Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

Parallel REV 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 10:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and made an oath by the one living through all the ages and who created heaven and everything in it and the earth and everything in it, and the sea and everything in it, saying, “There won’t be any more delay,OET logo mark

OET-LVand swore to to_the one living to the ages of_the ages:
who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that time no_longer will_be.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, “ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ”, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται!
   (kai ōmosen en tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, “hos ektisen ton ouranon kai ta en autōi, kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ, kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ”, hoti ⱪronos ouketi estai!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand swore by the one living to the ages of the ages, who created heaven and the things in it and the earth and the things in it and the sea and the things in it, “There will be no more time,

USTHe asked God, who lives forever and who created everything that exists, to confirm that what he said was true. The angel said that God would no longer delay in doing what he had planned to do.

BSBAnd he swore by Him who lives forever [and] ever, who created heaven and [everything] in it, the earth and [everything] in it, and the sea and [everything] in it: “There will be no more delay!

MSBAnd he swore by Him who lives forever [and] ever, who created heaven and [everything] in it, the earth and [everything] in it, and the sea and [everything] in it: “There will be no more delay!

BLBand he swore by the One living to the ages of the ages, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, "There will be no more delay!


AICNTand swore {to}[fn] the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, [and the earth and what is in it,][fn] [and the sea and what is in it,][fn] that there would be no more delay,


10:6, to: 𝔓47 ℵ(01) SBLGNT BYZ ‖ Other manuscripts read “by.” TR NA28 THGNT

10:6, and the earth and what is in it: Absent from some manuscripts. A(02)

10:6, and the sea and what is in it: Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02)

OEBand swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, and the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, that time should cease to be.

WEBBEand swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,

WMBB (Same as above)

NETand swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, and the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will be no more delay!

LSVand swore by Him who lives through the ages of the ages, who created the sky and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it—that time will not be yet,

FBVHe made a sacred oath by the one who lives for ever and ever, who created the heavens and everything in them, and the earth and everything in it, and the sea and everything in it. “No more delay!” he said.

TCNTand swore by him who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it, and said that there would no longer be delay,

T4Tand he asked the one who lives forever, the one who created heaven and everything that is in it, who created the earth and everything that is in it, and who created the ocean and everything that is in it, to affirm that what he said was true. He said that he would surely no longer delay what he had planned to do.

LEBand swore by the one who lives forever and ever[fn], who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, “There will be no more delay!


10:6 Literally “for the ages of the ages”

BBEAnd took his oath by him who is living for ever and ever, who made the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there would be no more waiting:

Moffand swore by Him who lives for ever and ever, who created the heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, "There shall be no more delay;

WymthAnd in the name of Him who lives until the Ages of the Ages, the Creator of Heaven and all that is in it, of the earth and all that is in it, and of the sea and all that is in it, he solemnly declared,

ASVand sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:

DRAAnd he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things which are therein; and the earth, and the things which are in it; and the sea, and the things which are therein: That time shall be no longer.

YLTand did swear in Him who doth live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it — that time shall not be yet,

Drbyand swore by him that lives to the ages of ages, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be no longer delay;

RVand sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be time no longer:
   (and sware by him that liveth/lives for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be time no longer: )

SLTAnd sware by him living for ever and ever, who created the heaven, and all in it, and earth, and all things in it, and the sea, and all in it, that time shall be no more:

WbstrAnd swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should be time no longer:

KJB-1769And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
   (And sware by him that liveth/lives for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: )

KJB-1611And sware by him that liueth for euer and euer, who created heauen, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should bee time no longer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd sware by hym that lyueth for euermore, which created heauen and the thynges that therin are, & the earth and the thinges that therin are, and the sea, and the thynges which therin are, that there shoulde be no longer tyme.
   (And sware by him that liveth/lives forever, which created heaven and the things that therein are, and the earth and the things that therein are, and the sea, and the things which therein are, that there should be no longer time.)

