Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 1:20 ©

OET (OET-RV) as my eager expectation and hope is that I won’t be ashamed of anything, but that Messiah will be magnified by my life, always in boldness and even now whether I go on to live or to die,

OET-LVaccording_to the eager_expectation and hope of_me, that in nothing I_will_be_being_ashamed, but in all boldness, as always also now, will_be_being_magnified chosen_one/messiah in the body of_me, whether by life or by death.

SR-GNTκατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε καὶ νῦν, μεγαλυνθήσεται ˚Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 
   (kata taʸn apokaradokian kai elpida mou, hoti en oudeni aisⱪunthaʸsomai, allʼ en pasaʸ parraʸsia, hōs pantote kai nun, megalunthaʸsetai ˚Ⱪristos en tōi sōmati mou, eite dia zōaʸs eite dia thanatou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT according to my eager expectation and hope that I will in nothing be ashamed, but in everything have boldness, and that now, as always, Christ will be exalted in my body, whether through life or through death.

USTI know that this will happen, because I very confidently expect that I will continue to faithfully honor the Messiah. I expect and desire that I will boldly honor the Messiah by my actions now and always, whether by the way I live or by the way I die.


BSB I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

BLB according to my earnest expectation and hope that I will be ashamed in nothing, but in all boldness also now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

AICNT according to my eager expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether through life or through death.

OEB And this will fulfil my earnest expectation and hope that I will have no cause for shame, but that, with unfailing courage, now as before, Christ will be honoured in my body, whether by my life or by my death,

WEB according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

WMB according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Messiah will be magnified in my body, whether by life or by death.

NET My confident hope is that I will in no way be ashamed but that with complete boldness, even now as always, Christ will be exalted in my body, whether I live or die.

LSV according to my earnest expectation and hope, that I will be ashamed in nothing, and in all freedom, as always, also Christ will now be magnified in my body, whether through life or through death,

FBV For it's my strongest hope and expectation not to do anything of which I would be ashamed. Instead it's my bold hope, as always, that even now Christ will be greatly honored through me, whether I live or die.

TCNT My eager expectation and hope is that I will not be put to shame in anything, but will speak with complete boldness so that now, as always, Christ will be magnified in my body, whether I live or die.

T4T I know that this will happen because I very confidently expect [DOU] that I will faithfully honor Christ. I expect that like I always have done, Christ will be greatly honored {I will continue now also to very boldly honor Christ} by means of all that I do [SYN, MTY], whether by the way I live or by the way I die.

LEB according to my eager expectation and hope, that I will be put to shame in nothing, but with all boldness, even now as always Christ will be exalted in my body, whether through life or through death.

BBE In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.

MOFNo MOF PHP book available

ASV according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.

DRA According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death.

YLT according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,

DBY according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

RV according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.

WBS according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.

KJB According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

BB Accordyng to my expectation, and my hope, yt in nothyng I shalbe ashamed: but yt with all boldnesse, as alwayes, so now also, Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  (Accordyng to my expectation, and my hope, it in nothing I shall be ashamed: but it with all boldnesse, as always, so now also, Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.)

GNV As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.
  (As I feruently look for, and hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all confidence, as always, so now Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death.)

CB as I loke for and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but yt with all cofidence (as allwayes in tymes past, eue so now) Christ shalbe magnified in my body whether it be thorow life or thorow death.
  (as I look for and hope, that in nothing I shall be ashamed: but it with all cofidence (as always in times past, eue so now) Christ shall be magnified in my body whether it be through life or through death.)

TNT as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed: but that with all confidence as all wayes in tymes past even so now Christ shalbe magnified in my body whether it be thorowe lyfe or els deeth.
  (as I hertely look for and hope that in nothing I shall be ashamed: but that with all confidence as always in times past even so now Christ shall be magnified in my body whether it be thorowe life or else death.)

WYC For in no thing Y schal be schamed, but in al trist as euere more and now, Crist schal be magnefied in my bodi, ether bi lijf, ether bi deth.
  (For in no thing I shall be schamed, but in all trist as euere more and now, Christ shall be magnefied in my bodi, ether by life, ether by death.)

LUT wie ich endlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zuschanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit, also auch jetzt, Christus hoch gepreiset werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
  (wie I endlich warte and hoffe, that I in keinerlei Stück zuschanden become, rather that with aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit, also also jetzt, Christ hoch gepreiset become at my Leibe, it be through life or through Tod.)

CLV secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
  (secundum exspectationem and spem meam, because in nullo confundar: but in omni fiducia sicut semper, and now magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.)

UGNT κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε καὶ νῦν, μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
  (kata taʸn apokaradokian kai elpida mou, hoti en oudeni aisⱪunthaʸsomai, all’ en pasaʸ parraʸsia, hōs pantote kai nun, megalunthaʸsetai Ⱪristos en tōi sōmati mou, eite dia zōaʸs eite dia thanatou.)

SBL-GNT κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
  (kata taʸn apokaradokian kai elpida mou hoti en oudeni aisⱪunthaʸsomai, allʼ en pasaʸ parraʸsia hōs pantote kai nun megalunthaʸsetai Ⱪristos en tōi sōmati mou, eite dia zōaʸs eite dia thanatou.)

TC-GNT κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε, καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
  (kata taʸn apokaradokian kai elpida mou, hoti en oudeni aisⱪunthaʸsomai, all᾽ en pasaʸ parraʸsia, hōs pantote, kai nun megalunthaʸsetai Ⱪristos en tōi sōmati mou, eite dia zōaʸs eite dia thanatou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Living for Christ

From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?

1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).

2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).

3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).

4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).

Passages for Further Study

Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα

eager_expectation and hope

Both eager expectation and hope have similar meanings and together express a single idea. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider using that to express the strength of the hope in another way. Alternate translation: “sincere expectation” or “sure hope”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου

according_to the eager_expectation and hope ˱of˲_me

Both expectation and hope are abstract nouns. If it would be clearer in your language, you could express them together in a verb phrase. Alternate translation: “because I fully believe”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ σώματί μου

in in in the body ˱of˲_me

Here, the phrase in my body is used to mean the activities that Paul does with his body. Paul speaks of his body because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in 1:22–24. Alternate translation: “in everything that I do”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’

in nothing ˱I˲_/will_be_being/_ashamed but

If the double-negative phrase in nothing be ashamed would be confusing in your language, you could translate it in a positive way. Alternate translation: “I will always do the right thing and”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ παρρησίᾳ

in in all boldness

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun boldness with a similar adverb. Alternate translation: “always act boldly”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου

whether by life or by death

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns life and death with their verbal forms. Alternate translation: “whether I live or I die”

BI Php 1:20 ©