Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) To the assembly’s messenger in Laodicea write:
¶ The truth, the faithful and true witness, the originator of God’s creation, says:
OET-LV And to_the messenger of_the in Laodikeia assembly write:
These things is_saying the Truly, the witness the faithful and the true, the beginning of_the creation of_ the _god:
SR-GNT Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον: ‘Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ὁ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ ˚Θεοῦ: ‡
(Kai tōi angelōi taʸs en Laodikeia ekklaʸsias grapson: ‘Tade legei ho Amaʸn, ho martus ho pistos kai ho alaʸthinos, haʸ arⱪaʸ taʸs ktiseōs tou ˚Theou:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to the angel of the church in Laodicea write:
¶ ‘The Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God, says these things:
UST Write this message to the angel of the group of believers in the city of Laodicea: ‘I am the one who confirms all of God’s promises. I am the one who testifies about God with complete reliability. I am the ruler over all of God’s creation. I have these things to say to you:
BSB § To the angel of the church in Laodicea write:
¶ These are the words of the Amen, the faithful and true Witness, the Originator [fn] of God’s creation.
3:14 Or Beginning or Ruler
BLB And to the messenger of the church in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true Witness, the Beginning of God's creation.
AICNT And to the angel of the church {in}[fn] Laodicea write: “These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning[fn] of the {creation}[fn] of God:
3:14, in: Later manuscripts read “of.” THGNT TR
3:14, beginning: Or ruler. The Greek word means (1) the commencement of something as an action, process, or state of being, beginning, (2) one with whom a process begins, beginning, (3) the first cause, the beginning, (4) a point at which two surfaces or lines meet, corner, (5) a basis for further understanding, beginning, (6) an authority figure who initiates activity or process, ruler, authority, or (7) the sphere of one's official activity, rule, office. (BDAG, ἀρχή)
3:14, creation: ℵ(01) reads “church.”
OEB ¶ ‘To the angel of the church in Laodicea write:
¶ These are the words of the Unchanging One, the witness faithful and true, the beginning of the Creation of God:
WEBBE “To the angel of the assembly in Laodicea write:
¶ “The Amen, the Faithful and True Witness, the Beginning[fn] of God’s creation, says these things:
3:14 or, Source, or Head
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “To the angel of the church in Laodicea write the following:
¶ “This is the solemn pronouncement of the Amen, the faithful and true witness, the originator of God’s creation:
LSV And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things says the Amen, the Witness—the Faithful and True—the Chief of the creation of God:
FBV Write this to the angel of the Laodicea church: This is what the Amen says, who is the faithful, true witness, highest ruler of God's creation:
TCNT “To the angel of the church [fn]in Laodicea write: ‘These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the origin of God's creation:
3:14 in Laodicea 𝔐A,C,K ¦ of the Laodiceans TR
T4T “Write this message to the leader [MET] of the congregation in Laodicea city: ‘I am saying these things to you. I am the one who ◄guarantees everything that God’s promises/confirms that he will do all that he has promised► [MET]. I am the one who testifies about God reliably and accurately. I am the one who God used to create everything.
LEB “And to the angel of the church in Laodicea write:“This is what the Amen, the faithful and true witness, the originator[fn] of God’s creation, says:
3:14 Or “the ruler”; or “the beginning”; or “the source”
BBE And to the angel of the church in Laodicea say: These things says the true and certain witness, the head of God's new order:
Moff No Moff REV book available
Wymth "And to the minister of the Church at Laodicea write as follows: "`This is what the Amen says—the true and faithful witness, the Beginning and Lord of God's Creation.
ASV And to the angel of the church in Laodicea write:
¶ These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
DRA And to the angel of the church of Laodicea, write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God:
YLT 'And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the witness — the faithful and true — the chief of the creation of God;
Drby And to the angel of the assembly in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of [fn]God:
3.14 Elohim
RV And to the angel of the church in Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
Wbstr And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
KJB-1769 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
( And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith/says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; )
KJB-1611 [fn]And vnto the Angel of the Church of the Laodiceans, write, These things saith the Amen, the faithfull and true witnesse, the beginning of the creation of God:
(And unto the Angel of the Church of the Laodiceans, write, These things saith/says the Amen, the faithful and true witnesse, the beginning of the creation of God:)
3:14 Or, in Laodicea.
Bshps And vnto the Angel of the Churche which is in Laodicea, write: This saith Amen, the faythfull and true witnesse, the begynnyng of the creatures of God.
(And unto the Angel of the Church which is in Laodicea, write: This saith/says Amen, the faithful and true witnesse, the beginning of the creatures of God.)
Gnva And vnto the Angell of the Church of the Laodiceans write, These things saieth Amen, the faithfull and true witnesse, that beginning of the creatures of God.
