Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PHP 4:7

 PHP 4:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 132237
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132238
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y64
    11. 132239
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 132240
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 132241
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 132242
    1. ho
    2. which
    3. which
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 132243
    1. ὑπερέχουσα
    2. hupereχō
    3. being above
    4. above
    5. 52420
    6. VPPA·NFS
    7. being_above
    8. being_above
    9. -
    10. Y64
    11. 132244
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 132245
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 132246
    1. νοῦν
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N····AMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. Y64
    11. 132247
    1. φρουρήσει
    2. froureō
    3. will be guarding
    4. guard
    5. 54320
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ guarding
    8. ˓will_be˒ guarding
    9. -
    10. Y64
    11. 132248
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132249
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y64
    11. 132250
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R132153; R132153
    11. 132251
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132252
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132253
    1. νοήματα
    2. noēma
    3. thinking
    4. thinking
    5. 35400
    6. N····ANP
    7. thinking
    8. thinking
    9. -
    10. Y64
    11. 132254
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 132255
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 132256
    1. σώματα
    2. sōma
    3. -
    4. -
    5. 49830
    6. N····ANP
    7. bodies
    8. bodies
    9. -
    10. -
    11. 132257
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64
    11. 132258
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132259
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 132260
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132261
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 132262

OET (OET-LV)And the peace of_ the _god which being_above all mind, will_be_guarding the hearts of_you_all and the thinking of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)Then God’s peace which is above human understanding will guard your hearts and your thinking in Messiah Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα παντᾶ νοῦν φρουρήσει τάς καρδίας ὑμῶν καί τά νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

The word and shows that what follows is the result of practicing what comes before and in the previous verse. Alternate translation: [and then]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ

the peace ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe a peace that is characterized by having been given by God. If your language would not use the possessive form for this, you could express it another way. The phrase the peace of God refers to the peace which God gives. Alternate translation: [the peace that God gives]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

˱of˲_God ¬which being_above (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα παντᾶ νοῦν φρουρήσει τάς καρδίας ὑμῶν καί τά νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

If your readers not understand the abstract noun peace, you could express the meaning with an adjectival phrase such as “at peace” or in some other way. Alternate translation: [then God will help you be confident in God, even if you don’t understand everything]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

the ¬which being_above (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα παντᾶ νοῦν φρουρήσει τάς καρδίας ὑμῶν καί τά νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

The phrase which surpasses all understanding could mean: (1) that the peace God gives is so great that human minds are not able to understand it. Alternate translation: [which is greater than we can understand] (2) that the peace that God gives is superior to anything that humans can contrive through their own efforts. Alternate translation: [which humans cannot accomplish or attain by their own efforts]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

the ¬which being_above (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα παντᾶ νοῦν φρουρήσει τάς καρδίας ὑμῶν καί τά νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you can express the idea behind the abstract noun understanding by using a verbal form such as “understand.” Alternate translation: [which is greater than we can understand]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν

˓will_be˒_guarding (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα παντᾶ νοῦν φρουρήσει τάς καρδίας ὑμῶν καί τά νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

The word guard is a military term which refers to a soldier guarding a city or a fortress in order to protect it from enemy attacks. Here Paul presents God’s peace as if it were a soldier who protects hearts and minds from worrying, and so this phrase literally means “will be like a soldier and guard your hearts and minds” or “will be like a soldier standing guard to protect your hearts and minds.” If your readers would not understand this metaphor in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: [will keep your hearts and minds safe from attacks of worry and fear] or [will keep your hearts and minds safe] or [will protect your hearts and minds]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

See how you translated the phrase in Christ Jesus in [Philippians 1:1](../01/01.md).

TSN Tyndale Study Notes:

4:7 The life of trusting God (4:6) brings God’s peace (see also Isa 26:3; John 14:27; Col 3:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 132237
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132238
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y64
    10. 132239
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 132241
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 132240
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 132241
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 132243
    1. being above
    2. above
    3. 52420
    4. hupereχō
    5. V-PPA·NFS
    6. being_above
    7. being_above
    8. -
    9. Y64
    10. 132244
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 132245
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-····AMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. Y64
    10. 132247
    1. will be guarding
    2. guard
    3. 54320
    4. froureō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ guarding
    7. ˓will_be˒ guarding
    8. -
    9. Y64
    10. 132248
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132249
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y64
    10. 132250
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R132153; R132153
    10. 132251
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132252
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132253
    1. thinking
    2. thinking
    3. 35400
    4. noēma
    5. N-····ANP
    6. thinking
    7. thinking
    8. -
    9. Y64
    10. 132254
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64
    10. 132258
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132259
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132261
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 132262

OET (OET-LV)And the peace of_ the _god which being_above all mind, will_be_guarding the hearts of_you_all and the thinking of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)Then God’s peace which is above human understanding will guard your hearts and your thinking in Messiah Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 4:7 ©