Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But because_of this I_was_shown_mercy, in_order_that in me first Yaʸsous chosen_one/messiah may_display his all patience, because/for a_pattern of_the ones going to_be_believing in him, to life eternal.
OET (OET-RV) And this is why I was shown mercy: so that Yeshua the messiah can demonstrate his great patience in me first as a pattern to all the others who will believe in him and obtain eternal life.
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about being the “first” sinner. Alternate translation: [because of that] or [because I am the first of sinners,] (2) what Paul is about to say in the rest of this verse. Alternate translation: [because of what I am about to tell you,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλεήθην
˱I˲_/was/_shown_mercy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was: (1) Jesus. Alternate translation: [the Messiah showed me mercy] (2) God. Alternate translation: [God showed me mercy]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεήθην
˱I˲_/was/_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I was treated mercifully]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐμοὶ πρώτῳ
in me first
Here Paul could be: (1) again speaking of the most sinful person, himself, as if he were first in a sequence. See how you expressed the idea in 1:15. Alternate translation: [in me, the worst] or [in me, the one with the most sin] (2) indicating that he was shown mercy first, before the ones about to believe in him. Alternate translation: [in me first]
Note 5 topic: translate-ordinal
πρώτῳ
first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [number one]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν
his all patience
If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how patiently he always acts]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ζωὴν αἰώνιον
to life eternal
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to live eternally]
1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).
OET (OET-LV) But because_of this I_was_shown_mercy, in_order_that in me first Yaʸsous chosen_one/messiah may_display his all patience, because/for a_pattern of_the ones going to_be_believing in him, to life eternal.
OET (OET-RV) And this is why I was shown mercy: so that Yeshua the messiah can demonstrate his great patience in me first as a pattern to all the others who will believe in him and obtain eternal life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.