GnvaAnd sware by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the thinges that therein are, that time should be no more.
   (And sware by him that liveth/lives forever, which created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things that therein are, that time should be no more. )

Cvdland swore by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that there in are, and ye see, and the thinges which are therin: that there shalbe nomore tyme:
   (and swore by him that liveth/lives forever, which created heaven, and the things that there in are, and ye/you_all see, and the things which are therein: that there shall be no more time:)

TNTand swore by him that liveth for ever more which created heven and the thynges that ther in are and the see and the thynges which therin are: that there shulde be no lenger tyme:
   (and swore by him that liveth/lives forever more which created heaven and the things that there in are and the sea and the things which therein are: that there should be no lenger time: )

Wycland swoor bi hym that lyueth in to worldis of worldis, that maad of nouyt heuene, and tho thingis whiche ben in it, and the erthe, and tho thingis that ben in it, and the see, and tho thingis that ben in it, that time schal no more be.
   (and swore/promised by him that liveth/lives in to worlds of worlds, that made of naught/nothing heaven, and those things which been in it, and the earth, and those things that been in it, and the sea, and those things that been in it, that time shall no more be.)

Luthund schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat, und was darinnen ist, und die Erde, und was darinnen ist, und das Meer, und was darinnen ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll,
   (and oath at/in to_him living_(ones) from eternity to/for eternity, the/of_the the heaven created/made has, and what/which therein is, and the earth/land/ground, and what/which therein is, and the sea, and what/which therein is, that henceforth no time/period more be should,)

ClVget juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt: et terram, et ea quæ in ea sunt: et mare, et ea quæ in eo sunt: Quia tempus non erit amplius:[fn]
   (and he_swore/promised through living in/into/on forever of_the_ages, who/which created the_sky, and them which in/into/on by_him are: and the_earth/land, and them which in/into/on them are: and the_sea, and them which in/into/on by_him are: Because time/season not/no will_be more: )


10.6 Juravit, etc. Et per hoc firmiter statuit, quia Deus erat: Nam si Christus resurrexit, et nos resurgemus I Cor. 15.. Et ea quæ in illo. Cum dicis: Creavit ea quæ in eo sunt, hæresim quorumdam destruxit, qui astruunt res quasdam non creatas a Deo, sed a dæmone ut bufonem. Tempus amplius non erit. Id est nulla varietas, sed æterna stabilitas, animarum immortalitas. Hoc illi ultimi considerantes, patientur libenter.


10.6 He_swore/promised, etc. And through this firmiter decided, because God was: For/Surely when/but_if Christ/Messiah rose_again, and us resurgemus I Cor. 15.. And them which in/into/on that/there. Since you_say: Creavit them which in/into/on by_him are, heresy of_some_people destroyed, who/which astruunt thing certain not/no createds from to_God, but from demon as bufonem. Time/Season more not/no will_be. That it_is none varietas, but eternal stabilitas, of_souls immortality. This them ultimi considerantes, patientur willingly.

UGNTκαὶ ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται!
   (kai ōmosen tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektisen ton ouranon kai ta en autōi, kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ, kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ, hoti ⱪronos ouketi estai!)

SBL-GNTκαὶ ⸀ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·
   (kai ⸀ōmosen tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektisen ton ouranon kai ta en autōi kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ, hoti ⱪronos ouketi estai;)

RP-GNTκαὶ ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·
   (kai ōmosen tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektisen ton ouranon kai ta en autōi, kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ, kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ, hoti ⱪronos ouketi estai;)

TC-GNTκαὶ ὤμοσε [fn]τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος [fn]οὐκέτι ἔσται,
   (kai ōmose tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektise ton ouranon kai ta en autōi kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ, hoti ⱪronos ouketi estai, )


10:6 τω 𝔐K [54.2%] ¦ εν τω 𝔐A,C ANT ECM NA PCK TH TR WH [45.4%]

10:6 ουκετι εσται 𝔐A,C,K [91.2%] ¦ ουκ εσται ετι TR [7%]

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5-6 While raising one’s right hand is common in taking an oath today, it is rare in biblical literature (cp. Gen 14:22; 24:9; Dan 12:7).
• When making an oath, Jews were very careful not to swear lightly by God’s name (see Exod 20:7). Jesus also rebuked insincere oath-taking (see Matt 5:33-37; 23:16-22). When God swore an oath, he did so in his own name as the highest possible point of reference (see Gen 22:16; Ps 89:35-36; Jer 22:5; Heb 6:13-18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11: An angel gave a little scroll to John

In this section, John saw a powerful angel come down from heaven to the earth. John described what the angel looked like. When the angel shouted, John heard seven beings speak with loud voices like thunder. God told John not to write what they said. The powerful angel announced that when the seventh angel blew his trumpet, God would finish his plan. Then God told John to eat the scroll that the angel held. He also told John that he would show him more future events.

