Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 1:6

 1TIM 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὧν
    2. hos
    3. from which
    4. which
    5. 37390
    6. R....GFP
    7. ˱from˲ which
    8. ˱from˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. Y65; R137853; R137855; R137858
    12. 137860
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. F137862; F137866; F137867; F137870; F137873; F137877
    12. 137861
    1. ἀστοχήσαντες
    2. astoχeō
    3. having deviated
    4. deviated
    5. 7950
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ deviated
    8. /having/ deviated
    9. -
    10. 100%
    11. R137861
    12. 137862
    1. ἐξετράπησαν
    2. ektrepō
    3. were turned away
    4. -
    5. 16240
    6. VIAP3..P
    7. /were/ turned_away
    8. /were/ turned_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137863
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137864
    1. ματαιολογίαν
    2. mataiologia
    3. useless talk
    4. useless talk
    5. 31500
    6. N....AFS
    7. useless_talk
    8. useless_talk
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137865

OET (OET-LV)from_which some having_deviated, were_turned_away to useless_talk,

OET (OET-RV)Some others have deviated from that, which then results in useless talk

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὧν

˱from˲_which

The pronoun which refers to the pure heart, good conscience, and sincere faith in 1:5. If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: “from which things” or “from which heart, conscience, and faith”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀστοχήσαντες

/having/_deviated

Paul speaks as if a pure heart, good conscience, and sincere faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to attain those things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “not having gained those things”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξετράπησαν εἰς

/were/_turned_away to

Here Paul speaks of abandoning what is good to focus on foolish talk as if it were turning away from those good things to foolish talk. He means that these people have stopped pursuing the good things that Paul mentioned in the previous verse and instead are focusing on things of little consequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “have deviated and focused on” or “have been distracted by”

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 Some people is probably a put-down, demoting the false teachers to a general class of opponents of the Good News (cp. Rom 3:8; 1 Cor 4:18; 2 Cor 3:1; Gal 1:7).
• They were professing believers who had missed the whole point of the Good News and had turned away.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. from which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GFP
    6. ˱from˲ which
    7. ˱from˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. Y65; R137853; R137855; R137858
    11. 137860
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. F137862; F137866; F137867; F137870; F137873; F137877
    11. 137861
    1. having deviated
    2. deviated
    3. 7950
    4. astoχeō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ deviated
    7. /having/ deviated
    8. -
    9. 100%
    10. R137861
    11. 137862
    1. were turned away
    2. -
    3. 16240
    4. ektrepō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ turned_away
    7. /were/ turned_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137863
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137864
    1. useless talk
    2. useless talk
    3. 31500
    4. mataiologia
    5. N-....AFS
    6. useless_talk
    7. useless_talk
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137865

OET (OET-LV)from_which some having_deviated, were_turned_away to useless_talk,

OET (OET-RV)Some others have deviated from that, which then results in useless talk

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 1:6 ©