able to send Timothy to visit you. I want this visit to happen because I hope he can encourage me when he returns with news of you.
BSB Now I hope in [the] Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn how you {are doing}.
MSB (Same as BSB above)
BLB But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be encouraged, having known the things concerning you.
AICNT I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be encouraged when I learn of your situation.
OEB I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
WEBBE But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
WMBB But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
NET Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be encouraged by hearing news about you.
LSV And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
FBV I'm hoping, if that's what the Lord Jesus wants, to send Timothy to you soon. It will cheer me up once I know how you're doing.
TCNT I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged when I receive news about you.
T4T My relationship with the Lord Jesus leads me to confidently expect that he will enable me to send Timothy to you soon, in order that his telling you the news about me will encourage you. But I also expect that his returning to me and telling me the news about you will encourage me.
LEB ¶ But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be encouraged when I[fn] know ⌊your circumstances⌋[fn].
2:19 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as temporal
2:19 Literally “the things concerning you”
BBE But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.
Moff I hope in the Lord Jesus to send you Timotheus before long, that I may be heartened by news of you.
Wymth But, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you.
ASV But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
DRA And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
YLT And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
Drby But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
RV But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
SLT And I hope in the Lord Jesus to send Timothy quickly to you, that I also be courageous, having known the things concerning you.
Wbstr But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
KJB-1769 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
KJB-1611 [fn]But I trust in the Lord Iesus, to send Timotheus shortly vnto you, that I also may bee of good comfort, when I know your state.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:19 Or, moreouer.
Bshps But I trust in the Lorde Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And I trust in the Lord Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.
(And I trust in the Lord Yesus/Yeshua, to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. )
Cvdl I trust in the LORDE Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also maye be of good comforte, whan I knowe what case ye stonde in.
(I trust in the LORD Yesus/Yeshua, to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know what case ye/you_all stand in.)
TNT I trust in the lorde Iesus for to sende Timotheus shortly vnto you that I also maye be of good comforte when I knowe what case ye stonde in.
(I trust in the lord Yesus/Yeshua for to send Timotheus shortly unto you that I also may be of good comfort when I know what case ye/you_all stand in. )
Wycl And Y hope in the Lord Jhesu, that Y schal sende Tymothe soone to you, that Y be of good coumfort, whanne tho thingis ben knowun that ben aboute you.
(And I hope in the Lord Yhesu, that I shall send Tymothe soon to you, that I be of good comfort, when those things been known that been about you.)
Luth Ich hoffe aber in dem HErr’s JEsu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
(I hope(v) but in to_him LORD’s Yesu, that I Timotheus soon become to/for you send, that I also refreshed become, when I learn, as/like it around/by/for you stands.)
ClVg Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
(Spero however in/into/on Master Yesu, Timotheum me quickly to_send to you(pl): as and I good in_mind yes, knowns which around/about you(pl) are. )
UGNT ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
(elpizō de en Kuriōi Yaʸsou, Timotheon taⱪeōs pempsai humin, hina kagō eupsuⱪō, gnous ta peri humōn.)
SBL-GNT Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
(Elpizō de en kuriōi Yaʸsou Timotheon taⱪeōs pempsai humin, hina kagō eupsuⱪō gnous ta peri humōn.)
RP-GNT Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
(Elpizō de en kuriōi Yaʸsou, Timotheon taⱪeōs pempsai humin, hina kagō eupsuⱪō, gnous ta peri humōn.)
TC-GNT Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
(Elpizō de en Kuriōi Yaʸsou, Timotheon taⱪeōs pempsai humin, hina kagō eupsuⱪō, gnous ta peri humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:19-24 Paul commends Timothy, whom he hopes to send to the Philippians in the near future. Timothy had accompanied Paul on his first trip to Philippi (see Acts 16:1-3, 12; 17:15; 18:5; cp. Acts 19:22). Timothy stood out as a person whose whole life was sacrificially devoted to what matters to Jesus Christ and to the welfare of his people.
Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.
Paul chose to send Timothy to the church at Philippi because he was the only one willing to go who truly loved the Philippian believers. But Paul wanted to wait until he found out what would happen to himself, so Timothy could bring this news to the Philippian church. Another reason Paul wanted Timothy to go to Philippi was so that Timothy could bring back news from the Philippian believers. And Paul expected that the news would be good.
Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon,
¶ If the Lord Jesus wills/permits, I hope to send Timothy to visit you soon,
¶ I expect to send Timothy to you soon, if that is what the Lord Jesus wants to happen,
Now: The common Greek conjunction that the BSB translates as Now is a connecting word that is often translated as “but". But there is not a contrast between this section and the previous one, such as “but” would imply in English. It is also not a time word, as “now” could imply in English. Paul used this conjunction here to introduce parenthetical information. Indicate this parenthetical comment in a natural way in your language. In some languages, it may be natural to not translate this word. Some English versions also do not translate this word.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon: Paul was planning to send Timothy to the Philippians not long after he wrote this letter (see 2:23). He expected that the Lord Jesus wanted this to happen.
hope: The word hope in English usually means that a person wants something to happen but he is not sure it will happen. In the New Testament the Greek word that the BSB translates as hope usually means that a person is confident that something will happen. In this verse Paul probably implied that these were his plans but he knew that all his plans depended on Jesus and what he wanted.
in the Lord Jesus: In this context this phrase probably means that Paul knew that the Lord was the one who ultimately decided whether his hopes and plans would be fulfilled. It means “if the Lord Jesus wills it” or “if this is what the Lord Jesus wants to happen” (see GNT, CEV, NLT, GW).
that I also may be cheered when I learn how you are doing.
so that I may also be made happy when I hear good news about you.
in order that he may make me happy by the news he brings back about you, just as the news he brings about me will make you happy.
so that he will encourage you and he will also encourage me when he comes back and tells me how well you are doing.
that: This indicates purpose: “in order that.” Paul’s purpose in sending Timothy would be to cheer both himself and the Philippians.
also: Most commentators think that the word also means that Paul thought both he and the Philippians would be cheered. Paul was probably thinking that Timothy would make a short visit to Philippi and that he would encourage the Philippians with news from Paul. Then Timothy would return to Paul with news of the Philippians which would cheer Paul too. To make this clear, in your translation you may need to supply some of the implied information suggested in the Display.
cheered: To “cheer” someone means to make them happy, to encourage them. Some translators express this with a negative expression such as:
it will help me not to worry about you
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
˱I˲_˓am˒_hoping (Some words not found in SR-GNT: ἐλπίζω Δέ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγώ εὐψυχῶ γνούς τά περί ὑμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you can express the idea behind the abstract noun hope with a verb form such as “hoping.”