Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some people falsely accuse us of saying, ‘Let’s do evil things so that good might follow.’ Those who say that deserve their punishment.

OET-LVAnd not as we_are_being_slandered, and as are_saying some us to_be_saying, that We_may_practice the evil, in_order_that may_come the good?
Of_whom their judgment just is.

SR-GNTΚαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτιΠοιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά;” Ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
   (Kai maʸ kathōs blasfaʸmoumetha, kai kathōs fasin tines haʸmas legein, hotiPoiaʸsōmen ta kaka, hina elthaʸ ta agatha;” Hōn to krima endikon estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd not (just as we are blasphemed and just as some affirm us to say), “Let us do the evil things, so that the good things may come”?—whose judgment is just.

USTAnd if this is true, then you should just tell us to act wickedly in order that good things can happen!” (This is exactly what some people say falsely about me and claim that I say. It is right for God to condemn people who speak and act this way!)

BSBWhy not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!

BLBAnd is it not, as we are slanderously charged, and as some affirm us to say, "Let us do evil things that good things may come?" Their condemnation is just.


AICNTAnd why not say, as some people slander us by claiming that we say, Let us do evil that good may come? Their condemnation is just.

OEBWhy should we not say – as some people slanderously assert that we do say – “Let us do evil that good may come”? The condemnation of such people is indeed just!

WEBBEWhy not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.

WMBB (Same as above)

NETAnd why not say, “Let us do evil so that good may come of it”? – as some who slander us allege that we say. (Their condemnation is deserved!)

LSVAnd not, as we are spoken evil of, and as certain affirm us to say, “We may do the evil things, that the good ones may come?” Whose judgment is righteous.

FBVIs it a case of, “Let's sin to bring about good”? That's what some people have slanderously accused us of saying. They should be rightly condemned!

TCNTAnd why not say (just as some slanderously claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.

T4TIf what you, Paul, say is true, then we might as well/it is all right for us to► do evil things in order that good things like that will result! For example, then people will praise God!” Some people speak evil about me by their falsely saying that I say such things. God will fairly/justly punish people who say such things about me!

LEBAnd why not (as we are slandered, and as some affirm that we say), “Let us do evil, in order that good may come of it? Their[fn] condemnation is just!


3:8 Literally “whose”

BBELet us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment.

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd why should we not say—for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing— "Let us do evil that good may come"? The condemnation of those who would so argue is just.

ASVand why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.

DRAAnd not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.

YLTand not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say — 'We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.

Drbyand not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.

RVand why not (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.

WbstrAnd not rather (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

KJB-1769And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

KJB-1611And not rather as wee be slanderously reported, and as some affirme that we say, Let vs doe euill, that good may come: whose damnation is iust.
   (And not rather as we be slanderously reported, and as some affirme that we say, Let us do evil, that good may come: whose damnation is just.)

BshpsAnd not rather (as men speake euyll of vs, and as some affirme that we say) let vs do euyll, that good may come therof? Whose dampnation is iuste.
   (And not rather (as men speak evil of us, and as some affirme that we say) let us do evil, that good may come thereof? Whose dampnation is juste.)

GnvaAnd (as we are blamed, and as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.
   (And (as we are blamed, and as some affirme, that we say) why do we not euil, that good may come thereof? whose damnation is just. )

Cvdl& not rather to do thus (as we are euell spoken of, and as some reporte, that we shulde saye) Let vs do euell, yt good maye come therof. Whose danacio is inste.
   (& not rather to do thus (as we are evil spoken of, and as some reporte, that we should saye) Let us do evil, it good may come thereof. Whose danacio is inste.)

TNTand saye not rather (as men evyll speake of vs and as some affirme that we saye) let vs do evyll that good maye come therof. Whose damnacion is iuste.
   (and say not rather (as men evil speak of us and as some affirme that we saye) let us do evil that good may come thereof. Whose damnacion is juste. )

WyclAnd not as we ben blasfemed, and as summen seien that we seien, Do we yuele thingis, that gode thingis come. Whos dampnacioun is iust.
   (And not as we been blasfemed, and as summen said that we said, Do we evile things, that gode things come. Whos dampnacioun is just.)

Luthund nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden, und wie etliche sprechen, daß wir sagen sollen: Lasset uns Übel tun, auf daß Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
   (and not vielmehr also do/put, like we/us gelästert become, and like several sprechen, that we/us say sollen: Lasset us/to_us/ourselves Übel do/put, on that Goodness daraus komme? Welcher Verdammnis is all recht.)

