Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel 1COR 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:18 ©

OET (OET-RV)Now some of you have become arrogant, as if I’m not able to come back to see you all,

OET-LVWhen not and coming of_me to you_all, were_arrogant some.

SR-GNTὩς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες. 
   (Hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas, efusiōthaʸsan tines.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now some have been puffed up, as though I were not coming to you.

UST Some of you are saying great things about yourselves. These people act as if I were not about to visit you.


BSB § Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.

BLB Now some have become puffed up, as if I were not coming to you.

AICNT Some are puffed up, as though I were not coming to you.

OEB Some, I hear, are puffed up with pride, thinking that I am not coming to you.

WEB Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

NET Some have become arrogant, as if I were not coming to you.

LSV And some were puffed up as if I were not coming to you;

FBV Some among you have become arrogant, thinking I wouldn't bother coming to see you.

TCNT But some of you have become puffed up, as though I were not coming to you.

T4T Some of you have become proud, thinking that I will not come there to rebuke your congregation about what they are doing.

LEB But some have become arrogant, as if I were not coming to you.

BBE Now some are full of pride, as if I was not coming to you.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

DRA As if I would not come to you, so some are puffed up.

YLT And as if I were not coming unto you certain were puffed up;

DBY But some have been puffed up, as if I were not coming to you;

RV Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

WBS Now some are puffed up, as though I would not come to you.

KJB Now some are puffed up, as though I would not come to you.

BB Some swel as though I would come no more at you:

GNV Some are puffed vp as though I woulde not come vnto you.
  (Some are puffed up as though I would not come unto you. )

CB Some are puft vp, as though I wolde come nomore at you.
  (Some are puft up, as though I would come nomore at you.)

TNT Some swell as though I wolde come no more at you.
  (Some swell as though I would come no more at you. )

WYC As thouy Y schulde not come to you, so summe ben blowun with pride;
  (As though I should not come to you, so some been blowun with pride;)

LUT Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
  (It blähen itself/yourself/themselves several auf, als würde I not to you kommen.)

CLV Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
  (Tamquam not/no venturus sim to vos, so inflati are quidam. )

UGNT ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες;
  (hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas, efusiōthaʸsan tines?)

SBL-GNT ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
  (hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas efusiōthaʸsan tines; )

TC-GNT Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες.
  (Hōs maʸ erⱪomenou de mou pros humas efusiōthaʸsan tines. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, Now introduces a development in the argument. Paul starts addressing some of the Corinthians who are proud. If Now does not introduce a new part of the argument in your language, you could use a word or phrase that does do this. Alternate translation: “Moving on,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τινες

some

The word some refers to some of the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express what some refers to by clarifying that it identifies some Corinthian believers. Alternate translation: “some from among you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐφυσιώθησάν

/were/_arrogant

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the people “puff” themselves up. Alternate translation: “have puffed themselves up”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary

ὡς

when

Here Paul speaks of him not coming as something that is a possibility. However, he is convinced that this is not true, since he will “come” to them. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “as if”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

μὴ ἐρχομένου & μου

not coming & ˱of˲_me

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I were not about to arrive where you live”

BI 1Cor 4:18 ©