Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m hoping in the master Yeshua to be able to send Timothy to you all soon, so that I can be encouraged when I learn what you’re all up to,

OET-LVBut I_am_hoping in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), Timotheos quickly to_send to_you_all, in_order_that also_I may_be_encouraging, having_known the things concerning you_all.

SR-GNTἘλπίζω δὲ ἐν ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
   (Elpizō de en ˚Kuriōi ˚Yaʸsou, Timotheon taⱪeōs pempsai humin, hina kagō eupsuⱪō, gnous ta peri humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I also might be encouraged, having come to know the things concerning you.

USTI am hoping that the Lord Jesus will soon allow me to be able to send Timothy to visit you. I want this visit to happen because I hope he can encourage me when he returns with news of you.

BSB  § Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn how you are doing.

BLBBut I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be encouraged, having known the things concerning you.


AICNTI hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be encouraged when I learn of your situation.

OEBI hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.

WEBBEBut I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.

WMBBBut I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.

NETNow I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be encouraged by hearing news about you.

LSVAnd I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,

FBVI'm hoping, if that's what the Lord Jesus wants, to send Timothy to you soon. It will cheer me up once I know how you're doing.

TCNTI hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged when I receive news about you.

T4TMy relationship with the Lord Jesus leads me to confidently expect that he will enable me to send Timothy to you soon, in order that his telling you the news about me will encourage you. But I also expect that his returning to me and telling me the news about you will encourage me.

LEBBut I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be encouraged when I[fn] know your circumstances[fn].


2:19 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as temporal

2:19 Literally “the things concerning you”

BBEBut I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.

MoffNo Moff PHP book available

WymthBut, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you.

ASVBut I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

DRAAnd I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.

YLTAnd I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,

DrbyBut I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.

RVBut I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

WbstrBut I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

KJB-1769But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

KJB-1611[fn]But I trust in the Lord Iesus, to send Timotheus shortly vnto you, that I also may bee of good comfort, when I know your state.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:19 Or, moreouer.

BshpsBut I trust in the Lorde Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd I trust in the Lord Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.
   (And I trust in the Lord Yesus/Yeshua, to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. )

CvdlI trust in the LORDE Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also maye be of good comforte, whan I knowe what case ye stonde in.
   (I trust in the LORD Yesus/Yeshua, to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comforte, when I know what case ye/you_all stand in.)

TNTI trust in the lorde Iesus for to sende Timotheus shortly vnto you that I also maye be of good comforte when I knowe what case ye stonde in.
   (I trust in the lord Yesus/Yeshua for to send Timotheus shortly unto you that I also may be of good comfort when I know what case ye/you_all stand in. )

WyclAnd Y hope in the Lord Jhesu, that Y schal sende Tymothe soone to you, that Y be of good coumfort, whanne tho thingis ben knowun that ben aboute you.
   (And I hope in the Lord Yhesu, that I shall send Tymothe soon to you, that I be of good coumfort, when those things been known that been about you.)

LuthIch hoffe aber in dem HErr’s JEsu, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquicket werde, wenn ich erfahre, wie es um euch stehet.
   (I hoffe but in to_him LORD’s YEsu, that I Timotheus soon become to you senden, that I also erquicket become, when I erfahre, like it around/by/for you stands.)

ClVgSpero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
   (Spero however in Master Yesu, Timotheum me cito mittere to vos: as and I bono animo sim, cognitis which circa you are. )

UGNTἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
   (elpizō de en Kuriōi Yaʸsou, Timotheon taⱪeōs pempsai humin, hina kagō eupsuⱪō, gnous ta peri humōn.)

SBL-GNTἘλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
   (Elpizō de en kuriōi Yaʸsou Timotheon taⱪeōs pempsai humin, hina kagō eupsuⱪō gnous ta peri humōn.)

TC-GNTἘλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
   (Elpizō de en Kuriōi Yaʸsou, Timotheon taⱪeōs pempsai humin, hina kagō eupsuⱪō, gnous ta peri humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19-24 Paul commends Timothy, whom he hopes to send to the Philippians in the near future. Timothy had accompanied Paul on his first trip to Philippi (see Acts 16:1-3, 12; 17:15; 18:5; cp. Acts 19:22). Timothy stood out as a person whose whole life was sacrificially devoted to what matters to Jesus Christ and to the welfare of his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

˱I˲_/am/_hoping but in /the/_Lord Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you can express the idea behind the abstract noun hope with a verb form such as “hoping.”

BI Php 2:19 ©