Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26

OET interlinear 2 TIM 2:23

 2 TIM 2:23 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 139208
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 139209
    1. μωράς
    2. mōros
    3. foolish
    4. foolish
    5. 34740
    6. A····AFP
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y66
    11. 139210
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 139211
    1. ἀπαιδεύτους
    2. apaideutos
    3. uneducated
    4. uneducated
    5. 5210
    6. A····AFP
    7. uneducated
    8. uneducated
    9. -
    10. Y66
    11. 139212
    1. ζητήσεις
    2. zētēsis
    3. debates
    4. debates
    5. 22140
    6. N····AFP
    7. debates
    8. debates
    9. -
    10. Y66; F139217
    11. 139213
    1. παραιτοῦ
    2. paraiteomai
    3. be refusing
    4. -
    5. 38680
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ refusing
    8. ˓be˒ refusing
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139214
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y66
    11. 139215
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 139216
    1. γεννῶσι
    2. gennaō
    3. they are bearing
    4. -
    5. 10800
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ bearing
    8. ˱they˲ ˓are˒ bearing
    9. -
    10. Y66; R139213
    11. 139217
    1. μάχας
    2. maχē
    3. quarrels
    4. -
    5. 31630
    6. N····AFP
    7. quarrels
    8. quarrels
    9. -
    10. Y66
    11. 139218

OET (OET-LV)And be_refusing the foolish and uneducated debates, having_known that they_are_bearing quarrels.

OET (OET-RV)Refuse to enter foolish and uneducated debates, because they’ll just end in an argument.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:14–26: Timothy should be a workman who pleases God

Paragraph 2:22–26

In this paragraph, Paul instructed Timothy regarding how he could be a “container” that God can use.

2:23a

But reject foolish and ignorant speculation,

But reject: The Greek verb the BSB translates as reject means “avoid,” or “refuse,” or “don’t have anything to do with.”

foolish and ignorant: The Greek words that the BSB translates as foolish and ignorant are synonyms.

foolish: The word “fool” in the Bible often means “a person who does not know what God is like or who perhaps does not even believe that he exists.” The word foolish here refers to the kinds of things such a person says or does. (See Luke 12:20 and 1 Corinthians 15:36.)

ignorant: The Greek word that the BSB translates as ignorant means “uneducated,” “stupid” or “uninstructed.”

(NIV) arguments: In certain contexts, the Greek word used here could be translated as “speculation” (as in the BSB), or “discussion” or “debate.” In this case, however, the word has a negative meaning of “controversies” or “arguments.” This is why the NIV is recommended as a reference to translate this word.

2:23b

for you know that it breeds quarreling.

for you know that it breeds quarreling: Paul said that when people argue about “foolish and ignorant” questions, the result is that they quarrel with those who believe differently than they do.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ μωράς καί ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδώς ὅτι γεννῶσι μάχας)

Here the word But introduces how Timothy should treat foolish and uneducated controversies in contrast to how he should “pursue” the good qualities that Paul listed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις

(Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ μωράς καί ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδώς ὅτι γεννῶσι μάχας)

If your language does not use an abstract noun for the idea of controversies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [debating about foolish and ignorant things]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους

(Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ μωράς καί ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδώς ὅτι γεννῶσι μάχας)

The terms foolish and ignorant mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very foolish] or [completely ignorant]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

γεννῶσι

˱they˲_˓are˒_bearing

Here Paul speaks of the controversies as if they were mothers giving birth to children, the battles. He means that these controversies cause the battles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they cause]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μάχας

quarrels

Here Paul speaks of strife and quarrels within a community as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [quarrels that are like battles] or [strife]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 139209
    1. be refusing
    2. -
    3. 38680
    4. paraiteomai
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ refusing
    7. ˓be˒ refusing
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139214
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 139208
    1. foolish
    2. foolish
    3. 34740
    4. mōros
    5. A-····AFP
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y66
    10. 139210
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 139211
    1. uneducated
    2. uneducated
    3. 5210
    4. apaideutos
    5. A-····AFP
    6. uneducated
    7. uneducated
    8. -
    9. Y66
    10. 139212
    1. debates
    2. debates
    3. 22140
    4. zētēsis
    5. N-····AFP
    6. debates
    7. debates
    8. -
    9. Y66; F139217
    10. 139213
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y66
    10. 139215
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 139216
    1. they are bearing
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ bearing
    7. ˱they˲ ˓are˒ bearing
    8. -
    9. Y66; R139213
    10. 139217
    1. quarrels
    2. -
    3. 31630
    4. maχē
    5. N-····AFP
    6. quarrels
    7. quarrels
    8. -
    9. Y66
    10. 139218

OET (OET-LV)And be_refusing the foolish and uneducated debates, having_known that they_are_bearing quarrels.

OET (OET-RV)Refuse to enter foolish and uneducated debates, because they’ll just end in an argument.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 2:23 ©