Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) Worthy you_are, the master and the god of_us, to_receive the glory and the honour and the power, because you created the things all, and for the will of_you they_were, and they_were_created.
OET (OET-RV) “You, our God and master, are worthy to receive praise and honour and power,
⇔ because you created everything.
⇔ Everything exists just as you determined to create it.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν
worthy ˱you˲_are ¬the Lord and ¬the God ˱of˲_us /to/_receive ¬the glory and ¬the honor and ¬the power
If your language does not use abstract nouns for the idea of glory, honor, and power, you could express the same ideas in another way. The UST models one way to do this.
Note 2 topic: writing-pronouns
σὺ ἔκτισας
you created
For emphasis, the elders are stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb have created. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. Alternate translation: [it was you who created]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἦσαν, καὶ ἐκτίσθησαν
˱they˲_were and ˱they˲_/were/_created
The expressions existed and were created mean similar things. The elders are using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [they came into being]
4:11 You are worthy: This phrase is never used of God in the Old Testament but was frequently used in Rome during emperor worship. As emphasized here, only God deserves worship.
• you created all things: Many in the ancient world believed that the gods were too busy to be concerned with humans. But God is Almighty in more than a philosophical sense; he is involved as Creator and Lord. In Revelation, creation affirms that God is in sovereign control of the world (see 3:14; 10:6; 14:7; 21:1).
• they exist because you created what you pleased: God had a purpose for everything that he created.
OET (OET-LV) Worthy you_are, the master and the god of_us, to_receive the glory and the honour and the power, because you created the things all, and for the will of_you they_were, and they_were_created.
OET (OET-RV) “You, our God and master, are worthy to receive praise and honour and power,
⇔ because you created everything.
⇔ Everything exists just as you determined to create it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.