Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GAL 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)which is not at all another good message, but rather comes from those who are confusing you and wanting to alter the actual good message about the messiah.

OET-LVwhich is not another one, except not/lest some are who disturbing you_all, and wanting to_alter the good_message of_the chosen_one/messiah.

SR-GNT οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Χριστοῦ.
   (ho ouk estin allo, ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas, kai thelontes metastrepsai to euangelion tou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich is not another, except there are certain ones causing you trouble and wanting to pervert the gospel of Christ.

USTTheir message is not a true message. What is happening is that certain persons are confusing your minds. They are desiring to change the good news about the Messiah and are creating another message.

BSBwhich is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.

BLBwhich is not another, except there are some who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.


AICNTwhich is not another; except there are some who are troubling you and wanting to distort the gospel of Christ.

OEBwhich is really no good news at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the good news of the Christ.

WEBBEbut there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ.

WMBBbut there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Messiah.

NETnot that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.

LSVnot that there is another, except there are certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;

FBVthat isn't good news at all! Some people there are confusing you, wanting to pervert the good news of Christ.

TCNTnot that there is another gospel, but there are some who are troubling you and wish to pervert the gospel of Christ.

T4TTheir message is not a true message. What is happening is that certain persons are confusing your minds. They are desiring to change the good message that Christ revealed/about Christ► and are creating another message.

LEBnot that there is a different gospel, except there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.

BBEWhich is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.

MoffNo Moff GAL book available

WymthFor other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ.

ASVwhich is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

DRAWhich is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

YLTthat is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;

Drbywhich is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

RVwhich is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

WbstrWhich is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

KJB-1769Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

KJB-1611Which is not another; but there bee some that trouble you, and would peruert the Gospel of Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsWhich is not another Gospel but that there be some which trouble you, and intende to peruert the Gospel of Christ.
   (Which is not another Gospel but that there be some which trouble you, and intende to pervert the Gospel of Christ.)

GnvaWhich is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ.
   (Which is not another Gospel, save that there be some which trouble you, and intend to pervert the Gospel of Christ. )

Cvdlwhich is nothinge els, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospell of Christ.
   (which is nothing else, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospel of Christ.)

TNTwhich is nothinge els but that ther be some which trouble you and intende to pervert to gospell of Christ.
   (which is nothing else but that there be some which trouble you and intende to pervert to gospel of Christ. )

Wyclbut that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist.
   (but that there been some that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Christ.)

Luthso doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
   (so though/but kein anderes is; without that several are, the you verwirren and wollen the Evangelium Christi verkehren.)

ClVgquod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
   (that not/no it_is something_else, nisi are aliqui who you conturbant, and volunt convertere the_Gospel of_Christ. )

UGNTὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
   (ho ouk estin allo, ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas, kai thelontes metastrepsai to euangelion tou Ⱪristou.)

SBL-GNTὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
   (ho ouk estin allo; ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas kai thelontes metastrepsai to euangelion tou Ⱪristou.)

TC-GNTὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
   (ho ouk estin allo, ei maʸ tines eisin hoi tarassontes humas kai thelontes metastrepsai to euangelion tou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 The “different way” (1:6) was a distortion, not the Good News of salvation at all. The only way to be saved is by faith in Christ. Adding any requirements makes the message no longer the Good News.
• those who deliberately twist the truth concerning Christ: The Judaizers knew they were changing the Good News to fit their views.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄλλο

another_‹one›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [another gospel]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

except ¬not/lest some are who disturbing you_all and wanting /to/_alter the gospel ˱of˲_the Messiah

If, in your language, the use of the word except makes it appear as though Paul is making a statement and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [but certain people are causing you trouble and want to pervert the gospel of Christ]

τινές & οἱ

some & who

Alternate translation: [certain people]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταράσσοντες ὑμᾶς

disturbing you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verbal form such as “troubling,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [troubling you]

μεταστρέψαι

/to/_alter

Alternate translation: [to twist the truth of] or [to change]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

the gospel ˱of˲_the Messiah

Paul could be using the possessive form here to: (1) describe the gospel that is about Christ, in which case the possessive form is being used to describe the content of the gospel. Alternate translation: [the gospel about Christ] (2) designate Christ as the one who proclaimed the gospel message to which he is referring, in which case Paul is referring to the gospel message that Christ preached. Alternate translation: [the gospel that Christ proclaimed] or [the gospel that Christ preached]

BI Gal 1:7 ©