Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as my eager expectation and hope is that I won’t be ashamed of anything, but that Messiah will be magnified by my life, always in boldness and even now whether I go on to live or to die,![]()
OET-LV according_to the eager_expectation and hope of_me, that in nothing I_will_be_being_ashamed, but in all boldness, as always also now, will_be_being_magnified chosen_one/messiah in the body of_me, whether by life or by death.
![]()
SR-GNT κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε καὶ νῦν, μεγαλυνθήσεται ˚Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. ‡
(kata taʸn apokaradokian kai elpida mou, hoti en oudeni aisⱪunthaʸsomai, allʼ en pasaʸ parraʸsia, hōs pantote kai nun, megalunthaʸsetai ˚Ⱪristos en tōi sōmati mou, eite dia zōaʸs eite dia thanatou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT according to my eager expectation and hope that I will in nothing be ashamed, but in everything have boldness, and that now, as always, Christ will be exalted in my body, whether through life or through death.
UST I know that this will happen, because I very confidently expect that I will continue to faithfully honor the Messiah. I expect and desire that I will boldly honor the Messiah by my actions now and always, whether by the way I live or by the way I die.
BSB I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
MSB I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
BLB according to my earnest expectation and hope that I will be ashamed in nothing, but in all boldness also now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
AICNT according to my eager expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether through life or through death.
OEB And this will fulfil my earnest expectation and hope that I will have no cause for shame, but that, with unfailing courage, now as before, Christ will be honoured in my body, whether by my life or by my death,
WEBBE according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
WMBB according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Messiah will be magnified in my body, whether by life or by death.
NET My confident hope is that I will in no way be ashamed but that with complete boldness, even now as always, Christ will be exalted in my body, whether I live or die.
LSV according to my earnest expectation and hope, that I will be ashamed in nothing, and in all freedom, as always, also Christ will now be magnified in my body, whether through life or through death,
FBV For it's my strongest hope and expectation not to do anything of which I would be ashamed. Instead it's my bold hope, as always, that even now Christ will be greatly honored through me, whether I live or die.
TCNT My eager expectation and hope is that I will not be put to shame in anything, but will speak with complete boldness so that now, as always, Christ will be magnified in my body, whether I live or die.
T4T I know that this will happen because I very confidently expect [DOU] that I will faithfully honor Christ. I expect that like I always have done, Christ will be greatly honored {I will continue now also to very boldly honor Christ} by means of all that I do [SYN, MTY], whether by the way I live or by the way I die.
LEB according to my eager expectation and hope, that I will be put to shame in nothing, but with all boldness, even now as always Christ will be exalted in my body, whether through life or through death.
BBE In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.
Moff my eager desire and hope being that I may never feel ashamed but that now as ever I may do honour to Christ in my own person by fearless courage. Whether that means life or death, no matter!
Wymth in fulfilment of my eager expectation and hope that I shall never have reason to feel ashamed, but that by my perfect freedom of speech Christ will be glorified in me, now as always, either by my life or by my death.
ASV according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
DRA According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death.
YLT according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
Drby according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
RV according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
SLT According to my anxious expectation, and hope, that in nothing shall I be ashamed, but in all freedom of speech, as always, and now shall Christ be Magnified in my body, whether by life, whether by death.
Wbstr According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
KJB-1769 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
KJB-1611 According to my earnest expectation, and my hope, that in nothing I shalbe ashamed: but that with all boldnes, as alwayes, so now also Christ shal be magnified in my body, whether it be by life or by death.
(According to my earnest expectation, and my hope, that in nothing I shall be ashamed: but that with all boldnes, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death.)
Bshps Accordyng to my expectation, and my hope, yt in nothyng I shalbe ashamed: but yt with all boldnesse, as alwayes, so now also, Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life, or by death.
(According to my expectation, and my hope, it in nothing I shall be ashamed: but it with all boldness, as always, so now also, Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.)
Gnva As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.
(As I fervently look for, and hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all confidence, as always, so now Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death. )
Cvdl as I loke for and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but yt with all cofidence (as allwayes in tymes past, eue so now) Christ shalbe magnified in my body whether it be thorow life or thorow death.
(as I look for and hope, that in nothing I shall be ashamed: but it with all confidence (as always in times past, eve/even so now) Christ shall be magnified in my body whether it be through life or through death.)
TNT as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed: but that with all confidence as all wayes in tymes past even so now Christ shalbe magnified in my body whether it be thorowe lyfe or els deeth.
