Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now some of you have become arrogant, as if I’m not able to come back to see you all,
OET-LV When not and coming of_me to you_all, were_arrogant some.
SR-GNT Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες. ‡
(Hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas, efusiōthaʸsan tines.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now some have been puffed up, as though I were not coming to you.
UST Some of you are saying great things about yourselves. These people act as if I were not about to visit you.
BSB § Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
BLB Now some have become puffed up, as if I were not coming to you.
AICNT Some are puffed up, as though I were not coming to you.
OEB Some, I hear, are puffed up with pride, thinking that I am not coming to you.
WEB Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
NET Some have become arrogant, as if I were not coming to you.
LSV And some were puffed up as if I were not coming to you;
FBV Some among you have become arrogant, thinking I wouldn't bother coming to see you.
TCNT But some of you have become puffed up, as though I were not coming to you.
T4T Some of you have become proud, thinking that I will not come there to rebuke your congregation about what they are doing.
LEB But some have become arrogant, as if I were not coming to you.
BBE Now some are full of pride, as if I was not coming to you.
MOF No MOF 1COR book available
ASV Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
DRA As if I would not come to you, so some are puffed up.
YLT And as if I were not coming unto you certain were puffed up;
DBY But some have been puffed up, as if I were not coming to you;
RV Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
WBS Now some are puffed up, as though I would not come to you.
KJB Now some are puffed up, as though I would not come to you.
BB Some swel as though I would come no more at you:
GNV Some are puffed vp as though I woulde not come vnto you.
(Some are puffed up as though I would not come unto you. )
CB Some are puft vp, as though I wolde come nomore at you.
(Some are puft up, as though I would come nomore at you.)
TNT Some swell as though I wolde come no more at you.
(Some swell as though I would come no more at you. )
WYC As thouy Y schulde not come to you, so summe ben blowun with pride;
(As though I should not come to you, so some been blowun with pride;)
LUT Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
(It blähen itself/yourself/themselves several auf, als würde I not to you kommen.)
CLV Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
(Tamquam not/no venturus sim to vos, so inflati are quidam. )
UGNT ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες;
(hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas, efusiōthaʸsan tines?)
SBL-GNT ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
(hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas efusiōthaʸsan tines; )
TC-GNT Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες.
(Hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas efusiōthaʸsan tines. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, Now introduces a development in the argument. Paul starts addressing some of the Corinthians who are proud. If Now does not introduce a new part of the argument in your language, you could use a word or phrase that does do this. Alternate translation: “Moving on,”
Note 2 topic: writing-pronouns
τινες
some
The word some refers to some of the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express what some refers to by clarifying that it identifies some Corinthian believers. Alternate translation: “some from among you”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφυσιώθησάν
/were/_arrogant
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the people “puff” themselves up. Alternate translation: “have puffed themselves up”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary
ὡς
when
Here Paul speaks of him not coming as something that is a possibility. However, he is convinced that this is not true, since he will “come” to them. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “as if”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
μὴ ἐρχομένου & μου
not coming & ˱of˲_me
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I were not about to arrive where you live”