Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: writing-pronouns
ὧν
˱from˲_which
The pronoun which refers to the pure heart, good conscience, and sincere faith in 1:5. If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: “from which things” or “from which heart, conscience, and faith”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀστοχήσαντες
/having/_deviated
Paul speaks as if a pure heart, good conscience, and sincere faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to attain those things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “not having gained those things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξετράπησαν εἰς
/were/_turned_away to
Here Paul speaks of abandoning what is good to focus on foolish talk as if it were turning away from those good things to foolish talk. He means that these people have stopped pursuing the good things that Paul mentioned in the previous verse and instead are focusing on things of little consequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “have deviated and focused on” or “have been distracted by”
1:6 Some people is probably a put-down, demoting the false teachers to a general class of opponents of the Good News (cp. Rom 3:8; 1 Cor 4:18; 2 Cor 3:1; Gal 1:7).
• They were professing believers who had missed the whole point of the Good News and had turned away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.