Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1TIM 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why I long to see men praying in every country, lifting up their morally-clean hands and not harbouring anger or disunity.

OET-LVTherefore I_am_wishing the men to_be_praying in every place, lifted_up devout hands apart_from severe_anger and speculation.

SR-GNTΒούλομαι οὖν, προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
   (Boulomai oun, proseuⱪesthai tous andras en panti topōi, epairontas hosious ⱪeiras ⱪōris orgaʸs kai dialogismou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger and argument,

USTTherefore, I want men in every place where believers worship to pray to God. They should live in a way that pleases God, lifting their hands to pray rather than because they are angry or quarreling with someone.

BSBTherefore I want the men everywhere [fn] to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.


2:8 Or in every place (of worship)

BLBTherefore I desire the men in every place to pray, lifting up holy hands, apart from anger and dissension.


AICNTTherefore, I desire that men pray in every place, lifting up holy hands without anger and argument.

OEBMy desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy.

2DT Therefore, I want the men to pray in every place, lifting up saintly hands without anger and deliberation.

WEBBEI desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.

WMBB (Same as above)

NETSo I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.

LSVI intend, therefore, that men pray in every place, lifting up holy hands, apart from anger and deliberation;

FBVWhat I really want is for men everywhere to pray sincerely to God.[fn] No anger or arguments!


2:8 Literally, “holding up holy hands.”

TCNTTherefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger or [fn]argument.


2:8 argument ¦ arguments WH

T4TI desire that in every place where believers worship, the men who pray publicly [MTY] should be men who are not practicing sin. When they pray, they should not be angry with anyone and they should not doubt that God will answer their prayers (OR, should not quarrel with anyone).

LEBTherefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger and dispute.
¶ 

BBEIt is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthSo then I would have the men everywhere pray, lifting to God holy hands which are unstained with anger or strife;

ASVI desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

DRAI will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention.

YLTI wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;

DrbyI will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.

RVI desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

WbstrI will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

KJB-1769I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

KJB-1611I will therefore that men pray euery where, lifting vp holy handes without wrath, and doubting.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll therefore, that the men praye euerywhere, lyftyng vp holy handes, without wrath and reasonyng.
   (I will therefore, that the men pray everywhere, lyftyng up holy hands, without wrath and reasoning.)

GnvaI will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.
   (I will therefore that the men pray, every where lifting up pure hands without wrath, or douting. )

CvdlI wil therfore that men praye in all places, liftinge vp pure hades without wrath or dowtynge.
   (I will therefore that men pray in all places, liftinge up pure hades without wrath or dowtynge.)

TNTI wyll therfore that the men praye every where liftynge vp pure hondes without wrath or dowtinge.
   (I will therefore that the men pray every where liftynge up pure hands without wrath or dowtinge. )

WyclTherfor Y wole, that men preye in al place, liftinge vp clene hondis with outen wraththe and strijf.
   (Therefore I will, that men pray in all place, liftinge up clene hands without wraththe and strife.)

LuthSo will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.
   (So will I now, that the men beten at all Orten and aufheben holye hands, without anger and Zweifel.)

ClVgVolo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.[fn]
   (Volo therefore men orare in all loco, levantes puras hands without ira and disceptatione. )


2.8 Volo ergo viros, etc. AUG., serm. 93 de Tempore. Levavit Christus pro nobis manus suas in cruce, etc., usque ad ut veniant tibi in mentem opera tua. Ira, ad proximum; disceptatione, ad Deum.


2.8 Volo therefore viros, etc. AUG., serm. 93 about Tempore. Levavit Christus for us hands their_own in cruce, etc., until to as veniant to_you in mentem opera your. Ira, to proximum; disceptatione, to God.

UGNTβούλομαι οὖν, προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
   (boulomai oun, proseuⱪesthai tous andras en panti topōi, epairontas hosious ⱪeiras ⱪōris orgaʸs kai dialogismou.)

SBL-GNTΒούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ.
   (Boulomai oun proseuⱪesthai tous andras en panti topōi, epairontas hosious ⱪeiras ⱪōris orgaʸs kai ⸀dialogismou.)

TC-GNTΒούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας, χωρὶς ὀργῆς καὶ [fn]διαλογισμοῦ.
   (Boulomai oun proseuⱪesthai tous andras en panti topōi, epairontas hosious ⱪeiras, ⱪōris orgaʸs kai dialogismou. )


2:8 διαλογισμου ¦ διαλογισμων WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8 Genuine prayer had evidently deteriorated among the Ephesians due to the false teachers’ influence (see 1 Tim 6:4-5; 1:4; cp. 2 Tim 3:1-5; Titus 3:9-11).
• holy hands lifted up: Cp. Isa 1:15-17. An ancient posture of praise and supplication (see Exod 9:29; 1 Kgs 8:22, 54; Neh 8:6; Ps 28:2; Luke 24:50).
• free from anger and controversy: Cp. Jas 3:8-12.

TTNTyndale Theme Notes:

The Household

The household was the basic unit of Greco-Roman society; it was believed that the stability of the state rested upon the stability of the household. Roles and responsibilities were well defined and deeply ingrained. The central concern was to maintain the “natural” ordering of authority and subordination, the violation of which would lead to degradation and corruption. In this framework, the husband-father-master was over all. The public space of society and government belonged to men, the private space of the home belonged to women. It was not uncommon for Greco-Roman orators to accuse new foreign cults (as Christianity was perceived) of corrupting and destabilizing society, precisely by threatening the structure of the household.

The New Testament household codes (see Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 2:8-15; 5:1-2; 6:1-2; Titus 2:1–3:8; 1 Pet 2:18–3:7) were therefore not innovations, even if these catalogs were adapted by the apostles to fit the Christian faith and to address particular needs. In practice, the Christian faith would result in the significant modification of cultural norms. Yet wisdom and loving restraint were needed, because heedlessly violating cultural norms created destructive upheaval and threatened to bring disrepute, disgrace, and shame on the entire household—including Christ, its head. This seems to be the effect of certain false teachers in Ephesus, as discussed in 1 Timothy. In this context, the New Testament household codes guided Christian communities toward a life that (1) silenced the accusations of unbelievers that Christianity was a threat to the state; and (2) served as a compelling, winsome witness to the truth.

Passages for Further Study

Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 2:8-15; 3:5, 12, 15; 5:1-2, 8; 6:1-2; Titus 2:1–3:8; 1 Pet 2:13–3:7; 4:17; 5:1-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a further development of what Paul has said about praying for people in 2:1–7. Now, he gives commands concerning how people should pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [Now] or [In light of that]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἄνδρας

¬the men

Here the word men refers specifically to males. The term does not refer to people in general, since Paul next addresses women specifically. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers specifically to adults who are male. Alternate translations: “the males”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ τόπῳ

in every place

Here Paul implies that every place is any location where the believers are worshiping God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in every place of worship] or [in every location where worship is happening]

Note 4 topic: translate-symaction

ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας

lifted_up devout hands

In Paul’s culture, lifting up one’s hands was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: [folding holy hands] or [lifting up holy hands to pray]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας

lifted_up devout hands

Paul describes as holy one part of the person, the hands, to indicate that the entire person is to be holy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [being holy as they lift up their hands] or [lifting up their hands as men who are holy]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ

apart_from wrath and speculation

If your language does not use abstract nouns for the ideas of anger and argument, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [without being angry and arguing]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

διαλογισμοῦ

speculation

Here, the word translated argument could be describing: (1) quarrels or conflicts. Alternate translation: [conflict] (2) doubts. Alternate translation: [doubt]

BI 1Tim 2:8 ©