Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 1:16

 1TIM 1:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138009
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138010
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R138017
    12. 138011
    1. ἠλεήθην
    2. eleeō
    3. I was shown mercy
    4. shown mercy
    5. 16530
    6. VIAP1..S
    7. ˱I˲ /was/ shown_mercy
    8. ˱I˲ /was/ shown_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 138012
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138013
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138014
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 138015
    1. πρώτῳ
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S....DMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138016
    1. ἐνδείξηται
    2. endeiknuō
    3. may display
    4. -
    5. 17310
    6. VSAM3..S
    7. /may/ display
    8. /may/ display
    9. -
    10. 100%
    11. F138011
    12. 138017
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus; F138032
    12. 138018
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 138019
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 138020
    1. τὴν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138021
    1. ἅπασαν
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138022
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138023
    1. μακροθυμίαν
    2. makrothumia
    3. patience
    4. patience
    5. 31150
    6. N....AFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138024
    1. πρὸς
    2. pros
    3. because/for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138025
    1. ὑποτύπωσιν
    2. hupotupōsis
    3. +a pattern
    4. pattern
    5. 52960
    6. N....AFS
    7. /a/ pattern
    8. /a/ pattern
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138026
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138027
    1. μελλόντων
    2. mellō
    3. going
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA.GMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. F138030; F138126; F138140
    12. 138028
    1. ἀγαθῶν
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. S....GNP
    7. good ‹ones›
    8. good ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138029
    1. πιστεύειν
    2. pisteuō
    3. to be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VNPA....
    7. /to_be/ believing
    8. /to_be/ believing
    9. -
    10. 100%
    11. R138028
    12. 138030
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138031
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R138018; Person=Jesus
    12. 138032
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138033
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138034
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138035

OET (OET-LV)But because_of this I_was_shown_mercy, in_order_that in me first Yaʸsous chosen_one/messiah may_display his all patience, because/for a_pattern of_the ones going to_be_believing in him, to life eternal.

OET (OET-RV) And this is why I was shown mercy: so that Yeshua the messiah can demonstrate his great patience in me first as a pattern to all the others who will believe in him and obtain eternal life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

because_of this

The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about being the “first” sinner. Alternate translation: “because of that” or “because I am the first of sinners,” (2) what Paul is about to say in the rest of this verse. Alternate translation: “because of what I am about to tell you,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠλεήθην

˱I˲_/was/_shown_mercy

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was: (1) Jesus. Alternate translation: “the Messiah showed me mercy” (2) God. Alternate translation: “God showed me mercy”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεήθην

˱I˲_/was/_shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I was treated mercifully”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἐμοὶ πρώτῳ

in me first

Here Paul could be: (1) again speaking of the most sinful person, himself, as if he were first in a sequence. See how you expressed the idea in 1:15. Alternate translation: “in me, the worst” or “in me, the one with the most sin” (2) indicating that he was shown mercy first, before the ones about to believe in him. Alternate translation: “in me first”

Note 5 topic: translate-ordinal

πρώτῳ

first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “number one”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν

his all patience

If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how patiently he always acts”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ζωὴν αἰώνιον

to life eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to live eternally”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138009
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138010
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R138017
    11. 138011
    1. I was shown mercy
    2. shown mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-IAP1..S
    6. ˱I˲ /was/ shown_mercy
    7. ˱I˲ /was/ shown_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 138012
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138013
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138014
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 138015
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....DMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138016
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 138019
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 138020
    1. may display
    2. -
    3. 17310
    4. endeiknuō
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ display
    7. /may/ display
    8. -
    9. 100%
    10. F138011
    11. 138017
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138021
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138022
    1. patience
    2. patience
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-....AFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138024
    1. because/for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138025
    1. +a pattern
    2. pattern
    3. 52960
    4. hupotupōsis
    5. N-....AFS
    6. /a/ pattern
    7. /a/ pattern
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138026
    1. of the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138027
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA.GMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. F138030; F138126; F138140
    11. 138028
    1. to be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ believing
    7. /to_be/ believing
    8. -
    9. 100%
    10. R138028
    11. 138030
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138031
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R138018; Person=Jesus
    11. 138032
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138033
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138034
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138035

OET (OET-LV)But because_of this I_was_shown_mercy, in_order_that in me first Yaʸsous chosen_one/messiah may_display his all patience, because/for a_pattern of_the ones going to_be_believing in him, to life eternal.

OET (OET-RV) And this is why I was shown mercy: so that Yeshua the messiah can demonstrate his great patience in me first as a pattern to all the others who will believe in him and obtain eternal life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 1:16 ©