Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 4:7

 PHP 4:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133186
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133187
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133188
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133189
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 81%
    11. Person=God
    12. 133190
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 133191
    1. ho
    2. which
    3. which
    4. 35880
    5. R....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133192
    1. ὑπερέχουσα
    2. hupereχō
    3. being above
    4. above
    5. 52420
    6. VPPA.NFS
    7. being_above
    8. being_above
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133193
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133194
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 133195
    1. νοῦν
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N....AMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 133196
    1. φρουρήσει
    2. froureō
    3. will be guarding
    4. guard
    5. 54320
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ guarding
    8. /will_be/ guarding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133197
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133198
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133199
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133101; R133101
    12. 133200
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133201
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133202
    1. νοήματα
    2. noēma
    3. thinking
    4. thinking
    5. 35400
    6. N....ANP
    7. thinking
    8. thinking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133203
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 133204
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 133205
    1. σώματα
    2. sōma
    3. -
    4. -
    5. 49830
    6. N....ANP
    7. bodies
    8. bodies
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 133206
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133207
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133208
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 133209
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 84%
    11. Person=Jesus
    12. 133210
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 133211

OET (OET-LV)And the peace of_ the _god which being_above all mind, will_be_guarding the hearts of_you_all and the thinking of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV) Then God’s peace which is above human understanding will guard your hearts and your thinking in Messiah Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Here, the word and shows that what follows is the result of practicing what comes before and in the previous verse. Alternate translation: “and then”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ

the peace ¬the ˱of˲_God

The phrase the peace of God refers to the peace which God gives. Alternate translation: “the peace that God gives”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

˱of˲_God ¬which being_above all mind

If your readers not understand the abstract noun peace, you could express the meaning with an adjectival phrase such as “at peace” or in some other way. Alternate translation: “then God will help you be confident in God, even if you don’t understand everything”

ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

the ¬which being_above all mind

The phrase which surpasses all understanding could mean: (1) that the peace God gives is so great that human minds are not able to understand it. Alternate translation: “which is greater than we can understand” (2) that the peace that God gives is superior to anything that humans can contrive through their own efforts. Alternate translation: “which humans cannot accomplish or attain by their own efforts”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

the ¬which being_above all mind

If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you can express the idea behind the abstract noun understanding by using a verbal form such as “understand.” Alternate translation: “which is greater than we can understand”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν

/will_be/_guarding the hearts ˱of˲_you_all and the thinking ˱of˲_you_all

The word guard is a military term which refers to a soldier guarding a city or a fortress in order to protect it from enemy attacks. Here Paul presents God’s peace as if it were a soldier who protects hearts and minds from worrying, and so this phrase literally means “will be like a soldier and guard your hearts and minds” or “will be like a soldier standing guard to protect your hearts and minds.” If your readers would not understand this metaphor in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “will keep your hearts and minds safe from attacks of worry and fear” or “will keep your hearts and minds safe” or “will protect your hearts and minds”

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

See how you translated the phrase in Christ Jesus in Philippians 1:1.

TSN Tyndale Study Notes:

4:7 The life of trusting God (4:6) brings God’s peace (see also Isa 26:3; John 14:27; Col 3:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133186
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133187
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133188
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 81%
    11. Person=God
    12. 133190
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133189
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 81%
    11. Person=God
    12. 133190
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133192
    1. being above
    2. above
    3. 52420
    4. hupereχō
    5. V-PPA.NFS
    6. being_above
    7. being_above
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133193
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133194
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-....AMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 133196
    1. will be guarding
    2. guard
    3. 54320
    4. froureō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ guarding
    7. /will_be/ guarding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133197
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133198
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133199
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133101; R133101
    11. 133200
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133201
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133202
    1. thinking
    2. thinking
    3. 35400
    4. noēma
    5. N-....ANP
    6. thinking
    7. thinking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133203
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133207
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133208
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 84%
    11. Person=Jesus
    12. 133210
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 133211

OET (OET-LV)And the peace of_ the _god which being_above all mind, will_be_guarding the hearts of_you_all and the thinking of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV) Then God’s peace which is above human understanding will guard your hearts and your thinking in Messiah Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 4:7 ©