Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m not ashamed to preach the good message because it conveys God’s power to save everyone who believes it—to Jews first and then non-Jews.
OET-LV For/Because not I_am_being_ashamed of_the good_message, because/for the_power of_god it_is to salvation to_everyone the one believing, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.
SR-GNT Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ ˚Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. ‡
(Ou gar epaisⱪunomai to euangelion, dunamis gar ˚Theou estin eis sōtaʸrian panti tōi pisteuonti, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to all the ones believing, both to the Jew first and to the Greek.
UST I would gladly do this because I am deeply honored to proclaim the good news because it is the powerful way that God uses to save anyone who believes it. This is true for both the Jews who first heard the good news and then everyone else.
BSB § I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek.
BLB For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to everyone believing--both to Jewish first, and to Greek.
AICNT For I am not ashamed of the gospel [[of Christ]],[fn] for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew [first][fn] and also to the Greek.
OEB For I am not ashamed of the good news; it is the power of God which brings salvation to everyone who believes, to the Jew first, but also to the Greek.
WEBBE For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek.
WMBB For I am not ashamed of the Good News of Messiah, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek.
NET For I am not ashamed of the gospel, for it is God’s power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
LSV for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to everyone who is believing, both to Jew first, and to Greek.
FBV I'm certainly not ashamed about the good news, for it's God's power to save everyone who trusts in him—to the Jewish people first, and then to everyone else as well.
TCNT For I am not ashamed of the gospel [fn]of Christ, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, both to the Jew first and also to the Greek.
1:16 of Christ ¦ — CT
T4T That leads me to say that I very confidently proclaim [LIT] the good message about what Christ has done, because this good message is the powerful means that God uses to save from the guilt of their sins all people who trust in what Christ has done for them. Specifically, God first has saved the Jews who believe the good message, and then he has saved non-Jews.
LEB For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
BBE For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For I am not ashamed of the Good News. It is God's power which is at work for the salvation of every one who believes—the Jew first, and then the Gentile.
ASV For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
DRA For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek.
YLT for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
Drby For I am not ashamed of the glad tidings; for it is [fn]God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
1.16 Elohim
RV For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Wbstr For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
KJB-1769 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
KJB-1611 For I am not ashamed of the Gopel of Christ: for it is the power of God vnto saluation, to euery one that beleeueth, to the Iew first, and also to the Greeke.
(For I am not ashamed of the Gopel of Christ: for it is the power of God unto salvation, to every one that believes, to the Yew first, and also to the Greeke.)
Bshps For I am not ashamed of the Gospell of Christ, because it is the power of God vnto saluation to all that beleue, to the Iewe first, and also to the Greke.
(For I am not ashamed of the Gospel of Christ, because it is the power of God unto salvation to all that believe, to the Yewe first, and also to the Greke.)
Gnva For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.
(For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes, to the Yewe first, and also to the Grecian. )
Cvdl For I am not ashamed of the Gospell of Christ: for it is the power of God, which saueth all that beleue theron, the Iewe first & also the Greke:
(For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God, which saueth all that believe theron, the Yewe first and also the Greke:)
TNT For I am not ashamed of the Gospell of Christ because it is the power of God vnto salvacion to all that beleve namely to the Iewe and also to the getyle.
(For I am not ashamed of the Gospel of Christ because it is the power of God unto salvacion to all that believe namely to the Yewe and also to the getyle. )
Wycl For Y schame not the gospel, for it is the vertu of God in to heelthe to ech man that bileueth, to the Jew first, and to the Greke.
(For I schame not the gospel, for it is the virtue of God in to heelthe to each man that believes, to the Yew first, and to the Greke.)
Luth Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig machet alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen,
(Because I schäme me the gospel from Christo not; because it is one Kraft God’s, the there selig machet all, the daran believe, the Yuden vornehmlich and also the Griechen,)
ClVg Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.[fn]
(Non because erubesco the_Gospel. Virtus because of_God it_is in salutem all credenti, Yudæo primum, and Græco. )
1.16 Virtus enim Dei, etc. Quia signis firmatur incredibilis prædicatio: quod non est in falsis præconibus.
1.16 Virtus because of_God, etc. Because signis firmatur incredibilis prælet_him_sayio: that not/no it_is in falsis præconibus.
UGNT οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
(ou gar epaisⱪunomai to euangelion, dunamis gar Theou estin eis sōtaʸrian panti tōi pisteuonti, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni.)
SBL-GNT Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
(Ou gar epaisⱪunomai to ⸀euangelion, dunamis gar theou estin eis sōtaʸrian panti tōi pisteuonti, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni;)
TC-GNT Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον [fn]τοῦ Χριστοῦ· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
(Ou gar epaisⱪunomai to euangelion tou Ⱪristou; dunamis gar Theou estin eis sōtaʸrian panti tōi pisteuonti, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni. )
1:16 του χριστου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16 Paul consistently emphasizes that the Good News is for everyone. He also insists that God first chose the Jews to be his people, made promises to them, and gave them a unique place in the continuing plan of God (3:1-8; 9:1-5). They have a special responsibility to respond to the Good News and will be judged first if they turn away (2:9-10).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates the reason why Paul is eager to proclaim the gospel in Rome. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [I am eager to do this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & ἐπαισχύνομαι
not & ˱I˲_/am/_being_ashamed
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [I am proud]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον
not & ˱I˲_/am/_being_ashamed ˱of˲_the gospel
Here, gospel refers specifically to the preaching of the gospel that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I am not ashamed to preach the gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν
/the/_power for ˱of˲_God ˱it˲_is to salvation
Paul is using the possessive form to describe the gospel as the powerful way that God saves people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression Alternate translation: [for it is the powerful way that God saves]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς σωτηρίαν
to salvation
Here, for indicates that salvation is the result of the gospel. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [that results in the salvation]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς σωτηρίαν παντὶ
to salvation ˱to˲_everyone
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for saving everyone]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
παντὶ τῷ πιστεύοντι
˱to˲_everyone the_‹one› believing
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [to everyone who believes that Jesus is the Messiah]
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι
˱to˲_Jew both first and ˱to˲_Greek
Paul is speaking of Jewish people and Greek people in general, not of one particular Jew or Greek. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [both to the Jewish people first and to the Greek people]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον
˱to˲_Jew both first
The phrase the Jew first means that the Jewish people were the first people to hear the gospel. Paul does not mean that the Jew is better or has a high status than the Greek. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [both to the Jews, who first heard the gospel,]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
Ἕλληνι
˱to˲_Greek
Here, the Greek refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the non-Jew]