Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and made an oath by the one living through all the ages and who created heaven and everything in it and the earth and everything in it, and the sea and everything in it, saying, “There won’t be any more delay,
OET-LV and swore to to_the one living to the ages of_the ages:
who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that time no_longer will_be.
SR-GNT καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, “ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ”, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται! ‡
(kai ōmosen en tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, “hos ektisen ton ouranon kai ta en autōi, kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ, kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ”, hoti ⱪronos ouketi estai!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and swore by the one living to the ages of the ages, who created heaven and the things in it and the earth and the things in it and the sea and the things in it, “There will be no more time,
UST He asked God, who lives forever and who created everything that exists, to confirm that what he said was true. The angel said that God would no longer delay in doing what he had planned to do.
BSB And he swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it: “There will be no more delay!
BLB and he swore by the One living to the ages of the ages, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, "There will be no more delay!
AICNT and swore {to}[fn] the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, [and the earth and what is in it,][fn] [and the sea and what is in it,][fn] that there would be no more delay,
10:6, to: 𝔓47 ℵ(01) SBLGNT BYZ ‖ Other manuscripts read “by.” TR NA28 THGNT
10:6, and the earth and what is in it: Absent from some manuscripts. A(02)
10:6, and the sea and what is in it: Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02)
OEB and swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, and the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, that time should cease to be.
WEBBE and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,
WMBB (Same as above)
NET and swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, and the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will be no more delay!
LSV and swore by Him who lives through the ages of the ages, who created the sky and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it—that time will not be yet,
FBV He made a sacred oath by the one who lives for ever and ever, who created the heavens and everything in them, and the earth and everything in it, and the sea and everything in it. “No more delay!” he said.
TCNT and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it, and said that there would no longer be delay,
T4T and he asked the one who lives forever, the one who created heaven and everything that is in it, who created the earth and everything that is in it, and who created the ocean and everything that is in it, to affirm that what he said was true. He said that he would surely no longer delay what he had planned to do.
LEB and swore by the one who lives forever and ever[fn], who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, “There will be no more delay!
10:6 Literally “for the ages of the ages”
BBE And took his oath by him who is living for ever and ever, who made the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there would be no more waiting:
Moff No Moff REV book available
Wymth And in the name of Him who lives until the Ages of the Ages, the Creator of Heaven and all that is in it, of the earth and all that is in it, and of the sea and all that is in it, he solemnly declared,
ASV and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:
DRA And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things which are therein; and the earth, and the things which are in it; and the sea, and the things which are therein: That time shall be no longer.
YLT and did swear in Him who doth live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it — that time shall not be yet,
Drby and swore by him that lives to the ages of ages, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be no longer delay;
RV and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be time no longer:
Wbstr And swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should be time no longer:
KJB-1769 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
(And sware by him that liveth/lives for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: )
KJB-1611 And sware by him that liueth for euer and euer, who created heauen, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should bee time no longer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And sware by hym that lyueth for euermore, which created heauen and the thynges that therin are, & the earth and the thinges that therin are, and the sea, and the thynges which therin are, that there shoulde be no longer tyme.
(And sware by him that liveth/lives forevermore, which created heaven and the things that therin are, and the earth and the things that therin are, and the sea, and the things which therin are, that there should be no longer time.)
Gnva And sware by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the thinges that therein are, that time should be no more.
(And sware by him that liveth/lives forevermore, which created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things that therein are, that time should be no more. )
Cvdl and swore by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that there in are, and ye see, and the thinges which are therin: that there shalbe nomore tyme:
(and swore by him that liveth/lives forevermore, which created heaven, and the things that there in are, and ye/you_all see, and the things which are therin: that there shall be nomore time:)
TNT and swore by him that liveth for ever more which created heven and the thynges that ther in are and the see and the thynges which therin are: that there shulde be no lenger tyme:
(and swore by him that liveth/lives forever more which created heaven and the things that there in are and the sea and the things which therin are: that there should be no lenger time: )
Wycl and swoor bi hym that lyueth in to worldis of worldis, that maad of nouyt heuene, and tho thingis whiche ben in it, and the erthe, and tho thingis that ben in it, and the see, and tho thingis that ben in it, that time schal no more be.
(and swoor by him that liveth/lives in to worldis of worldis, that made of nought/nothing heaven, and those things which been in it, and the earth, and those things that been in it, and the see, and those things that been in it, that time shall no more be.)
Luth und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat, und was darinnen ist, und die Erde, und was darinnen ist, und das Meer, und was darinnen ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll,
(and schwur at to_him Lebendigen from Ewigkeit to Ewigkeit, the/of_the the heaven geschaffen has, and what/which darinnen is, and the earth, and what/which darinnen is, and the Meer, and what/which darinnen is, that hinfort no time more his soll,)
ClVg et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt: et terram, et ea quæ in ea sunt: et mare, et ea quæ in eo sunt: Quia tempus non erit amplius:[fn]
(and he_promised through viventem in sæcula sæculorum, who created the_sky, and ea which in eo are: and the_earth/land, and ea which in ea are: and mare, and ea which in eo are: Because tempus not/no will_be amplius: )
10.6 Juravit, etc. Et per hoc firmiter statuit, quia Deus erat: Nam si Christus resurrexit, et nos resurgemus I Cor. 15.. Et ea quæ in illo. Cum dicis: Creavit ea quæ in eo sunt, hæresim quorumdam destruxit, qui astruunt res quasdam non creatas a Deo, sed a dæmone ut bufonem. Tempus amplius non erit. Id est nulla varietas, sed æterna stabilitas, animarum immortalitas. Hoc illi ultimi considerantes, patientur libenter.
10.6 Yuravit, etc. And through this firmiter statuit, because God was: Nam when/but_if Christus resurrexit, and we resurgemus I Cor. 15.. And ea which in illo. Since dicis: Creavit ea which in eo are, hæresim quorumdam destruxit, who astruunt res quasdam not/no creatas from Deo, but from dæmone as bufonem. Tempus amplius not/no will_be. That it_is nulla varietas, but æterna stabilitas, animarum immortalitas. This illi ultimi considerantes, patientur libenter.
UGNT καὶ ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται!
(kai ōmosen tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektisen ton ouranon kai ta en autōi, kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ, kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ, hoti ⱪronos ouketi estai!)
SBL-GNT καὶ ⸀ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·
(kai ⸀ōmosen tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektisen ton ouranon kai ta en autōi kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ, hoti ⱪronos ouketi estai;)
TC-GNT καὶ ὤμοσε [fn]τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος [fn]οὐκέτι ἔσται·
(kai ōmose tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektise ton ouranon kai ta en autōi, kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ, kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ, hoti ⱪronos ouketi estai; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:5-6 While raising one’s right hand is common in taking an oath today, it is rare in biblical literature (cp. Gen 14:22; 24:9; Dan 12:7).
• When making an oath, Jews were very careful not to swear lightly by God’s name (see Exod 20:7). Jesus also rebuked insincere oath-taking (see Matt 5:33-37; 23:16-22). When God swore an oath, he did so in his own name as the highest possible point of reference (see Gen 22:16; Ps 89:35-36; Jer 22:5; Heb 6:13-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
˱to˲_the_‹one› living to the ages ˱of˲_the ages
John assumes that his readers will understand that the angel is referring to God with this expression. You can indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by the eternal God”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to the ages ˱of˲_the ages
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all eternity”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ
¬the heaven and the_‹things› in it and the earth and the_‹things› in it and the sea and the_‹things› in it
The angel is using the three parts of creation to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the entire creation”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
χρόνος οὐκέτι
time no_longer
In this context, the word time means a delay. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no further delay”