(as I hertely look for and hope that in nothing I shall be ashamed: but that with all confidence as always in times past even so now Christ shall be magnified in my body whether it be through life or else death. )
Wycl For in no thing Y schal be schamed, but in al trist as euere more and now, Crist schal be magnefied in my bodi, ether bi lijf, ether bi deth.
(For in no thing I shall be shamed, but in all trist as ever more and now, Christ shall be magnified in my body, either by life, either by death.)
Luth wie ich endlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zuschanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit, also auch jetzt, Christus hoch gepreiset werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
(as/like I finally wait and hope(v), that I in kno_matter piece to_shame become, rather that with all joy, same_as otherwise at_all_times, also also now/currently, Christ high priced become at/to my body, it be through life or through death.)
ClVg secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
(after/second is_waitingionem and hope of_mine, because in/into/on with_no_one confundar: but in/into/on all confidence like always, and now magnificabitur Christ/Messiah in/into/on body mine, if/or through life, if/or through death. )
UGNT κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε καὶ νῦν, μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
(kata taʸn apokaradokian kai elpida mou, hoti en oudeni aisⱪunthaʸsomai, all’ en pasaʸ parraʸsia, hōs pantote kai nun, megalunthaʸsetai Ⱪristos en tōi sōmati mou, eite dia zōaʸs eite dia thanatou.)
SBL-GNT κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
(kata taʸn apokaradokian kai elpida mou hoti en oudeni aisⱪunthaʸsomai, allʼ en pasaʸ parraʸsia hōs pantote kai nun megalunthaʸsetai Ⱪristos en tōi sōmati mou, eite dia zōaʸs eite dia thanatou.)
RP-GNT κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ' ἐν πάσῃ παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε, καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
(kata taʸn apokaradokian kai elpida mou, hoti en oudeni aisⱪunthaʸsomai, all' en pasaʸ parraʸsia, hōs pantote, kai nun megalunthaʸsetai ⱪristos en tōi sōmati mou, eite dia zōaʸs eite dia thanatou.)
TC-GNT κατὰ τὴν [fn]ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε, καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
(kata taʸn apokaradokian kai elpida mou, hoti en oudeni aisⱪunthaʸsomai, all en pasaʸ parraʸsia, hōs pantote, kai nun megalunthaʸsetai Ⱪristos en tōi sōmati mou, eite dia zōaʸs eite dia thanatou. )
1:20 αποκαραδοκιαν ¦ καραδοκιαν PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Living for Christ
From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?
1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).
2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).
3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).
4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).
Passages for Further Study
Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20
Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.
Paul rejoiced because he knew that the result of what was happening to him would be good, whether he continued to live or he died.
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed,
I anticipate eagerly and hope that I will not be disgraced in any way.
I am keenly expecting and hoping that I will never have to be ashamed of what I have done.
I eagerly expect and hope: There are two ways to interpret the Greek here:
expect and hope are two related but separate concepts. (BSB, NIV, RSV, GNT, NASB, NJB, GW, NLT, CEV, NCV)
expect and hope are parts of the same concept, where one part modifies the other. You could translate this as “I eagerly and hopefully expect…” (NET, REB)
Interpretation (1) has stronger support in commentaries and English versions and is recommended.
eagerly expect: The Greek term that the BSB translates as eagerly expect can also mean “eagerly desire.” However, most scholars agree that the meaning here is “eagerly expect.”
hope: The word hope here refers not to what Paul wished for but to what he confidently expected.
I will in no way be ashamed: The Greek word that the BSB translated as ashamed can mean one of two things:
“put to shame, disgraced.” Paul hoped he would not do anything that would bring him into disgrace. He wanted to be approved by God. Specifically, he trusted that he would continue to please God by glorifying Christ. (NASB, GNT, GW, CEV, NCV, REB, NLT)
“feel ashamed.” Paul hoped that he would never be ashamed of Christ and the gospel. He expected that he would continue to be bold in proclaiming the gospel of Christ.
