Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PHP 4:11

 PHP 4:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y64
    11. 132328
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 132329
    1. καθʼ
    2. kata
    3. concerning
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y64
    11. 132330
    1. ὑστέρησιν
    2. husterēsis
    3. poverty
    4. poverty
    5. 53040
    6. N····AFS
    7. poverty
    8. poverty
    9. -
    10. Y64
    11. 132331
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. talking
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132332
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y64
    11. 132333
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 132334
    1. ἔμαθον
    2. manthanō
    3. learned
    4. learnt
    5. 31290
    6. VIAA1··S
    7. learned
    8. learned
    9. -
    10. Y64
    11. 132335
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132336
    1. οἷς
    2. hos
    3. whatever situations
    4. situation
    5. 37390
    6. R····DNP
    7. whatever ‹situations›
    8. whatever ‹situations›
    9. -
    10. Y64
    11. 132337
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y64
    11. 132338
    1. αὐτάρκης
    2. autarkēs
    3. content
    4. content
    5. 8420
    6. S····NMS
    7. content
    8. content
    9. -
    10. Y64
    11. 132339
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132340

OET (OET-LV)Not that concerning poverty I_am_speaking, because/for I learned in whatever situations I_am content to_be.

OET (OET-RV)not that I’m talking about being in poverty, because I’ve learnt to be content in any situation.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–20: Paul thanked the Philippians for their gift

Paul now began to write about the gift that the Philippians had sent him. He reminded them that when he had been preaching the gospel in their area, they were the only group of believers that had sent gifts to him. He made it clear that Christ enabled him to be content in every situation. But their loving gift made him very happy. He also said that God would also supply all they needed. This should cause God’s people to praise him.

Paragraph 4:10–14

Paul had learned to be content whether he had less than he needed or whether he had more than he needed. But he was very happy that the Philippian believers had sent him a gift to help him when he needed it.

4:11a

I am not saying this out of need,

I am not saying this out of need: By the word this, Paul was referring to what he had just said in 4:10. Paul did not want to imply, by the fact he rejoiced at the gift the Philippians had sent, that he needed or did not need anything.

out of need: This could refer to:

  1. material, financial need—poverty; (BSB, NIV, RSV, REB, CEV, GW, NLT, NCV, NJB, NET, KJV)

  2. a feeling of neglect. For example:

    because I feel neglected (GNT)

It is recommended that you follow the first interpretation (1).

4:11b

for I have learned to be content regardless of my circumstances.

I have learned to be content regardless of my circumstances: Paul meant that Christ (4:13) had taught him how to be satisfied no matter what happened to him. In 4:12 he gave specific examples.

I have learned: Paul meant that he had discovered through what he had experienced how to be content whatever the circumstances.

regardless of my circumstances: The Greek is literally “in which [things] I am.” This can be understood in two ways:

  1. It means “in whatever circumstances I am”. (BSB, RSV, NIV, NET, KJV, NASB, REB, GW)

  2. It means “with the possessions which I have”. (GNT, NJB, NRSV, NLT, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). 4:12 makes it clear that Paul had learned to be content in whatever situation God put him.

uW Translation Notes:

οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω ἐγώ γάρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμί αὐτάρκης εἶναι)

Alternate translation: [I do not say this because of need]

αὐτάρκης εἶναι

content to_be

Alternate translation: [to be satisfied] or [to be happy]

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν οἷς εἰμι

in whatever_‹situations› (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω ἐγώ γάρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμί αὐτάρκης εἶναι)

Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [in whatever situation I am in] or [in whatever circumstances I am in]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y64
    11. 132328
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 132329
    1. concerning
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y64
    10. 132330
    1. poverty
    2. poverty
    3. 53040
    4. husterēsis
    5. N-····AFS
    6. poverty
    7. poverty
    8. -
    9. Y64
    10. 132331
    1. I am speaking
    2. talking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132332
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 132334
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y64
    10. 132333
    1. learned
    2. learnt
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-IAA1··S
    6. learned
    7. learned
    8. -
    9. Y64
    10. 132335
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132336
    1. whatever situations
    2. situation
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNP
    6. whatever ‹situations›
    7. whatever ‹situations›
    8. -
    9. Y64
    10. 132337
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y64
    10. 132338
    1. content
    2. content
    3. 8420
    4. autarkēs
    5. S-····NMS
    6. content
    7. content
    8. -
    9. Y64
    10. 132339
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132340

OET (OET-LV)Not that concerning poverty I_am_speaking, because/for I learned in whatever situations I_am content to_be.

OET (OET-RV)not that I’m talking about being in poverty, because I’ve learnt to be content in any situation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:11 ©