Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:7 ©

OET (OET-RV)which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.

OET-LVwhich is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.

SR-GNT οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Χριστοῦ. 
   (ho ouk estin allo, ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas, kai thelontes metastrepsai to euangelion tou ˚Ⱪristou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT which is not another, except there are certain ones causing you trouble and wanting to pervert the gospel of Christ.

UST Their message is not a true message. What is happening is that certain persons are confusing your minds. They are desiring to change the good news about the Messiah and are creating another message.


BSB which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.

BLB which is not another, except there are some who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.

AICNT which is not another; except there are some who are troubling you and wanting to distort the gospel of Christ.

OEB which is really no good news at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the good news of the Christ.

WEB but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ.

WMB but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Messiah.

NET not that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.

LSV not that there is another, except there are certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;

FBV that isn't good news at all! Some people there are confusing you, wanting to pervert the good news of Christ.

TCNT not that there is another gospel, but there are some who are troubling you and wish to pervert the gospel of Christ.

T4T Their message is not a true message. What is happening is that certain persons are confusing your minds. They are desiring to change the good message that Christ revealed/about Christ► and are creating another message.

LEB not that there is a different gospel, except there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.

BBE Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.

MOFNo MOF GAL book available

ASV which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

DRA Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

YLT that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;

DBY which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

RV which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

WBS Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

KJB Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

BB Which is not another Gospel but that there be some which trouble you, and intende to peruert the Gospel of Christ.
  (Which is not another Gospel but that there be some which trouble you, and intende to pervert the Gospel of Christ.)

GNV Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ.
  (Which is not another Gospel, save that there be some which trouble you, and intend to pervert the Gospel of Christ. )

CB which is nothinge els, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospell of Christ.
  (which is nothing else, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospel of Christ.)

TNT which is nothinge els but that ther be some which trouble you and intende to pervert to gospell of Christ.
  (which is nothing else but that there be some which trouble you and intende to pervert to gospel of Christ. )

WYC but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist.
  (but that there been some that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Christ.)

LUT so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
  (so though/but kein anderes ist; without that several are, the you verwirren and wollen the Evangelium Christi verkehren.)

CLV quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
  (that not/no it_is aliud, nisi are aliwho who vos conturbant, and volunt convertere Evangelium Christi. )

UGNT ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
  (ho ouk estin allo, ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas, kai thelontes metastrepsai to euangelion tou Ⱪristou.)

SBL-GNT ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
  (ho ouk estin allo; ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas kai thelontes metastrepsai to euangelion tou Ⱪristou. )

TC-GNT ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
  (ho ouk estin allo, ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas kai thelontes metastrepsai to euangelion tou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 The “different way” (1:6) was a distortion, not the Good News of salvation at all. The only way to be saved is by faith in Christ. Adding any requirements makes the message no longer the Good News.
• those who deliberately twist the truth concerning Christ: The Judaizers knew they were changing the Good News to fit their views.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄλλο

another_‹one›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “another gospel”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

except ¬not/lest some are who disturbing you_all and wanting /to/_alter the gospel ˱of˲_the Messiah

If, in your language, the use of the word except makes it appear as though Paul is making a statement and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but certain people are causing you trouble and want to pervert the gospel of Christ”

τινές & οἱ

some & who

Alternate translation: “certain people”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταράσσοντες ὑμᾶς

disturbing you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verbal form such as "troubling," or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “troubling you”

μεταστρέψαι

/to/_alter

Alternate translation: “to twist the truth of” or “to change”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

the gospel ˱of˲_the Messiah

Paul could be using the possessive form here to: (1) describe the gospel that is about Christ, in which case the possessive form is being used to describe the content of the gospel. Alternate translation: “the gospel about Christ” (2) designate Christ as the one who proclaimed the gospel message to which he is referring, in which case Paul is referring to the gospel message that Christ preached. Alternate translation: “the gospel that Christ proclaimed” or “the gospel that Christ preached”

BI Gal 1:7 ©