Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And be_refusing the foolish and uneducated debates, having_known that they_are_bearing quarrels.
OET (OET-RV) Refuse to enter foolish and uneducated debates because they’ll just end in an argument.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here the word But introduces how Timothy should treat foolish and uneducated controversies in contrast to how he should “pursue” the good qualities that Paul listed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις
¬the & foolish and uneducated debates
If your language does not use an abstract noun for the idea of controversies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “debating about foolish and ignorant things”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους
foolish and uneducated
The terms foolish and ignorant mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very foolish” or “completely ignorant”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
γεννῶσι
˱they˲_/are/_bearing
Here Paul speaks of the controversies as if they were mothers giving birth to children, the battles. He means that these controversies cause the battles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they cause”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μάχας
quarrels
Here Paul speaks of strife and quarrels within a community as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “quarrels that are like battles” or “strife”
2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.
OET (OET-LV) And be_refusing the foolish and uneducated debates, having_known that they_are_bearing quarrels.
OET (OET-RV) Refuse to enter foolish and uneducated debates because they’ll just end in an argument.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.