Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) After these things I_looked, and see, a_door having_been_opened_up in the heaven, and the voice the first that I_heard was like a_trumpet speaking with me saying:
Go_up here, and I_will_be_showing to_you what it_is_fitting to_become after these things.
OET (OET-RV) After that, I looked and wow, a door opening in heaven, and the first voice that I’d heard that sounded like a trumpet told me, “Come up here and I’ll show you what must happen after those things.”
In this section, John told more about the vision that he saw, using language similar to 1:10. In his vision he saw in the sky an opening into heaven. He could see God on his throne and different beings worshiping God.
Other examples of headings for this section are:
The vision of the throne in heaven
A vision of God’s throne in heaven (GW)
After this I looked and saw
¶ After those things/words ended I looked,
¶ Then as I looked, (NLT)
After this I looked: The Greek word that the BSB translates as this is plural: “these (things).” The word refers to the messages to the churches (chapters 2–3) and probably the first vision (1:10–20) as well. Other ways to translate this phrase here are:
After these things I looked (NASB)
Then as I looked (NLT)
When those messages were finished, I looked around/up
I looked and saw a door standing open in heaven: The Greek words are literally “I saw, and look, a door in heaven, already opened already/earlier.” The phrase “and look” emphasizes or calls attention to the words that follow. The phrase “a door in heaven, already opened” describes what John saw. Other ways to translate this statement are:
I suddenly/unexpectedly saw something else! It was a door which was open into heaven
as I looked, wow, I saw an opening into heaven
Another vision appeared before/to me. I saw a doorway opened into heaven
I had another vision and saw an open door in heaven (GNT)
I had a vision: a door stood open in heaven (REB)
See how you translated “and behold” in 1:18 or “See” in 3:8.
a door standing open in heaven.
and listen/hey, I saw an open door in heaven.
and wow, I saw in the sky an opening/entrance into heaven.
a door standing open in heaven: The open door allowed John to see into heaven and perhaps even to enter it. The voice said “Come up here.” This implies that the door was somewhere up in the sky, not down on the ground. For example:
a door that opened into heaven (CEV)
an entrance in the sky which was open
a door standing open: This phrase refers to an opening shaped like a door in the sky. Other ways to translate this phrase are:
open door (RSV)
entrance
doorway
heaven: Here the Greek word that the BSB translates as heaven refers to the place where God lives.
And the voice I had previously heard speak to me like a trumpet was saying,
And the voice speaking like a trumpet spoke again, saying,
Then the same loud voice that sounded like a trumpet spoke to me again. It said,
the voice I had previously heard speak to me like a trumpet was saying: The clause the voice I had previously heard speak to me like a trumpet refers to what happened earlier. In some languages it is more natural to use a separate sentence. For example:
I heard the voice like a trumpet that spoke to me previously. This time it said…
Earlier I had heard a trumpet-like voice speaking to me. Now it spoke to me again and said…
the voice I had previously heard speak to me like a trumpet: This phrase refers to the voice that John heard in 1:10. See how you translated “a loud voice like a trumpet” there.
the voice…speak to me like a trumpet: This phrase describes what the voice sounded like to John. Other ways to translate the phrase are:
the person whose voice sounded like a trumpet
the person with the trumpet-like voice
“Come up here,
“Ascend(sing) here,
“Come up to me here,
Come up here: This is a command. Jesus gave the command, and John was ready to obey it.
and I will show you what must happen after these things.”
and I will show to you the things/events that are required to happen after this time.”
and I will show to you(sing) what will certainly occur/happen in the future.”
what must happen: The Greek words are literally “the things necessary to happen.” The events in chapters 4–22 will certainly happen, because God requires them to happen. Other ways to translate this phrase are:
the things that will certainly happen
the things which will necessarily occur
has been determined to happen
See how you translated a similar phrase (“what must…come to pass”) in 1:1.
after these things: The Greek word that the BSB translates as these things is literally “these (things).” It refers to the things that John was shown in chapters 1–3. For example:
in the future (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη
˓a˒_door ˓having_been˒_opened_up in ¬the heaven (Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εἶδον καί ἰδού θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ καί ἡ φωνή ἡ πρώτη ἥν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετʼ ἐμοῦ λέγων Ἀνάβα ὧδε καί δείξω σοί ἅ δεῖ γενέσθαι μετά ταῦτα)
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I saw a door opened in heaven and I heard the first voice]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ
˓a˒_door ˓having_been˒_opened_up in ¬the heaven
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [an open door in heaven]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ
˓a˒_door ˓having_been˒_opened_up in ¬the heaven
John is speaking as if there were literally a door leading into heaven through which he could see. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I could see through an opening into heaven]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς σάλπιγγος
like ˓a˒_trumpet
The point of this comparison is not that the sound of the voice was like the sound of a trumpet but that the voice was loud like a trumpet. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [that had been loud like the sound of a trumpet]
4:1–5:14 This section introduces the visions and judgments to come. John presents God in his heavenly court—the scene of the drama of Revelation (4:1-11)—and the Lamb, who has a central role (5:1-14). John contrasts the majesty of God with the so-called majesty of Caesar. God’s power and splendor is unequaled by the ceremonial court of any earthly ruler.
4:1-11 The description of God’s throne room stretches the imagination. It builds on the visions of Isa 6:1-4, Ezek 1:4-28, and Dan 7:9-10, where God is seen enthroned in power and majesty. God’s throne dominates Revelation, and the worship in the rest of the book flows from this scene. God’s magnificence, grace, and glory are fundamental to the church’s worship.
OET (OET-LV) After these things I_looked, and see, a_door having_been_opened_up in the heaven, and the voice the first that I_heard was like a_trumpet speaking with me saying:
Go_up here, and I_will_be_showing to_you what it_is_fitting to_become after these things.
OET (OET-RV) After that, I looked and wow, a door opening in heaven, and the first voice that I’d heard that sounded like a trumpet told me, “Come up here and I’ll show you what must happen after those things.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.