ClVget non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio justa est.[fn]
   (and not/no (sicut blasphemamur, and like aiunt quidam we dicere) faciamus mala as veniant bona: quorum damnatio justa it_is. )


3.8 Et non sicut. Quasi: Et si istud es quod veritas Dei in peccato abundet, cur. non facimus mala ut veniant bona, sicut imponitur nobis hoc sentire (quod est blasphemia) et etiam prædicare occasione hujusmodi verborum: ubi abundavit delictum, superabundavit gratia? Vel: Propius jungatur cum præcedenti littera quam ante. Quasi: Quomodo judicabit Deus? Quasi: Non recte, quia nec modo juste judicaret me quasi peccatorem, quod non sum, et vere non.


3.8 And not/no sicut. Quasi: And when/but_if istud you_are that veritas of_God in peccato abundet, cur. not/no facimus mala as veniant bona, like imponitur us this sentire (that it_is blasphemia) and also prædicare occasione huyusmodi verborum: where abundavit delictum, superabundavit gratia? Vel: Propius yungatur when/with præcedenti littera how ante. Quasi: Quomodo yudicabit God? Quasi: Non recte, because but_not modo juste yudicaret me as_if peccatorem, that not/no I_am, and vere non.

UGNTκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά? ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
   (kai maʸ kathōs blasfaʸmoumetha, kai kathōs fasin tines haʸmas legein, hoti poiaʸsōmen ta kaka, hina elthaʸ ta agatha? hōn to krima endikon estin.)

SBL-GNTκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
   (kai maʸ kathōs blasfaʸmoumetha kai kathōs fasin tines haʸmas legein hoti Poiaʸsōmen ta kaka hina elthaʸ ta agatha; hōn to krima endikon estin.)

TC-GNTΚαὶ μή—καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασί τινες ἡμᾶς λέγειν—ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; Ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστι.
   (Kai maʸ—kathōs blasfaʸmoumetha, kai kathōs fasi tines haʸmas legein—hoti Poiaʸsōmen ta kaka hina elthaʸ ta agatha; Hōn to krima endikon esti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 some people even slander us: Paul is referring to misrepresentations about his teaching on justification by faith. If a person is made right with God by faith alone, through God’s grace and apart from works, it could seem as if the Good News allows believers to sin because their sin is forgiven when confessed (see 6:1). One of Paul’s purposes is to help the Roman Christians understand that such misunderstandings are without basis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

And here indicates that in this verse Paul continues speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement he made in 3:6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Furthermore] or [In addition]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά?

and not as ˱we˲_/are_being/_slandered and as /are/_saying some us /to_be/_saying ¬that ˱we˲_/may/_practice ¬the evil in_order_that /may/_come ¬the good

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [And not, ‘Let us do evil, so that good may come,’ just as we are blasphemed and just as some affirm we say?]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ μὴ

and not

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [And why not say]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ & ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά

not & ¬that ˱we˲_/may/_practice ¬the evil in_order_that /may/_come ¬the good

In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here (“And why not say”) to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you should say … ‘Let us do the evil things, so that the good things may come!’]

Note 5 topic: figures-of-speech / aside

καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν

as ˱we˲_/are_being/_slandered and as /are/_saying some us /to_be/_saying

Paul is saying this as an aside in order to show that people have been falsely accusing him of teaching that people should sin in order to show how good God is. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: [Some people blaspheme us and affirm that we are saying such things]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

βλασφημούμεθα & ἡμᾶς

˱we˲_/are_being/_slandered & us

When Paul says we and us, he could be (1) speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: [I am blasphemed … me] (2) speaking of himself and all other Christians. Alternate translation: [we Christians are blasphemed … us]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

βλασφημούμεθα

˱we˲_/are_being/_slandered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people blaspheme us]

Note 8 topic: figures-of-speech / quotations

μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ

not as ˱we˲_/are_being/_slandered and as /are/_saying some us /to_be/_saying ¬that ˱we˲_/may/_practice ¬the evil

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [not say (just as we are blasphemed and just as some affirm us to say) that we should do the evil things]

Note 9 topic: figures-of-speech / aside

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

˱of˲_whom their judgment just is

Paul is saying this as an aside to show that the people who have been falsely accusing him of teaching people to “do the evil things, so that the good things may come” are the ones who deserve to be judged by God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses as in the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside.

Note 10 topic: writing-pronouns

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

˱of˲_whom their judgment just is

The pronoun whose here refers to the people who slander Paul by claiming that he teaches people to “do the evil things, so that the good things may come.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the judgment of those who say this is just]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν

˱of˲_whom their judgment just is

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who are justly judged] or [whom God justly judges]

BI Rom 3:8 ©