(And unto the Angell of the Church of the Laodiceans write, These things saith/says Amen, the faithful and true witnesse, that beginning of the creatures of God. )
Cvdl And vnto the angell of the cogregacion, which is in Laodicia wryte: This sayth Amen the faithfull and true witnes, the begynnynge of ye creatures of God.
(And unto the angell of the cogregacion, which is in Laodicia wryte: This saith/says Amen the faithful and true witnes, the beginning of ye/you_all creatures of God.)
TNT And vnto the messenger of the congregacion which is in Laodicia wryte: This sayth (amen) the faythfull and true witnes the begynninge of the creatures of God.
(And unto the messenger of the congregation which is in Laodicia wryte: This saith/says (amen) the faithful and true witness the beginning of the creatures of God. )
Wycl And to the aungel of the chirche of Laodice write thou, These thingis seith Amen, the feithful witnesse and trewe, which is bigynnyng of Goddis creature.
(And to the angel of the church of Laodice write thou/you, These things saith/says Amen, the faithful witness and true, which is beginning of Goddis creature.)
Luth Und dem Engel der Gemeinde zu Laodicea schreibe: Das saget Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes:
(And to_him angel the/of_the Gemeinde to Laodicea schreibe: The saget Amen, the/of_the treue and wahrhaftige Zeuge, the/of_the beginning the/of_the Kreatur God’s:)
ClVg Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit: Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei.[fn]
(And angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe: This he_says: Amen, testis faithful and verus, who it_is principium creaturæ of_God. )
3.14 Testis, eorum quæ audivit a Patre intrepidus. Vel, cui fides est adhibenda in omnibus. Vel, testis operum nostrorum apud Patrem. Et verus. Veritas est, quia per eum promissa Patris complentur.
3.14 Testis, their which audivit from Patre intrepidus. Vel, cui fides it_is adhibenda in to_all. Vel, testis operum of_ours apud Patrem. And verus. Veritas it_is, because through him promissa Patris complentur.
UGNT καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικίᾳ ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ:
(kai tōi angelōi taʸs en Laodikia ekklaʸsias grapson: tade legei ho Amaʸn, ho martus ho pistos kai alaʸthinos, haʸ arⱪaʸ taʸs ktiseōs tou Theou:)
SBL-GNT Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς ⸀καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
(Kai tōi angelōi taʸs en Laodikeia ekklaʸsias grapson; Tade legei ho Amaʸn, ho martus ho pistos ⸀kai alaʸthinos, haʸ arⱪaʸ taʸs ktiseōs tou theou;)
TC-GNT Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς [fn]ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ [fn]ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ·
(Kai tōi angelōi taʸs en Laodikeia ekklaʸsias grapson, Tade legei ho Amaʸn, ho martus ho pistos kai alaʸthinos, haʸ arⱪaʸ taʸs ktiseōs tou Theou; )
3:14 εν λαοδικεια εκκλησιας 𝔐A,C,K ¦ εκκλησιας λαοδικεων TR ¦ εν λαοδικια εκκλησιας TH WH
3:14 αληθινος 𝔐A,C,K ¦ ο αληθινος WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14 Laodicea, situated 40 miles (65 kilometers) southeast of Philadelphia, was the economic and judicial center of a metropolitan region that included Colosse and Hierapolis. The citizens of Laodicea were very proud of their self-sufficiency. After a severe earthquake (AD 60), Laodicea refused aid from Rome and rebuilt their city themselves (Tacitus, Annals 14.27), making it very beautiful.
• the Amen: Used as an oath, “Amen” is a promise of truth (Isa 65:16). Jesus is the truth (John 8:32; 14:6), and his message is authenticated by the truthfulness and reliability of his word.
• The description of Christ as the faithful and true witness declares that he knew them as they really were: Though wealthy and proud of their status and accomplishments, they were not measuring up to God’s expectations.
Note 1 topic: translate-transliterate
ὁ Ἀμήν
the Amen
See how you translated the word Amen in 1:5, and see the discussion in the General Introduction to Revelation of how to translate this word.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός
the the ¬the faithful and (Some words not found in SR-GNT: καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον τάδε λέγει ὁ Ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ὁ ἀληθινός ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ)
The terms faithful and true mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [entirely faithful]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ
the beginning ˱of˲_the creation ¬the ˱of˲_God
Jesus is most likely using this possessive form to describe himself as the one who began the creation of God, that is, the one through whom God created all things. Jesus is likely using this phrase to mean the same thing as he does when he describes himself as “the alpha” or “the first.” Jesus is not saying that he was the first creature God created. Jesus is not a created being, he is the eternally begotten Son of God. Alternate translation: [the one through whom God created all things]