Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Paul reminded Timothy about things that he had told him to do the last time he was with him. That is, he told him to command certain people to stop teaching the Old Testament Scriptures incorrectly. Paul told Timothy that when people listened to the false teachers, they started arguing about things that were unimportant. Paul said that when Timothy taught the Scriptures, the result should be that people love one another, not that they argue with one another.
After talking about the incorrect use of Scripture in 1:3–7, Paul talked about the correct use of Scripture in 1:8–11. Paul did not want people to use Scripture to speculate about unimportant things. Instead he wanted them to stop sinning and behave how God wanted them to behave.
Paul said that when people taught about God, the result should be that people begin to love each other. The false teachers did not love other believers. They wanted people to think that they were important teachers but they did not teach the Scriptures correctly.
This verse contrasts the way that the false teachers were behaving with the way that Paul wanted the believers in Ephesus to behave (1:5).
Some have strayed from these ways
The false teachers have abandoned all these
But these false teachers have stopped doing these things.
Some: The word Some refers to the false teachers whom Paul had referred to in 1:3c.
have strayed from these ways: The Greek verb that the BSB translates as strayed from originally meant “to miss the mark.” Later it came to mean “to miss, fail, deviate, and depart.” Here it has a figurative meaning, that is, that the false teachers no longer had these characteristics that Paul had just been describing. See the note on 6:10b and 6:21b. This verb also occurs in 2 Timothy 2:18.
these ways: This phrase refers to the characteristics that Paul had mentioned in 1:5, that is, “a pure heart,” “a good conscience,” and “a sincere faith.”
and turned aside to empty talk.
and now merely talk about useless topics.
Instead, they have begun talking about things that have no real meaning.
turned aside to empty talk: Paul here continued his figure of speech. If you cannot say turned aside to empty talk, you may want to say:
and have started talking about meaningless things
empty talk: The Greek word that the BSB translates as empty talk only occurs here in the New Testament. It indicates that what the false teachers taught had no real meaning. It might have sounded good but it had no value. See Titus 1:10 where Paul used a similar word.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὧν
˱from˲_which
The pronoun which refers to the pure heart, good conscience, and sincere faith in [1:5](../01/05.md). If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: [from which things] or [from which heart, conscience, and faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀστοχήσαντες
˓having˒_deviated
Paul speaks as if a pure heart, good conscience, and sincere faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to attain those things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [not having gained those things]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξετράπησαν εἰς
˓were˒_turned_away to
Here Paul speaks of abandoning what is good to focus on foolish talk as if it were turning away from those good things to foolish talk. He means that these people have stopped pursuing the good things that Paul mentioned in the previous verse and instead are focusing on things of little consequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [have deviated and focused on] or [have been distracted by]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.