Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.OET logo mark

OET-LVwhich is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNT οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Χριστοῦ.
   (ho ouk estin allo, ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas, kai thelontes metastrepsai to euangelion tou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich is not another, except there are certain ones causing you trouble and wanting to pervert the gospel of Christ.

USTTheir message is not a true message. What is happening is that certain persons are confusing your minds. They are desiring to change the good news about the Messiah and are creating another message.

BSBwhich is not even [a gospel]. Evidently some [people] are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.

MSB (Same as BSB above)

BLBwhich is not another, except there are some who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.


AICNTwhich is not another; except there are some who are troubling you and wanting to distort the gospel of Christ.

OEBwhich is really no good news at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the good news of the Christ.

WEBBEbut there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ.

WMBBbut there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Messiah.

NETnot that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.

LSVnot that there is another, except there are certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;

FBVthat isn't good news at all! Some people there are confusing you, wanting to pervert the good news of Christ.

TCNTnot that there is another gospel, but there are some who are troubling you and wish to pervert the gospel of Christ.

T4TTheir message is not a true message. What is happening is that certain persons are confusing your minds. They are desiring to change the good message that Christ revealed/about Christ► and are creating another message.

LEBnot that there is a different gospel, except there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.

BBEWhich is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.

MoffIt simply means that certain individuals are unsettling you; they want to distort the gospel of Christ.

WymthFor other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ.

ASVwhich is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

DRAWhich is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

YLTthat is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;

Drbywhich is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

RVwhich is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

SLTWhich is not another; except some are troubling you, and wishing to pervert the good news of Christ.

WbstrWhich is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

KJB-1769Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

KJB-1611Which is not another; but there bee some that trouble you, and would peruert the Gospel of Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsWhich is not another Gospel but that there be some which trouble you, and intende to peruert the Gospel of Christ.
   (Which is not another Gospel but that there be some which trouble you, and intende to pervert the Gospel of Christ.)

GnvaWhich is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ.
   (Which is not another Gospel, save that there be some which trouble you, and intend to pervert the Gospel of Christ. )

Cvdlwhich is nothinge els, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospell of Christ.
   (which is nothing else, but that there be some, which trouble you, and intende to pervert the Gospel of Christ.)

TNTwhich is nothinge els but that ther be some which trouble you and intende to pervert to gospell of Christ.
   (which is nothing else but that there be some which trouble you and intende to pervert to gospel of Christ. )

Wyclbut that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist.
   (but that there been some that troublen you, and woollen mysturne the euangelie of Christ.)

Luthso doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
   (so though/but no/not other is; without that several are, the you verwirren and want the gospel Christi wrong.)

ClVgquod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
   (that not/no it_is something_else, except are some who/which you(pl) conturbant, and they_want convertere the_Gospel Christi. )

UGNTὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
   (ho ouk estin allo, ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas, kai thelontes metastrepsai to euangelion tou Ⱪristou.)

SBL-GNTὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
   (ho ouk estin allo; ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas kai thelontes metastrepsai to euangelion tou Ⱪristou.)

RP-GNTὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.
   (ho ouk estin allo, ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas kai thelontes metastrepsai to euangelion tou ⱪristou.)

TC-GNTὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
   (ho ouk estin allo, ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas kai thelontes metastrepsai to euangelion tou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 The “different way” (1:6) was a distortion, not the Good News of salvation at all. The only way to be saved is by faith in Christ. Adding any requirements makes the message no longer the Good News.
• those who deliberately twist the truth concerning Christ: The Judaizers knew they were changing the Good News to fit their views.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–10: Paul rebuked the Galatians for turning away from the true gospel

In this section, Paul began his plea with the Galatians to turn back to the true gospel. He did this in several ways:

  1. He rebuked them for turning away from the true gospel.

  2. He condemned anyone who proclaimed any other gospel.

At this point in most of Paul’s other letters, he thanked God for his readers. The fact that he does not do that in Galatians shows how concerned and upset he was.

Some other possible headings for this section are:

Do not follow false teaching

Do not turn away from the true gospel

Follow the Good News We Gave You (GW)

There Is No Other Gospel (NRSV)

1:7a

which is not even a gospel.

which is not even a gospel: This clause indicates that the “different gospel” is not the gospel at all. It is not good news. A different gospel does not really exist.

Some other ways to translate this clause are:

Actually, there is no “other gospel,” (GNT)

not that there really is another gospel (NET)

but is not the Good News at all (NLT)

1:7b

Evidently some people are troubling you

Evidently: The Greek phrase that BSB here translates as Evidently is more literally “if not” or “except.” In most of the other places in the New Testament where this phrase occurs, it is translated as “except.” In those places, this phrase introduces an exception to the previous clause. Here this phrase also introduces an exception.Moo says, “The other gospel to which the Galatians are tempted to transfer their allegiance is a gospel only in the sense that some ‘agitators’…are claiming it to be a gospel” (p. 79).

Some ways to connect 1:7a and 1:7b are:

some people are troubling you: The Greek word that the BSB translates as troubling also means “confuse.” This verb is in the present tense. When Paul wrote this letter, some men (who were false teachers) were in the process of trying to confuse the Galatians.

Some other ways to translate this clause are:

some people are confusing you (NCV)

You are being fooled by those… (NLT)

some people are causing you trouble (CEV)

1:7c

and trying to distort the gospel of Christ.

and trying to distort the gospel of Christ: The Greek verb that the BSB translates as distort means to change a good thing into a bad thing.

Some other ways to translate this clause are:

and trying to change the gospel of Christ (GNT)

and are trying to pervert the gospel of Christ (NIV)

by those who deliberately twist the truth concerning Christ (NLT)

the gospel of Christ: This phrase means the Good News about Christ.

Some other ways to translate this phrase are:

the message about Christ

the Good News about Christ (GW)

See gospel in the Glossary for more information.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄλλο

another_‹one›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [another gospel]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

except ¬not/lest some (Some words not found in SR-GNT: ὅ οὐκ ἐστίν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσίν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καί θέλοντες μεταστρέψαι τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ)

If, in your language, the use of the word except makes it appear as though Paul is making a statement and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [but certain people are causing you trouble and want to pervert the gospel of Christ]

τινές & οἱ

some & who

Alternate translation: [certain people]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταράσσοντες ὑμᾶς

disturbing you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verbal form such as “troubling,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [troubling you]

μεταστρέψαι

˓to˒_alter

Alternate translation: [to twist the truth of] or [to change]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅ οὐκ ἐστίν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσίν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καί θέλοντες μεταστρέψαι τό εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ)

Paul could be using the possessive form here to: (1) describe the gospel that is about Christ, in which case the possessive form is being used to describe the content of the gospel. Alternate translation: [the gospel about Christ] (2) designate Christ as the one who proclaimed the gospel message to which he is referring, in which case Paul is referring to the gospel message that Christ preached. Alternate translation: [the gospel that Christ proclaimed] or [the gospel that Christ preached]

BI Gal 1:7 ©