The BSB, NIV, RSV and NET are ambiguous here. But it is recommended that you follow interpretation (1). Paul did not want to disappoint God. He trusted God would give him courage to keep on doing what was right (see the rest of 1:20). In this way God would protect him from disgrace.
but will have complete boldness
I want/expect to speak to the authorities without being at all afraid
I want to speak out boldly
will have complete boldness: This is literally “in all boldness.” It may be necessary for you to translate boldness or “courage” with a verb or adjective. For example:
will be brave enough to…
boldness: Most commentators agree that the boldness Paul was concerned about was the boldness to speak about Christ during his trial. You could translate this as:
I will speak boldly/bravely.
so that now as always Christ will be exalted in my body,
so that, as I always have, I will continue to bring honor to Christ by the way I act,
so that everything I do will bring glory to Christ, as it always has,
now as always: This means that Paul hoped to go on speaking as boldly for Christ as he had in the past.
Christ will be exalted: The Greek does not say who would exalt Christ, and there are two ways to understand what Paul was saying here:
God, Christ himself, or the Spirit would bring honor to Christ through Paul. People would praise and honor Christ when they saw how Paul served God while he was alive or by the way he died because he believed in Christ. In this way God would glorify Christ through Paul’s body. (REB)
It was Paul himself who would exalt Christ. For example:
with my whole being I shall bring honor to Christ (GNT) (GW, CEV, NLT, NCV)
Most translations do not explicitly say who would exalt Christ. If you can use the passive (be exalted), that would be appropriate. But if you must use an active verb with an explicit subject, it is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of commentators and say, “God will exalt Christ.”
in my body: The phrase in my body is a figure of speech meaning “through all I do.” Paul wanted to honor Christ whether he lived or died. In many languages it may not be possible to translate literally and give this meaning. If that is true in your language, you could translate this phrase:
in everything I say and do
with my whole being
whether by life or by death.
whether it is by the way I live, or whether it is by the way I die.
by life or by death: By this phrase Paul explained what he meant by “in my body.” He included two ideas:
If I continue to live, I want to honor Christ by the way I live.
If I die, I want to honor Christ by the way I die.
In some languages it may be necessary to reorder the words of 1:20. This can help to clarify what Paul meant here:
I earnestly expect and hope that I will be brave enough to continue to glorify Christ by the way I live and the way I die, as I always have done, so that I will not be ashamed.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα
eager_expectation (Some words not found in SR-GNT: κατά τήν ἀποκαραδοκίαν καί ἐλπίδα μού ὅτι ἐν οὐδενί αἰσχυνθήσομαι ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καί νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστός ἐν τῷ σώματι μού εἴτε διά ζωῆς εἴτε διά θανάτου)
Both eager expectation and hope have similar meanings and together express a single idea. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider using that to express the strength of the hope in another way. Alternate translation: [sincere expectation] or [sure hope]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου
(Some words not found in SR-GNT: κατά τήν ἀποκαραδοκίαν καί ἐλπίδα μού ὅτι ἐν οὐδενί αἰσχυνθήσομαι ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καί νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστός ἐν τῷ σώματι μού εἴτε διά ζωῆς εἴτε διά θανάτου)
Both expectation and hope are abstract nouns. If it would be clearer in your language, you could express them together in a verb phrase. Alternate translation: [because I fully believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ σώματί μου
in in in the (Some words not found in SR-GNT: κατά τήν ἀποκαραδοκίαν καί ἐλπίδα μού ὅτι ἐν οὐδενί αἰσχυνθήσομαι ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καί νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστός ἐν τῷ σώματι μού εἴτε διά ζωῆς εἴτε διά θανάτου)
The phrase in my body is used here to mean the activities that Paul does with his body. Paul speaks of his body because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22–24](../01/22.md). Alternate translation: [in everything that I do]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’
in in in (Some words not found in SR-GNT: κατά τήν ἀποκαραδοκίαν καί ἐλπίδα μού ὅτι ἐν οὐδενί αἰσχυνθήσομαι ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καί νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστός ἐν τῷ σώματι μού εἴτε διά ζωῆς εἴτε διά θανάτου)
If the double-negative phrase in nothing be ashamed would be confusing in your language, you could translate it in a positive way. Alternate translation: [I will always do the right thing and]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
in in all boldness
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun boldness with a similar adverb. Alternate translation: [always act boldly]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου
whether or (Some words not found in SR-GNT: κατά τήν ἀποκαραδοκίαν καί ἐλπίδα μού ὅτι ἐν οὐδενί αἰσχυνθήσομαι ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καί νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστός ἐν τῷ σώματι μού εἴτε διά ζωῆς εἴτε διά θανάτου)
If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns life and death with their verbal forms. Alternate translation: [whether I live or I die]