Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And the peace of_ the _god which being_above all mind, will_be_guarding the hearts of_you_all and the thinking of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) Then God’s peace which is above human understanding will guard your hearts and your thinking in Messiah Yeshua.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Here, the word and shows that what follows is the result of practicing what comes before and in the previous verse. Alternate translation: [and then]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ
the peace ¬the ˱of˲_God
The phrase the peace of God refers to the peace which God gives. Alternate translation: [the peace that God gives]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
˱of˲_God ¬which being_above all mind
If your readers not understand the abstract noun peace, you could express the meaning with an adjectival phrase such as “at peace” or in some other way. Alternate translation: [then God will help you be confident in God, even if you don’t understand everything]
ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
the ¬which being_above all mind
The phrase which surpasses all understanding could mean: (1) that the peace God gives is so great that human minds are not able to understand it. Alternate translation: [which is greater than we can understand] (2) that the peace that God gives is superior to anything that humans can contrive through their own efforts. Alternate translation: [which humans cannot accomplish or attain by their own efforts]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
the ¬which being_above all mind
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you can express the idea behind the abstract noun understanding by using a verbal form such as “understand.” Alternate translation: [which is greater than we can understand]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν
/will_be/_guarding the hearts ˱of˲_you_all and the thinking ˱of˲_you_all
The word guard is a military term which refers to a soldier guarding a city or a fortress in order to protect it from enemy attacks. Here Paul presents God’s peace as if it were a soldier who protects hearts and minds from worrying, and so this phrase literally means “will be like a soldier and guard your hearts and minds” or “will be like a soldier standing guard to protect your hearts and minds.” If your readers would not understand this metaphor in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: [will keep your hearts and minds safe from attacks of worry and fear] or [will keep your hearts and minds safe] or [will protect your hearts and minds]
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
See how you translated the phrase in Christ Jesus in Philippians 1:1.
4:7 The life of trusting God (4:6) brings God’s peace (see also Isa 26:3; John 14:27; Col 3:15).
OET (OET-LV) And the peace of_ the _god which being_above all mind, will_be_guarding the hearts of_you_all and the thinking of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) Then God’s peace which is above human understanding will guard your hearts and your thinking in Messiah Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.