Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Not that concerning poverty I_am_speaking, because/for I learned in whatever situations I_am content to_be.
OET (OET-RV) not that I’m talking about being in poverty, because I’ve learnt to be content in any situation.
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω
not that concerning poverty ˱I˲_˓am˒_speaking
Alternate translation: [I do not say this because of need]
αὐτάρκης εἶναι
content to_be
Alternate translation: [to be satisfied] or [to be happy]
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν οἷς εἰμι
in whatever_‹situations› ˱I˲_am
Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [in whatever situation I am in] or [in whatever circumstances I am in]
4:10-20 In closing, Paul thanks the Philippians for the gift they had sent him by the hand of Epaphroditus.
OET (OET-LV) Not that concerning poverty I_am_speaking, because/for I learned in whatever situations I_am content to_be.
OET (OET-RV) not that I’m talking about being in poverty, because I’ve learnt to be content in any situation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.