Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now some of you have become arrogant, as if I’m not able to come back to see you all,![]()
OET-LV When not and coming of_me to you_all, were_arrogant some.
![]()
SR-GNT Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες. ‡
(Hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas, efusiōthaʸsan tines.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now some have been puffed up, as though I were not coming to you.
UST Some of you are saying great things about yourselves. These people act as if I were not about to visit you.
BSB Some [of you] have become arrogant, as if I were not coming to you.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now some have become puffed up, as if I were not coming to you.
AICNT Some are puffed up, as though I were not coming to you.
OEB Some, I hear, are puffed up with pride, thinking that I am not coming to you.
WEBBE Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
WMBB (Same as above)
NET Some have become arrogant, as if I were not coming to you.
LSV And some were puffed up as if I were not coming to you;
FBV Some among you have become arrogant, thinking I wouldn't bother coming to see you.
TCNT But some of you have become puffed up, as though I were not coming to you.
T4T Some of you have become proud, thinking that I will not come there to rebuke your congregation about what they are doing.
LEB But some have become arrogant, as if I were not coming to you.
BBE Now some are full of pride, as if I was not coming to you.
Moff Certain individuals have got puffed up, have they, as if I were not coming myself?
Wymth But some of you have been puffed up through getting the idea that I am not coming to Corinth.
ASV Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
DRA As if I would not come to you, so some are puffed up.
YLT And as if I were not coming unto you certain were puffed up;
Drby But some have been puffed up, as if I were not coming to you;
RV Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
SLT And as my not coming to you, some were puffed up.
Wbstr Now some are puffed up, as though I would not come to you.
KJB-1769 Now some are puffed up, as though I would not come to you.
KJB-1611 Nowe some are puffed vp as though I would not come to you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Some swel as though I would come no more at you:
Gnva Some are puffed vp as though I woulde not come vnto you.
(Some are puffed up as though I would not come unto you. )
Cvdl Some are puft vp, as though I wolde come nomore at you.
(Some are puffed up, as though I would come no more at you.)
TNT Some swell as though I wolde come no more at you.
(Some swell as though I would come no more at you. )
Wycl As thouy Y schulde not come to you, so summe ben blowun with pride;
(As though I should not come to you, so some been blowun with pride;)
Luth Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
(It blähen itself/yourself/themselves several on/in/to, as would I not to/for you coming.)
ClVg Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
(Tamquam not/no coming yes to you(pl), so inflati are some. )
UGNT ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες;
(hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas, efusiōthaʸsan tines;)
SBL-GNT ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
(hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas efusiōthaʸsan tines;)
RP-GNT Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες.
(Hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas efusiōthaʸsan tines.)
TC-GNT Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες.
(Hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas efusiōthaʸsan tines. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.
Other possible section headings include:
Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos
Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants
Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.
Some of you have become arrogant,
Some of you have become proud/arrogant
Some among you have started to boast.
Some of you have become arrogant: The Greek verb that the BSB translates as have become arrogant is the same word as in 4:6d, where the BSB translates it as “take pride.” It refers to a bad kind of boastful pride. Other ways to translate this include:
Some of you have become proud. (NCV)
Some of you have apparently grown conceited. (JBP)
as if I were not coming to you.
as though I were not coming back to you.
You think/say that I will never come to Corinth again.
as if I were not coming to you: After Paul had started the church in Corinth, he left. At the time he was writing this letter, he had been gone from Corinth for two and a half or three years. We do not know why some people in Corinth were saying that Paul was not coming back. But this was not true. In your translation, use the form of a verb for something that people believe to be true but is not true. For example:
as though I were not coming back to you
thinking that I will not come to you again (NCV)
because you think I won’t pay you a visit (GW)
In some languages it may be natural to reverse the order of these two verse parts, following the Greek sentence structure. For example:
18bNow some people there think that I am not going to visit you again, 18aand so they have begun to talk proudly about their own importance/authority.
Some of you think I am not coming for a visit, and so you are bragging. (CEV)
But some of you, thinking that I am not coming to you, have become arrogant. (NRSV)
In some languages it may be more natural to translate this verse using a direct quote, for example:
18bSome of you are talking like this among yourselves: “Paul will not come here again.” 18aAnd so you have begun to be proud and boast about yourselves.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, Now introduces a development in the argument. Paul starts addressing some of the Corinthians who are proud. If Now does not introduce a new part of the argument in your language, you could use a word or phrase that does do this. Alternate translation: [Moving on,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τινες
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς μή ἐρχομένου δέ μού πρός ὑμᾶς ἐφυσιώθησαν τινές)
The word some refers to some of the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express what some refers to by clarifying that it identifies some Corinthian believers. Alternate translation: [some from among you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφυσιώθησάν
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς μή ἐρχομένου δέ μού πρός ὑμᾶς ἐφυσιώθησαν τινές)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the people “puff” themselves up. Alternate translation: [have puffed themselves up]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary
ὡς
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς μή ἐρχομένου δέ μού πρός ὑμᾶς ἐφυσιώθησαν τινές)
Here Paul speaks of him not coming as something that is a possibility. However, he is convinced that this is not true, since he will “come” to them. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [as if]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
μὴ ἐρχομένου & μου
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς μή ἐρχομένου δέ μού πρός ὑμᾶς ἐφυσιώθησαν τινές)
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [I were not about to arrive where you live]