Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TIM 1:6

 1 TIM 1:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὧν
    2. hos
    3. from which
    4. that which
    5. 37390
    6. R····GFP
    7. ˱from˲ which
    8. ˱from˲ which
    9. -
    10. Y65; R136913; R136915; R136918
    11. 136920
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y65; F136922; F136926; F136927; F136930; F136933; F136937
    11. 136921
    1. ἀστοχήσαντες
    2. astoχeō
    3. having deviated
    4. deviated
    5. 7950
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ deviated
    8. ˓having˒ deviated
    9. -
    10. Y65; R136921
    11. 136922
    1. ἐξετράπησαν
    2. ektrepō
    3. were turned away
    4. -
    5. 16240
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ turned_away
    8. ˓were˒ turned_away
    9. -
    10. Y65
    11. 136923
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y65
    11. 136924
    1. ματαιολογίαν
    2. mataiologia
    3. useless talk
    4. useless talk
    5. 31500
    6. N····AFS
    7. useless_talk
    8. useless_talk
    9. -
    10. Y65
    11. 136925

OET (OET-LV)from_which some having_deviated, were_turned_away to useless_talk,

OET (OET-RV)Some others have deviated from that, which then results in useless talk

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul told Timothy to oppose false teaching

Paul reminded Timothy about things that he had told him to do the last time he was with him. That is, he told him to command certain people to stop teaching the Old Testament Scriptures incorrectly. Paul told Timothy that when people listened to the false teachers, they started arguing about things that were unimportant. Paul said that when Timothy taught the Scriptures, the result should be that people love one another, not that they argue with one another.

After talking about the incorrect use of Scripture in 1:3–7, Paul talked about the correct use of Scripture in 1:8–11. Paul did not want people to use Scripture to speculate about unimportant things. Instead he wanted them to stop sinning and behave how God wanted them to behave.

Paragraph 1:5–7

Paul said that when people taught about God, the result should be that people begin to love each other. The false teachers did not love other believers. They wanted people to think that they were important teachers but they did not teach the Scriptures correctly.

1:6

This verse contrasts the way that the false teachers were behaving with the way that Paul wanted the believers in Ephesus to behave (1:5).

1:6a

Some have strayed from these ways

Some: The word Some refers to the false teachers whom Paul had referred to in 1:3c.

have strayed from these ways: The Greek verb that the BSB translates as strayed from originally meant “to miss the mark.” Later it came to mean “to miss, fail, deviate, and depart.” Here it has a figurative meaning, that is, that the false teachers no longer had these characteristics that Paul had just been describing. See the note on 6:10b and 6:21b. This verb also occurs in 2 Timothy 2:18.

these ways: This phrase refers to the characteristics that Paul had mentioned in 1:5, that is, “a pure heart,” “a good conscience,” and “a sincere faith.”

1:6b

and turned aside to empty talk.

turned aside to empty talk: Paul here continued his figure of speech. If you cannot say turned aside to empty talk, you may want to say:

and have started talking about meaningless things

empty talk: The Greek word that the BSB translates as empty talk only occurs here in the New Testament. It indicates that what the false teachers taught had no real meaning. It might have sounded good but it had no value. See Titus 1:10 where Paul used a similar word.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὧν

˱from˲_which

The pronoun which refers to the pure heart, good conscience, and sincere faith in [1:5](../01/05.md). If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: [from which things] or [from which heart, conscience, and faith]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀστοχήσαντες

˓having˒_deviated

Paul speaks as if a pure heart, good conscience, and sincere faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to attain those things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [not having gained those things]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξετράπησαν εἰς

˓were˒_turned_away to

Here Paul speaks of abandoning what is good to focus on foolish talk as if it were turning away from those good things to foolish talk. He means that these people have stopped pursuing the good things that Paul mentioned in the previous verse and instead are focusing on things of little consequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [have deviated and focused on] or [have been distracted by]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. from which
    2. that which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GFP
    6. ˱from˲ which
    7. ˱from˲ which
    8. -
    9. Y65; R136913; R136915; R136918
    10. 136920
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y65; F136922; F136926; F136927; F136930; F136933; F136937
    10. 136921
    1. having deviated
    2. deviated
    3. 7950
    4. astoχeō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ deviated
    7. ˓having˒ deviated
    8. -
    9. Y65; R136921
    10. 136922
    1. were turned away
    2. -
    3. 16240
    4. ektrepō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ turned_away
    7. ˓were˒ turned_away
    8. -
    9. Y65
    10. 136923
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y65
    10. 136924
    1. useless talk
    2. useless talk
    3. 31500
    4. mataiologia
    5. N-····AFS
    6. useless_talk
    7. useless_talk
    8. -
    9. Y65
    10. 136925

OET (OET-LV)from_which some having_deviated, were_turned_away to useless_talk,

OET (OET-RV)Some others have deviated from that, which then results in useless talk

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 1:6 ©