Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel 1COR 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now some of you have become arrogant, as if I’m not able to come back to see you all,

OET-LVWhen not and coming of_me to you_all, were_arrogant some.

SR-GNTὩς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες.
   (Hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas, efusiōthaʸsan tines.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow some have been puffed up, as though I were not coming to you.

USTSome of you are saying great things about yourselves. These people act as if I were not about to visit you.

BSB  § Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.

BLBNow some have become puffed up, as if I were not coming to you.


AICNTSome are puffed up, as though I were not coming to you.

OEBSome, I hear, are puffed up with pride, thinking that I am not coming to you.

WEBBENow some are puffed up, as though I were not coming to you.

WMBB (Same as above)

NETSome have become arrogant, as if I were not coming to you.

LSVAnd some were puffed up as if I were not coming to you;

FBVSome among you have become arrogant, thinking I wouldn't bother coming to see you.

TCNTBut some of you have become puffed up, as though I were not coming to you.

T4TSome of you have become proud, thinking that I will not come there to rebuke your congregation about what they are doing.

LEBBut some have become arrogant, as if I were not coming to you.

BBENow some are full of pride, as if I was not coming to you.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut some of you have been puffed up through getting the idea that I am not coming to Corinth.

ASVNow some are puffed up, as though I were not coming to you.

DRAAs if I would not come to you, so some are puffed up.

YLTAnd as if I were not coming unto you certain were puffed up;

DrbyBut some have been puffed up, as if I were not coming to you;

RVNow some are puffed up, as though I were not coming to you.

WbstrNow some are puffed up, as though I would not come to you.

KJB-1769Now some are puffed up, as though I would not come to you.

KJB-1611Nowe some are puffed vp as though I would not come to you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSome swel as though I would come no more at you:

GnvaSome are puffed vp as though I woulde not come vnto you.
   (Some are puffed up as though I would not come unto you. )

CvdlSome are puft vp, as though I wolde come nomore at you.
   (Some are puft up, as though I would come nomore at you.)

TNTSome swell as though I wolde come no more at you.
   (Some swell as though I would come no more at you. )

WyclAs thouy Y schulde not come to you, so summe ben blowun with pride;
   (As though I should not come to you, so some been blowun with pride;)

LuthEs blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
   (It blähen itself/yourself/themselves several on, als würde I not to you come.)

ClVgTamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
   (Tamquam not/no venturus sim to vos, so inflati are quidam. )

UGNTὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες;
   (hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas, efusiōthaʸsan tines;)

SBL-GNTὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
   (hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas efusiōthaʸsan tines;)

TC-GNTὩς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες.
   (Hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas efusiōthaʸsan tines. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, Now introduces a development in the argument. Paul starts addressing some of the Corinthians who are proud. If Now does not introduce a new part of the argument in your language, you could use a word or phrase that does do this. Alternate translation: “Moving on,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τινες

some

The word some refers to some of the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express what some refers to by clarifying that it identifies some Corinthian believers. Alternate translation: “some from among you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐφυσιώθησάν

/were/_arrogant

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the people “puff” themselves up. Alternate translation: “have puffed themselves up”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary

ὡς

when

Here Paul speaks of him not coming as something that is a possibility. However, he is convinced that this is not true, since he will “come” to them. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “as if”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

μὴ ἐρχομένου & μου

not coming & ˱of˲_me

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I were not about to arrive where you live”

BI 1Cor 4:18 ©