Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Not that concerning poverty I_am_speaking, because/for I learned in whatever situations I_am content to_be.
OET (OET-RV) not that I’m talking about being in poverty, because I’ve learnt to be content in any situation.
Paul now began to write about the gift that the Philippians had sent him. He reminded them that when he had been preaching the gospel in their area, they were the only group of believers that had sent gifts to him. He made it clear that Christ enabled him to be content in every situation. But their loving gift made him very happy. He also said that God would also supply all they needed. This should cause God’s people to praise him.
Paul had learned to be content whether he had less than he needed or whether he had more than he needed. But he was very happy that the Philippian believers had sent him a gift to help him when he needed it.
I am not saying this out of need,
But the reason I just told you that is not because I am worried that I lack something I need.
I say this, but not to tell you I do not have all I need.
I am not saying this out of need: By the word this, Paul was referring to what he had just said in 4:10. Paul did not want to imply, by the fact he rejoiced at the gift the Philippians had sent, that he needed or did not need anything.
out of need: This could refer to:
material, financial need—poverty; (BSB, NIV, RSV, REB, CEV, GW, NLT, NCV, NJB, NET, KJV)
a feeling of neglect. For example:
because I feel neglected (GNT)
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
for I have learned to be content regardless of my circumstances.
In fact, I have learned to be content in whatever situation I am.
I have learned by experience how to be satisfied whatever happens in my life.
I have learned to be content regardless of my circumstances: Paul meant that Christ (4:13) had taught him how to be satisfied no matter what happened to him. In 4:12 he gave specific examples.
I have learned: Paul meant that he had discovered through what he had experienced how to be content whatever the circumstances.
regardless of my circumstances: The Greek is literally “in which [things] I am.” This can be understood in two ways:
It means “in whatever circumstances I am”. (BSB, RSV, NIV, NET, KJV, NASB, REB, GW)
It means “with the possessions which I have”. (GNT, NJB, NRSV, NLT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). 4:12 makes it clear that Paul had learned to be content in whatever situation God put him.
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω ἐγώ γάρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμί αὐτάρκης εἶναι)
Alternate translation: [I do not say this because of need]
αὐτάρκης εἶναι
content to_be
Alternate translation: [to be satisfied] or [to be happy]
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν οἷς εἰμι
in whatever_‹situations› (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω ἐγώ γάρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμί αὐτάρκης εἶναι)
Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [in whatever situation I am in] or [in whatever circumstances I am in]
OET (OET-LV) Not that concerning poverty I_am_speaking, because/for I learned in whatever situations I_am content to_be.
OET (OET-RV) not that I’m talking about being in poverty, because I’ve learnt to be content in any situation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.