Other examples of headings for this section are:

John saw an angel holding a small scroll

The Angel with the Little Scroll (NRSV)

10:6a

And he swore by Him who lives forever and ever,

swore by Him: The word swore refers to calling upon someone greater to be a witness that what the speaker was saying is true. It is implied that this other being will punish the speaker if what he said is not true. It does not indicate that the speaker is using bad or inappropriate words.

Here the angel called on God to witness that his statement of 10:6e–7c was true. Other ways to translate this phrase are:

spoke a vow that his words are true according to him

promised with an oath calling the name of him

called for support for his words from him

Him who lives forever and ever: This phrase refers to God. He lives eternally. For example:

God who lives forever (CEV)

forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” The word “age” refers to a very long time. So the phrase “the ages of the ages” refers to eternity. For example:

the living one of the timeless ages (JBP)

10:6b–d

who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it: This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods that John was thinking of and only this one created heaven and all other things. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the only true God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it.

Also see the General Comment at 10:6e about reordering the information in this verse.

10:6b

who created heaven and everything in it,

created: This word means “made.” God made all these things from nothing. For example:

made (NJB)

heaven and everything in it: The Greek words that the BSB translates as heaven and it are singular. But the phrase refers to the sky and everything in it, such as the stars, the moon, and the planets.Beale (page 538) and Aune (page 565) say it refers to creation. For example:

the skies and all that is in them (NCV)

the sky and space and all that is in those things

10:6c

the earth and everything in it,

the earth and everything in it: This phrase refers to the world and all the animals and plants that live here.

10:6d

and the sea and everything in it:

the sea and everything in it: This phrase refers to all the seas and oceans of the world. It includes everything that lives in them; for example, fish, animals, and plants.

10:6e

“There will be no more delay!

There will be no more delay: The word delay refers to a time of waiting. This clause indicates that the final events are about to occur. For example:

The time of waiting is over (NJB)

General Comment on 10:6a–e

10:6a indicates that an angel made an oath. It also describes God. 10:6b–d also describes God. 10:6e then begins to tell what the angel said. His words was supported by his oath in 10:6a.

In some languages it is more natural to separate the description from the main event. If that is true in your language, you may want to translate this verse as more than one sentence. You may also want to reorder those sentences. For example:

6aAnd he swore by him who lives for ever and ever, 6bwho created the heavens and all that is in them, 6cthe earth and all that is in it, 6dand the sea and all that is in it. 6eFinishing the oath, the angel, said, “There will be no more delay!

6aAnd he made an oath, asking the eternal God to be a witness to what he said. 6bGod is the one who created the heavens and all that is in them. 6cHe created the earth and all that is in it. 6dHe created the sea and all that is in it. 6eAfter making that oath, the angel said, “There will be no more delay!

6aGod lives for ever and ever. 6bHe created the heavens and all that is in them, 6cthe earth and all that is in it, 6dand the sea and all that is in it. 6aIn the name of God, the angel made an oath 6eand said, “There will be no more delay!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

˱to˲_the_‹one› living to (Some words not found in SR-GNT: καί ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ὅς ἔκτισεν τόν οὐρανόν καί τά ἐν αὐτῷ καί τήν γῆν καί τά ἐν αὐτῇ καί τήν θάλασσαν καί τά ἐν αὐτῇ ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται)

John assumes that his readers will understand that the angel is referring to God with this expression. You can indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by the eternal God]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

to (Some words not found in SR-GNT: καί ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ὅς ἔκτισεν τόν οὐρανόν καί τά ἐν αὐτῷ καί τήν γῆν καί τά ἐν αὐτῇ καί τήν θάλασσαν καί τά ἐν αὐτῇ ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται)

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for all eternity]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ

(Some words not found in SR-GNT: καί ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ὅς ἔκτισεν τόν οὐρανόν καί τά ἐν αὐτῷ καί τήν γῆν καί τά ἐν αὐτῇ καί τήν θάλασσαν καί τά ἐν αὐτῇ ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται)

The angel is using the three parts of creation to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the entire creation]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

χρόνος οὐκέτι

time no_longer

In this context, the word time means a delay. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no further delay]

BI Rev 10:6 ©