Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) But because_of this I_was_shown_mercy, in_order_that in me first Yaʸsous chosen_one/messiah may_display his all patience, because/for a_pattern of_the ones going to_be_believing in him, to life eternal.
OET (OET-RV) And this is why I was shown mercy: so that Yeshua the messiah can demonstrate his great patience in me first, as a pattern to all the others who will believe in him and obtain eternal life.
Paul began this section by thanking Christ Jesus for forgiving him. He described himself as the worst sinner. He said that Christ would forgive everyone who believed in him, no matter how sinful they were, just as Christ had forgiven him.
In the same way that Christ saved Paul, he will also save everyone else who believes in him, no matter how sinful they are.
But for this very reason I was shown mercy,
But here is the reason that I was treated with such compassion:
But Christ Jesus acted mercifully toward me
But: This Greek word that the BSB translates as But shows contrast. Paul was contrasting what he had done with the merciful way that Christ had treated him. He was the worst sinner, but Christ had mercy on him.
for this very reason: The Greek phrase that the BSB translates as for this very reason literally means “because of this.” Scholars understand the word “this” in two ways:
The word “this” refers to God’s purpose, as stated in 1:16b–d. For example,
I was mercifully dealt with for this very purpose, that Jesus Christ… (REB)
but God was merciful to me in order that Christ Jesus… (GNT) (BSB, REB, GNT, NJB, NET, NLT, NCV, GW)
The word “this” refers back to the fact that Paul was the worst of sinners, as stated in 1:15c–d. For example, the CEV says:
since I was worse than anyone else, God had mercy on me… (CEV, NIV, NRSV, JBP)
Several English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1).
In some languages it may be difficult to use a phrase like “because of this” to refer to God’s purpose, which has not yet been stated. Consider how to introduce the purpose in a natural way in your language. It is also possible to leave the phrase “because of this” implicit, as the GNT, NCV, and GW have done.
I was shown mercy: The Greek text does not state who was merciful to Paul. There are two possibilities:
Christ
God the Father (GNT, CEV, NLT)
Most translations do not say who showed mercy to Paul. If possible you also should leave this ambiguous and say something like “I received mercy.” But in some languages it may be necessary to state who showed Paul mercy. In 1:16b, Paul said that it was Christ who showed patience toward him. Therefore, he was probably also referring to Christ here.
mercy: The Greek word that the BSB translates as mercy also refers to God’s kindness and compassion toward people. But mercy emphasizes that God is kind and does not punish someone who deserves it.
so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience
Christ Jesus wanted to demonstrate how wonderfully patient he is by forgiving me, who had sinned more than anyone else.
because I was the worst of sinners and he used me to show people that he had complete patience to wait until I was ready to repent.
so that: This is the Greek word hina. These words introduce a purpose clause. Paul had been shown mercy in order that he could be an example of the way that Christ forgives people. As stated above, the words “for that very reason” in 1:16a emphasize that purpose.
in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience: Paul expressed this as a purpose for which Christ Jesus had shown him mercy. That is, Christ wanted Paul to be an example to other people and show them that Christ forgives even the greatest sinner if he repents. For that reason Christ showed Paul mercy.
in me: When Paul said that Christ was going to display his patience in me, he meant “in my case,” or “in the way that he treated me.”
the worst of sinners: See the note on “I am the worst” in 1:15d. Use the same expression here.
display: That is, “show” or “demonstrate.”
His perfect patience: When Paul said that Christ showed perfect patience toward him, he probably meant that he had not punished Paul as soon as he sinned. Instead, he waited for him to repent (see 2 Peter 3:9).
perfect: The Greek word that the BSB translates as perfect literally means “all.” In this context it can mean “perfect,” “utmost,” “full,” and “endless.” Paul used this word to show that he was amazed at how patient Christ was with him.
patience: The Greek word that the BSB translates as patience describes a person who is able to endure something unpleasant without complaining. Here Paul was referring to Christ’s patience with him even though he was “the worst of sinners.”
as an example to those who would believe in Him
This was in order to provide an example for people who would one day believe in him.
Then people who would later trust in him could realize that he would be patient with them in the same way.
as an example: Christ wanted people to understand that he would be patient with them in the same way. The Greek word that the BSB translates as example also occurs in 2 Timothy 1:13, where the BSB translates it as “pattern.” For that reason Christ was patient with Paul.
to those who would believe in Him: Paul was referring to those people who would believe in Christ in the future.
believe in: The Greek word that the BSB translates as believe literally means “to have faith in.” It implies that the believer does not just know some facts about Christ. A person who believes in Christ believes that Christ is able and willing to do the things that he has promised to do.
for eternal life.
And so these people will be able to receive eternal life.
Because they will trust in Christ, God will give these people life which continues forever.
for eternal life: The Greek expression that the BSB translates as for eternal life has no verb. If you need a verb in your language, you could say, “to receive eternal life.” The meaning is that 1:16d is the result of 1:16c. People receive eternal life because they have believed in Christ.
In some languages, it is not possible to use a verb like “receive” with an object that cannot be touched, like “hope,” “joy,” “love,” or “eternal life.” In languages like that, it may be possible to say:
God will give them eternal life.
God will cause them to live forever.
In other languages it may be enough to say:
they will live forever
eternal life: The Greek phrase that the BSB translates as eternal life means life that never ends. However, it does not refer to physical life. Rather, it refers to a quality of life that believers experience now, before they die,For example, in John 3:36, Jesus says, “Whoever believes in the Son has eternal life….” He uses the present tense “has,” not the future “will have.” and that they will experience more fully after they die.
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά διά τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοί πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστός τήν ἅπασαν μακροθυμίαν πρός ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωήν αἰώνιον)
The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about being the “first” sinner. Alternate translation: [because of that] or [because I am the first of sinners,] (2) what Paul is about to say in the rest of this verse. Alternate translation: [because of what I am about to tell you,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλεήθην
˱I˲_˓was˒_shown_mercy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was: (1) Jesus. Alternate translation: [the Messiah showed me mercy] (2) God. Alternate translation: [God showed me mercy]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεήθην
˱I˲_˓was˒_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I was treated mercifully]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐμοὶ πρώτῳ
in (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά διά τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοί πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστός τήν ἅπασαν μακροθυμίαν πρός ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωήν αἰώνιον)
Here Paul could be: (1) again speaking of the most sinful person, himself, as if he were first in a sequence. See how you expressed the idea in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: [in me, the worst] or [in me, the one with the most sin] (2) indicating that he was shown mercy first, before the ones about to believe in him. Alternate translation: [in me first]
Note 5 topic: translate-ordinal
πρώτῳ
first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [number one]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά διά τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοί πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστός τήν ἅπασαν μακροθυμίαν πρός ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωήν αἰώνιον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how patiently he always acts]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ζωὴν αἰώνιον
to (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά διά τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοί πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστός τήν ἅπασαν μακροθυμίαν πρός ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωήν αἰώνιον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to live eternally]
OET (OET-LV) But because_of this I_was_shown_mercy, in_order_that in me first Yaʸsous chosen_one/messiah may_display his all patience, because/for a_pattern of_the ones going to_be_believing in him, to life eternal.
OET (OET-RV) And this is why I was shown mercy: so that Yeshua the messiah can demonstrate his great patience in me first, as a pattern to all the others who will believe in him and obtain eternal life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.